Главная страница

Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)


Скачать 1.45 Mb.
НазваниеКабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
АнкорГрантхавали
Дата19.04.2023
Размер1.45 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаГрантхавали.doc
ТипДокументы
#1073895
страница12 из 47
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47

12. Глава о предостережении


12.1. Кабир: [все] десять дней [жизни не забывай] 6ить в свои литавры (1).

Ты больше не вернешься в этот город, в это селение, на эту улицу (2).

12.2. Кто бьет [только] в свои литавры, к дверям того привязан бешеный слон (3).

Без имени единственного Хари вся жизнь прошла напрасно.

12.3. [Человек], играя одновременно на дхоле, дамаме, дурабаре, саханаи, бхери (4).

Упустил случай [родиться человеком]—больше [он] не подвернется [тебе] снова.

12.4. В тех домах, где звучат семь звуков и раги (5),

Те дома окажутся пустыми, и в них поселятся вороны.

12.5. Кабир: жизнь коротка, [а люди] превратили [ее] в огромную арену для представлений.

[В конце концов] все уйдут из этого мира – раджа, бедняк или султан.

12.6. Наступит такой день, когда со всем придется расстаться.

О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?

12.7. Кабир: караван остановился в городе (6), где пять воров (7) и десять дверей (8).

[Однажды] Ямарадж (9) разрушит [этот] город – [помни], поминай [имя] Творца.

12.8. Кабир: не гордись своей юностью.

Дерево палас (10) цветет четыре дня, [затем] становится сухим, как скелет.

12.9. Кабир: Не возносись, глядя на [свое] красивое тело.

Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.

12.10. Кабир: He возгордись, глядя на [свой] высокий дом.

Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.

12.11. Кабир: Не гордись собой и своим телом,

[Даже тому, кто сегодня восседает] на боевом коне, под царским опахалом, впереди [уготована] яма в земле.

12.12. Кабир: не возносись, [ведь] смерть [уже] схватила [тебя за] волосы.

Неизвестно, где умрешь – в [родном] доме или на чужбине.

12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника (11).

Не обольщайся его ложью. Немного [дано тебе] для жизни.

12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела.

По какой дороге тебе [следует] идти, той дороги [и] придерживайся.

12.15. Без сторожа птицы съели урожай (12).

[Но] осталась [еще] часть урожая; если можешь думать [о том, как спасти оставшееся], то думай.

12.16. Кости горят, как дрова, волосы горят подобно траве.

Видя, как горит все это тело, Кабир стал печален (13).

12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой.

Каменщик, [строивший этот храм], ушел и не верется вновь (14).

12.18. Кабир: храм разрушился, кирпичи [его] заросли могильной травой.

Возлюби этого Каменщика так, [чтобы этот храм] не разрушился во второй раз.

12.19. Кабир: этот дорогой храм украшен алмазами и рубинами.

Но зрелище [это] – на несколько дней: завтра же [это все] исчезнет.

12.20. Кабир: собрав щепотку праха, завязали в узелок – [вот так выглядит наше тело].

Но зрелище [это] – ненадолго: в конце концов прах [снова станет] прахом.

12.21. Чисты [помыслами], кто работает; не трудясь, не станешь чистым.

[Но] те люди уничтожают себя, которые в мирских делах не размышляют о Боге (15).

12.22. Кабир: [человек живет в миру, словно] спит ночью с открытыми глазами.

[Ему снится, что] он грабит несметное богатство, однако, проснувшись, [понимает], что ничего не приобрел.

12.23. Кабир: ночью, во сне [неведения] я чувствую, что душа и Всевышний различны.

Когда сплю – чувствую двойственность, просыпаюсь – [вижу], что [моя душа и Всевышний] едины.

12.24. В этом мире много неразумных людей.

[Они] не знают [о величии] имени Рамы и вводят мир в заблуждение.

12.25. Что [мы] совершили [хорошего], придя в этот мир?

Что расскажем, уйдя [из него]?

[Мы] в этом мире не остались, промотав все [свое] состояние.

12.26. Напрасно пришел [в этот мир тот], кто привязан к мирскому бытию.

Впал в заблуждение [и] беспечность, из-за глупости [своей] потерял цену [жизни].

