Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
Скачать 1.45 Mb.
|
4. Глава о разлуке со знанием (1)4.1. Светильник и пламя соединились, масло тоже соединилось [с ними]. [Все] трое, соединившись, зажглись: мотылек, долго летая над ними, упал, сгорев (2). 4.2. Умереть можно и без стрелы [гуру]. Упадешь [ты] под дерево, крича [от боли] в ожидании близкой смерти. 4.3. В сердце горит огонь, но дыма не видно. Это чувствует тот, кто разжег пламя, и тот, кто охвачен им (3). 4.4. Огонь охватил [все вокруг], сгорела одежда, чаша для подаяний (4) разлетелась на куски. Был джоги (5) и слился с [Богом], осталась на месте асаны (6) лишь горстка пепла. 4.5. Огонь, который вспыхнул в воде, сжег ил, грязь. [Все] пандиты Севера и Юга остались в раздумье (7). 4.6. Разгорелся огонь и спалил океан [бытия], птицы прилетели и сели там. Сгоревшее тело не возродится [вновь, потому что] истинный гуру развел [этот огонь]. 4.7. Гуру разжег огонь [знания], и [ученик] [его] сгорел в огне разлуки. Спасся [лишь] маленький побег травы, растворившись во Всевышнем. 4.8. Охотник разжег в лесу огонь, антилопа стала взывать и плакать: "Горит лес, в котором я [недавно] резвилась". 4.9. Огонь [появился] на воде, [а затем] разгорелся. Остановилась бегущая река, [и вся] рыба выпрыгнула из воды. 4.10. Огонь охватил море, реки сгорели [и] превратились в пепел. Кабир! Пробудившись [от сна майи], смотри, как рыба взбирается на дерево (8). Комментарий(1) Чувство разлуки появилось у бхакта от незнания, только знание истины приведет к встрече с Всевышним. (2) Аллегория: духовное прозрение ("светильник"), Всевышний ("пламя") и любовь к нему ("масло") соединились вместе и уничтожили суетную душу мирского человека ("мотылек"). Ср. 1.12; 1.13. (3) Ср. 3.14. (4) чаша для подаяний (кхапара) – имеется в виду череп. (5) джоги, или йог (yogin – "соединенный", "связанный с чем-либо") – последователь философии йога, уделявшей особое внимание физической тренировке тела как основе совершенствования духа. Позднее в обыденном смысле – странствующий аскет. (6) асана – (букв, "сидение", "пребывание") – практика йоги разработала целую систему поз (более 80), способствующих установлению контроля над чувствами и сосредоточению. (7) В литературной традиции секты натхов был весьма распространен жанр аллегории. Аллегории лежат в основе стихов 5-10: "огонь" – Божественное знание в душе бхакта; "вода" – мирские страсти; "птицы" – освобождение души бхакта от круга сансары; "океан", "лес", "река" – символы мирского бытия; "побег травы", "рыба", "антилопа" – душа мирского человека; "охотник" – истинный гуру. (8) Аллегория: огонь знания охватил мир, и Кабир увидел, что человек взбирается на дерево познания Божества, оставив мир страстей. Отсюда возможен и такой перевод этой строки: "...Кабир, увидев это, пробудись [от сна майи]". «То, что Веды и другие Писания говорят об Абсолюте, похоже на описание океана, сделанное одним человеком, видевшим океан. Когда его спросили, на что похож океан, он воскликнул в крайнем недоумении: «О! что я видел! Какой простор! Какие огромные волны! Какой шум!» Рамакришна 5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)5.1. Кабир: свет Бесконечного – это свет множеств восходящих солнц. Красавица (2) пробудилась возле [своего] Супруга, [и] великолепное зрелище предстало [пред ее взором]. 5.2. Удивительное зрелище [увидела красавица] – без солнца и луны [вокруг] был чудесный свет (3). Поглощенный служением [своему] Господину, слуга безразличен [ко всему остальному]. 5.3. Как можно [словами] передать [красоту] света Парабрахмы? (4) Сказанному [никто] не поверит, увидеть [эту красоту] – вот доказательство. 