Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
Скачать 1.45 Mb.
|
Кабир. Из «Ади Грантх»Мир боится смерти, а я радуюсь [ей]. [Ведь] только в смерти обретешь истинное блаженство. Мои четки – [имя] Рамы на языке. Всем бхактам от поминания] этого [имени] извечно [проистекают] счастье и покой. Все смеются над моей кастой. Я [приношу себя] в жертву той касте, благодаря которой я стал твердить [имя] творца. Почему ты трепещешь? Зачем заставляешь [свою] душу метаться [в неведении]? Пей сок [сладостного] имени Рамы, дарующего счастье. [Пусть] серьги [сделаны] из золота и в них вставлен рубин. [Они] выглядят словно обгорелый тростник [на том], в чьей душе нет имени [Рамы]. Редко [встретишь] того, кто при жизни мертв. Освободясь от страха [перед смертью], [он] поет хвалу [Раме, которого я вижу] всюду, куда ни взгляну. В тот день, когда я умру, придет радость – Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда. Я хуже всех – любой хорош, кроме меня. Кто так считает – тот мой друг. Ко мне пришла [майя] в разных обличьях. Мой гуру спас меня – дал мне совет. Убей то! Смерть его принесет [тебе] счастье. Каждый скажет [тогда], что это хорошо; ни один не сочтет [это] дурным. [Эта жизнь подобна] темной ночи, [где бродит майя в виде] воров с арканами, [свитыми из искушений]. Знай, бог накажет [тебя, если попадешься им]. [А они], выросши рядом с сандалом, тоже становятся [хорошими] как сандал. Бамбук утонул в гордыне. [Пусть] никто так не утонет. Бамбук не источает аромата, [даже] выросши рядом с сандалом. [Ты] пожертвовал [истинной] верой ради мирских благ, но мир не пошел [с тобой]. Заблудший, [ты своей] собственной рукой порубил [себе] топором ноги. Куда ни повернусь – везде зрелище: [Но там, где нет] возлюбившего Раму, для меня пустыня. Хижина сантов хороша; селенье неправедных [подобно пышущему жаром] горнилу. [Пусть] сгорит тот дворец, где нет имени Хари. Зачем плакать, когда умирает сант? [Ведь] он пошел к себе домой. Плачь по бедному шакту, который продается в каждой лавке. Шакт подобен [тому, кто ест] пищу с чесноком. Сидя в углу, [тайком] съешь, но в конце концов [запах] обнаружится. Майя – горшок, дух – мутовка. Масло едят санты, а пахтанье остается миру. Майя – маслобойка, дыхание [жизни] – студеная струя. Тот, кто сбивал [масло], съел [его], хотя маслобойщик – другой. Майя – воровка; похитив, несет [людские души] на базар. Не похищен один лишь Кабир, который разрезал ее на двенадцать кусков. Нет в наш век счастья имеющему много друзей. [Лишь] тот, кто сосредоточил свои мысли на одном [Раме], обретает счастье. Получив сокровище [ – имя] Рамы, не развязывай узелок – Нет ни базара, [где можно продать его], ни знатока, [чтобы его оценить], ни покупателя, ни цены. Возлюби того, кому Рама господин. А пандиты, цари [и прочие] владыки земные – на что [они тебе]? Если ты возлюбишь одного [Раму], то все сомнения покинут тебя – Носишь ли [ты] длинные волосы, или бреешь [голову] наголо. Этот мир – каморка с сажей. Слепнут [те, кто находится] в нем. Я жертвую собой ради того, кто, войдя, выходит оттуда. Это тело исчезнет. Попробуй возьми его снова. Ведь босыми ушли те, у кого [было богатства на] лакхи и кроры. Это тело уйдет. [Поэтому поспеши] выбрать путь: Либо ищи общества садху, либо славь Хари. Каждый умирает, но никто не знает, как умирать: Умри так, чтобы [тебе] не пришлось умирать снова. Не просто родиться человеком. Это бывает не каждый раз. Сандаловое дерево остается хорошим, даже если [оно] окружено деревьями дхак и палас. [Подобно тому] как [если бы] плод, созрев, падал на землю [и] потом снова прирастал к ветке. О Кабир! Ты велик, ты! Имя твое – "Великий!". Сокровище [постижения] Рамы обретешь тогда, когда откажешься от своего тела. Не сетуй попусту. То, о чем ты взываешь, не свершится. Того, что предопределено Всемилостивым, никто не сможет избежать. Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы. [Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый. [Люди] носят красивую одежду, жуют пан, супари. [Но] без имени Хари, связанными пойдут в Джампур. Лодка старая, пробита [в ней] тысяча дыр – Самые легкие [лодки] переплыли, потонули нагруженные доверху. http://touching.ru/article.php?article=kabir_adi_granth * * * |