12.27. Кабир: без любви к Хари жизнь в этом мире – презренна.

Она, словно башня из дыма, которая моментально рассеивается.

12.28. Те [люди] не верны Хари, которые забыли воспеть достоинства Рамы.

Творец их сделал цаплями, которые [от стыда] склонили голову к воде.

12.29. [Твое положение такое же, как у] глины, [которую] гончар мнет [и она] терпит удары [ногами].

[Ты] не думал о [таком своем] положении и упустил случай [получить свободу].

12.30. Не думал о своем положении, словно животное питал [свое] тело.

Не осознал значение бхакти, в конце концов рот оказался наполненным прахом.

12.31. Не понял имени Рамы, погряз во множестве грехов.

А ведь тело [твое] – не деревянный горшок, вторично [на огонь] не поставишь.

12.32. Не узнал имени Рамы — потерял самое главное.

Растратил [свои] силы в мирских хлопотах, в конце концов рот оказался наполненным пылью.

12.33. Не понял [смысла] имени Рамы, [лишь] вырастил большую семью.

Умер в мирской суете, и не осталось [от тебя] даже эха.

12.34. Не просто родиться человеком – не станешь им в новом рождении.

Так плод, созрев, падает на землю [и] не может снова прорасти.

12.35. Кабир: возлюби Хари, оставь пристрастие к мирским соблазнам.

[Ведь] счастье родиться человеком не подвернется второй раз.

12.36. Кабир: это тело разрушится— [поспеши] выбрать путь:

Или служи святым, или прославляй [имя] Гобинда (17).

12.37. Кабир: жизнь уходит зря, попытайся вновь стать человеком.

[Ведь] с голыми руками ушли те, у кого были миллионы и тысячи (18).

12.38. Это тело подобно необожженному горшку, [который] терпит удары со всех сторон.

Без имени единственного Рамы исчезнет [это тело].

12.39. Это тело подобно необожженному горшку, [который ты] всюду берешь с собой.

[Но он однажды] разобьется от удара, [и] ничего не останется [от него].

12.40. Не позволяй [своему] телу следовать желаниям, изо дня в день [эта] болезнь разрушает [тебя].

Кабир питает любовь к Раме [как] к единственному спасителю от жара мирских страстей.

12.41. Кабир: устрани нз души своей две вещи:

Алчность и гордыню — из-за них не теряй самого основного.

12.42. Один столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям?

Будешь себялюбивым, не [достигнешь] Возлюбленного, [достигнешь] Возлюбленного, значит, истребишь гордыню.

12.43. Забыл веру ради мирской [суеты], но люди не пошли [с ним] после [его] смерти (20).

[Так], заблудший [своей] собственной рукой отсек [себе] ноги топором.

12.44. Это тело превратилось в лес, карма (21) стала топором.

[Так] мы изрубили самих себя,— говорит Кабир в раздумье.

12.45. Если утратишь родство с миром – обретешь истинную связь [с Господом], а сохранишь родственные связи с миром – лишишься Истинного.

Обрети, безродный, родство с Рамой (22), все родство воплощено [в Нем].

12.46. Умерли [люди], обманутые мирскими соблазнами, кто гордился своим родом.

[Но] каким родом будешь гордиться, когда [тебя] понесут на кладбище.

12.47. [Этот] мир – горшок несчастий, до краев наполненный страстями.

Без милости Аллаха и Рамы – живот пуст от [горошины] кулатхи (23).

12.48. О Кабир! Не связывай [себя] той веревкой, какой связан мир.

[Иначе] тело, подобное золоту, исчезнет, как coль в муке.

12.49. Слушают, говорят и уходят из мира [люди, занятые] мирской суетой, не думают о смерти.

[Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24) любви к [Раме].

12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.

Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].

12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.

[Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.

12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].

Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.

12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?

Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.

12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25), супари (26),

[Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27).

12.55. У тебя нет [настоящего] друга – все заботятся лишь о себе.

Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.

12.56. [Моя] мать – чужая (28), отец —чужой, я тоже чужой среди них.

[Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].

12.57. Здесь – чужой дом, там – наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.

Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.

12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.

Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.

12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.

За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.

12.60. Повторять «я», «я» – тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.

О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)

12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» – это главная причина гибели.