5.4. Недоступен, невидим, недосягаем; там, [где находится Всевышний], всегда свет. Там, где почитают Кабира (5), не отличают греха от добродетели. 5.5. Оставив ограниченное (6), я стал безграничным – обрел вечное жилище. [Я увидел] лотос, который цветет без цветов (7), его может лицезреть [только] самый доверенный слуга. 5.6. Кабир: душа стала пчелой (8) [этого] лотоса [и] нашла жилище. [Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может лицезреть [только] самый доверенный слуга. 5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма. Душа-пчела – жадно устремилась туда: [эту тайну] могут понять [только] святые, [постигшие Божественную суть]. 5.8. Нет Океана и раковины, нет и капель [дождя] Свати (9). [Говорит] Кабир: [однако] Жемчужина зародилась вершине шуньи-крепости (10). 5.9. В теле [моем] появился Недоступный, а в Недоступном поселилось [мое] тело. [Говорит] Кабир: [я] встретился [с Господом] – гуру указал [мне] этот путь. 5.10. Солнце растворилось в луне (11), [и теперь] оба живут вместе. Исполнилось желание души – такова [моя счастливая] судьба. 5.11. Оставив ограниченный [мир бытия], я достиг Безграничного и совершил омовение в шунье. [Даже великие] муни (12) не получили дворца, в котором Кабир построил [свою] обитель. 5.12. О человек! Смотри на карму (13) Кабира – такова моя счастливая судьба. Невидимого, чьего дворца не достигли муни, [я] сделал своим другом. 5.13. В сердце появилась любовь, пробудилась извечная связь [души и Бога]. Рассеялись сомнения, пришло счастье – [я] встретил Возлюбленного. 5.14. В сердце появилась любовь, [все] внутри [у меня] озарилось сиянием. Рот полон аромата мускуса (14), [и повсюду] распространилось благоухание от слова [«Рама»]. 5.15. Моя душа соединилась с душой Всевышнего и достигла неба, [обители Его]. [Она] увидела лунное сияние без луны – там жилище мого Господина, Ниранджаны (15). 5.16. Моя душа (16) соединилась с Богом (17), а душа Бога слилась с моей душой. Так соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли (18). 5.17. Вода превратилась в лед, лед [же], растаяв, превратился в воду. Что было, то прошло: сейчас невозможно сказать, [что исчезло, а что осталось]. 5.18. Хорошо, что меня обуял страх [перед рождениями] – я забыл [обо] всем вокруг. Град, растаяв, стал водой, [она] потекла и влилаcь в озеро (19). 5.19. На базаре выставили драгоценную Жемчужину, и воры (20) завладели ею. О Господин, сжалься надо мною – теперь я никогда не встречусь ни с кем другим. 5.20. Душа-птица улетела в небо, а тело [ее] осталось на чужбине. [Она] без клюва выпила воду, забыв этот мир бытия (21). 5.21. Душа-птица улетела в небо и достигла обители Бога. Слово-стрела [истинного гуру], пронзившее небо, звучит у нее в ушах. 5.22. Любовь к Господу все равно, что размышление [о Нем], а размышление ведет к единению с Господом. Любовь и поминание соединились – теперь раскрылись врата обители Бога. 5.23. Любовь к Господу растворилась в размышлении, произнесение [имени Бога] – в поминании. Видимый растворился в Невидимом. 5.24. [Я] пришел в этот мир, чтобы созерцать множеств [различных] форм [мирского бытия]. «О святой,— говорит Кабир: перед моим взором предстал Несравненный». 5.25. Все части тела полны [Всевышним], а в душе нет стойкости. Говорит Кабир: «Как встречу Господина, если [наши] тела разделены?» 5.26. Постиг истину, обрел счастье, полноводна река-сердце. Все грехи [мои] легко (22) исчезли, как [только я] встретил Господина. 5.27. «[Если даже] не будет ни земли, ни неба, ни воздуха, ни воды, ни звезд, То [все равно] будет Хари и слуги Хари», – roворит Кабир в раздумье. 5.28. В тот день, когда не было иллюзорной вселенной (23), не было ни базара, ни торговли. [Но] был Кабир, слуга Рамы, который созерцает видимый и невидимый мир. 5.29. Обрел постоянство, душа стала стойкой – истинный гуру оказал мне помощь. Он рассказал историю Единственного, в [моем] сердце [поселился] властитель трех миров. 5.30. Соединился с Хари, [и] остыл (24), исчез жар заблуждений. Дни [и] ночи утопаю в радости, [с тех пор] как Ты появился внутри [меня]. 5.31. Душа внутри тела [обрела] покой, [но] внешне [это] состояние невозможно выразить. Пламя превратилось в воду, и [она] затушила огонь страстей. 5.32. Познал сущность [Всевышнего], забыл о теле, когда душа сосредоточилась [на Раме]. Жар прошел, [я] остыл, когда совершил омовение в шунье (25). 5.23. Тот, кто обрел [Всевышнего], исполнен восторга – [он] отведал вкус [сока Рамы] (25). Получил редкую Жемчужину, [которую] мир тщетно ищет. 5.34. Кабир: сердце стало стойким (27) [я] получил плод Всевышнего (28). [Я] искал [его] в океане, [а] Алмаз попал [прямо] в руки. 5.35. Когда был я, то не было Хари; сейчас есть Хари, но нет меня. Исчез мрак [невежества], когда [я, взяв] светильник [прозрения], заглянул внутрь себя. 5.36. Тот, кого я искал, пошел мне навстречу. [Но] не отличается чистотой супруга, [а] Возлюбленный чист (29) – как я могу коснуться [его] стоп? 5.37. Того, кого я искал в другом месте, нашел в своем доме. Он стал моим [Другом] – кого позову другого? 5.38. Кабир: увидел одну часть — о величии [ее] невозможно рассказать. Знакомство [со Всевышним]—словно [ослепительный свет параса] (30), [которым] наполнены [мои] глаза. 5.39. [Озеро]-сердце наполнено [чистой] водой бхакти, лебеди (31) резвятся в нем. [Они] клюют жемчуг спасения (32): отныне [они] никуда не улетят [отсюда]. 5.40. Грохочет небо, идет дождь амриты (33), цветут банан и лотос [тысячелепестковый] (34). Там почитают [Бога] Кабир или преданные слуги. 5.41. Храм без фундамента, Божество без тела, Там поселился Кабир и служит Невидимому. 5.42. Двери, ведущие в храм, узки, подобно кунжутному семени (35). Есть листья, вода [и] почитающий [Всевышнего]. 5.43. Кабир: расцвел лотос, взошло безупречное солнце. Мрак ночи исчез, [повсюду] звучит рог [любви]. 5.44. Звучит рог [любви], струится амрита— [я] получил знание Брахмы. Внутри проявился Всевышний, [зто состояние] — размышление о любви [к Всевышнему]. 5.45. Небесный колодец (36) перевернут отверстием вниз, панихари (37) из колодца [черпает воду]. Эту воду (38) пьет лебедь, мало подобных ему, думающих [о Боге]. 5.46. Кто смотрит в сторону Шивы и Шакти (39), [тот] видит [лишь] столб пыли на западе. Лев построил [себе] жилище на воде, [а] рыба взобралась на пальму. 5.47. Излился дождь амриты, пророс Алмаз, раздается ясный звук [рога любви]. Ткач-Кабир стал Пророком [и] без страха перешел [океан бытия]. 5.48. Что может сделать себялюбие, если любовь отворила врата [к Богу]? Достиг встречи с Милосердным – боль превратилась в радость! Комментарий(1) о знакомстве [с Богом] – в тексте parisaya (букв. ""знающий", "знание", "знак", "признак", "особенности", "знакомый"). У Кабира "знакомство с Богом" означает внутреннее откровение, своего рода мистическое ощущение единства бхакта с Богом. (2) красавица – душа преданного бхакта; "супруг" – олицетворение Божества. Здесь традиционная для бхактов (а также для суфиев) аналогия между стремлением к Богу и любовным влечением и отождествление союза с Богом – с брачным союзом. Ср. "Глава о прекрасной [возлюбленной]" (52). (3) чудесный сеет – Кабир проповедовал любовь к Божеству, не имеющему никаких форм, лишенному каких-либо качеств (ниргуна); он не признавал Раму как персонифицированное (сагуна) божество. (4) Парабрахма – букв, "дальний", "отдаленный". В индийской философии имеет также вертикальный смысл: "высокий", "небесный", "божественный"; у Кабира – эпитет Всевышнего, Абсолюта. (5) Кабир – араб. "великий", у мусульман – один из постоянных эпитетов Аллаха, которым поэт пользуется наряду с именами индуистских богов для обозначения Всевышнего. (6) оставив ограниченное – т.е. мир иллюзий, майи. (7) лотос, который цветет без цветов – метафора, весьма популярная в средневековой поэзии, особенно для секты натхпантх, символизирующая Всевышнего. (8) душа-пчела – традиционная индийская метафора. Ср. в "Махабхарате" [11, с. 190]. (9) нет и капель [дождя] Свати – т.е. нет условий, при которых зарождается жемчуг. Ср. примеч. 10 (2.7). (10) шунья (sunya, букв, "пустой", "лишенный") – философский термин. Например, философы Махаяны (школы мадхьямиков) в своей доктрине шуньявыда рассматривали вселенную как шунью, т. е. пустоту. В понятиях же хатха-йоги "шунья" означает место, где реализуется состояние единства с Божеством. У Кабира шунья часто выступает как эквивалент Рамы, или обители Рамы. (11) Согласно хатха-йоге, выражение "солнце (pingala nadi) растворилось в луне" (ida-nadi) означает состояние единения с Божеством, которое достигается путем овладения дыханием. (12) муни (букв. "вдохновенный") – термин, которым с ведических времен обозначались окруженные ореолом святости мудрецы и подвижники. У Кабира муни, являясь носителем ортодоксальных верований, противостоит санту, как заблуждающийся – просветленному. (13) См. примеч. 19 (2.19). (14) рот полон аромата мускуса – символ имени Рамы, которое вслух, губами поминает истинный бхакт. (15) Ниранджана (nir-anjan) – букв. "непорочный". Этот термин часто встречается в йогической литературе, где он значит "Абсолют". В традиции секты натхов "ниранджан" – это Брахман, а также мистическое состояние, к которому стремятся йоги. У Кабира Ниранджан – эквивалент Рамы. (16) В тексте: man – "душа" – в традиционно-философском употреблении. См. манас, примеч. 9 (2.7). (17) В тексте: unman – Мировой дух, Абсолютная душа, именно с ним человеческая душа стремится к мистической транспозиции. (18) Соль растворяется в воде, а вода исчезает в соли – состояние полного слияния с Божеством. Ср. подобную символику в "Чхандогья упанишаде" [48, 117]. (19) Двустишие можно истолковать так: страх перед рождениями, внушенный мне наставником в вере, заставил меня забыть весь видимый мир и обратить мысли к Раме. В результате душа моя слилась с мировым духом, подобно тому как градины, вначале существующие обособленно, затем тают и с потоком воды вливаются в озеро. (20) Здесь, как и в (22.10), "воры", а также "пять недругов" (13.21) и "пять пехотинцев" (45.3) символизируют пять видов дурных страстей: страсть (kama) гнев (krodhe), горячность (mada), алчность (lobha), заблуждение (moha) [75, 69]. Ср. в "Дхаммападе" (12, 121): "Отсеки пять, откажись от пяти, стань выше пяти; Бхикшу, преодолевший пять привязанностей, называется "Пересекший поток". (21) Образ птицы у Кабира символизирует душу человека (птица без клюва – душа), стремящуюся освободиться от мирских страстей и желаний. Ср. замечание Р. К. Шармы [116, 72]: "Движение птицы в небе выражает идею полной свободы". Ср. в "Дхаммападе" [12, 74]: "... их удел – освобождение от желаний и условий. Его стезя, как у птиц, трудна для понимания". (22) В тексте – сахадж (sahaja), букв. "мистический транс". Кабир заимствовал понятие "сахадж" у натхпантхов, но употребляет его в различных значениях В одних случаях этот термин поэт идентифицирует с Высшим божеством Рамой и состоянием полного слияния с ним, см., например, Глава 21 (1-24), в других случаях мистическое понимание этого термина исключается и очо означает "легкий", непосредственный", "естественный", "обыденно простой", ср. 5.26; 13.1; 21.3. Подробно см. [50, 240]. В данном случае уместно именно одно из этих значений – "легко". (23) См. примеч. 21 (2.24). (24) остыл – в смысле "обрел покой". Познав сущность Мировой Души (Брахмана), душа человека обрела покой, отрешилась от мирских забот, порождаемых иллюзорным миром (майей), в огне которых горят суетные смертные. См. также 5.31; 5.32; 5.33. (25) См. примеч. 10 (5.8). (26)См. примеч. 17 (2.17). (27) Значение выражения "стало стойким" (syabatibhayu) не совсем ясно. В одном случае оно может пониматься как svati (капля дождя Свати, благодаря которой в раковине появляется жемчуг). П. Сингх считает его производным от sabut "целый", "полный" [59, 110]. Ш. Водевиль употребляет это слово в значении "стойкий", непоколебимый", "неделимый". Ср. (121.106). Мы считаем, что syabati – искаженное sthapita, букв, "определенный", "установленный". (28) В тексте: Самаратха (букв. "способный", "могучий", "сильный"); у Кабира – эпитет Рамы. (29) См. примеч. 2 (5.1). (30) парас – в данном случае философский камень, выступает как символ Рамы. (31) Образ лебедя – символ освобожденной от мирских страстей души человека. Ср. подобную символику в "Дхаммападе" (12, 89): "Лебеди путешествуют тропою солнца; они путешествуют по небу с помощью иддхи (мистического транса. – Н. Г.). Мудрые уходят из мира, победив Мару с его воинством". Обычно мудрый человек сравнивается с лебедем. Существует легенда, что лебеди, резвясь в священном озере Мансаровар, обрели необыкновенный дар – умение отделять молоко от воды. (32) Здесь Кабир развивает концепцию спасения, или освобождения, заложенную в упанишадах и продолженную в "Бхагавадгите": "освобождение" достигается через преданную любовь к Всевышнему. Верховное божество "освобождает" адепта от тягостных уз земного существования и тем самым спасает от вечного колеса перерождений. (33) См. примеч. 28 (2.31). (34) Согласно йогической символике, небо, небесный свод – это шунья, где очищается амрита. Лотос тысячелепестковый и банан у Кабира символизируют Божество. (35) Соотнося размер двери с кунжутным семенем – традиционным символом мизерности, Кабир подчеркивает, насколько трудно стать истинным бхактом и достичь слияния с Божеством. Вторую часть двустишия надо понимать так. У человека есть все, что необходимо для почитания Всевышнего: дары, приносимые Божеству ("листья", "вода"), и он сам – почитающий ("пуджана-хар"). Здесь отражена основная доктрина философии бхакти, согласно которой Бог внутри человека, а не в местах паломничества и храмах. В "Адигрантхе" [11, 58] вместо "дверей", ведущих в храм, – двери спасения. (36) Согласно системе хатха-йоги, "небесный колодец" (сахасрадал, или шунья-мандала) – точка, находящаяся в верхней части черепа, где реализуется состояние единения с Божеством, достигаемое благодаря контролю над дыханием. (37) панихари – букв. "черпающий воду", "водонос". (38) эту воду – имеется в виду раса (санскр. rasa). См. примеч. 6 к гл. III, "Введения". (39) Видимо, Кабир имеет в виду тех, кто почитает Шиву и Шакти, т.е. сторонников шактизма и шиваизма. Он считает их поведение неестественным ("лев на воде", "рыба на пальме"), особенно при сопоставлении с амритой бхакти (5.47). «Кто познал Брахмана, тот молчит. Рассуждения и аргументация существуют только пока не пришло познание (реализация) Абсолютного. Если вы растапливаете масло в сковородке над огнем, то как долго будет оно шипеть? Только пока в нем есть вода. Когда вся вода испарится, кипящее масло перестанет производить шум» Рамакришна |