«Мой» – оковы на ногах, «мой» – петля на шее.

12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник – грешник.

Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30).

Комментарий


(1) литавры – в тексте: наубати (араб. naubat) – устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.

(2) В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] – словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку – больше встретиться не доведется".

(3) Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.

(4) дхол – народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама – большой барабан. Дурабар – маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), – разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери – большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].

(5) Семь звуков – имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага – букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага – это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" – для весны, "калахар" – для сезона дождей и т. д.

(6) Здесь аллегория: город символизирует преисполненное страстями тело человека с десятью органами.

(7) См. примеч. 20 (5.19).

(8) См. примеч. 23 (2.26).

(9) См. примеч. 15 (2.14).

(10) палас – дерево (Butea Frondosa); пышно цветет, но дает некрасивые и несъедобные плоды; символ бесполезного существования.

(11) "цветку хлопчатника" – хлопчатник (сенбал, самал, Selmania Malabarica) цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.

(12) съели урожай – букв. "съели поле". Аллегория раскрывается следующим образом: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожили в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай"). Но еще есть время и, если хочешь спасти свою душу, то иди путем любви к Всевышнему.

(13) Согласно религилзному обычаю индуистов, тело покойника подвергается кремации. Картина кремации и побудила Кабира напомнить своим последователям о бренности человеческого тела. См. вторую строку в "Адигрантхе" [11, 36]: "Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален".

(14) Аллегория: "храм" – тело; "каменщик" – Всевышний. Мысль такова:возлюби Творца, чтобы не попасть в водоворот сансары. Ср., однако [12, 185]: "Строитель дома – имеется в виду желание, жажда (tanha) – одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу все новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепьць рождений, привязывающая к колесу существования)".

(15) В этом двустишии отражена основная этико-философская мысль Кабира – в действии, в труде поминать Бога и тем самым достичь единения с Ним.

(16) Кабир имеет в виду исключительность рождения в облике человека. Ср. 12.3.

(17) См. примеч. 11 (1.13).

(18) Ср. вторую строку в "Адигрантхе" [11. 27]: "Ведь босыми ушли те, у кого [было богатство на] лакхи и кроры".

(19) Один, столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям – смысл этой аллегории таков: "у тебя одна душа ("столб"), как совместишь в одной душе и любовь к Раме и гордыню?" ("два слона")?

(20) Т.е. умирая, человек лишается свосвго veotcndf b gрочих мирских благ.

(21) В соответствии с учением о карме, все добрые и злые дела, совершаемые живым существом, предопределяют последующую форму его существования. См. примеч. 19 (2.19).

(22) Обрети, безродный, родство с Рамой – т. е. отрешись от связи с миром. В тексте: кул – "род", "семья", а также "племя", "каста".

(23) кулатхи – сорт бобовой культуры (Doliches Uniflarus), стручок которой содержит одну-единственную горошину.

(24) расала – санскр. rasala – простокваша с сахаром и специями.

(25) пан – жевательная смесь слабого наркотического действия. Лист бетеля смазывают раствором извести и соком каттха (Mimosa Catechu), посыпают толчеными орешками арековой пальмы (Areca Catechu) и другими пряностями.

(26) супари – бетелевый орешек (плод пальмы Areca Catechu) коричневого цвета, сладкий на вкус. Используется для жевания как в составе пана, так и в чистом виде.

(27) Джампур (Ямпур) – в индийской мифологии обитель Ямы, бога смерти и правителя царства мертвых. Согласно индуистским верованиям, сюда направляются души умерших для определения их дальнейшей судьбы, диктуемой кармой. Приговор им выносит Яма, отсюда его эпитет Дхармараджа – "царь справедливости", "владыка закона". Ср. примеч. 15 (2.14).

(28) чужая – т.е. временно живущая в этом мире.

(29) хранить огонь, завернутый в вату – значение этого выражения не совсем ясно. Ш. Водевиль трактует его как "мудрость несовместима с эгоизмом и чувственностью". Ср. [96, 146]. Мы предполагаем следующий смысл того выражения: эгоизм человека возрастает, становится все сильнее.

(30) Аллегория: "море" – мирское существование; "лодка, нагруженная тяжелым вьюком грехов" – тело; "лодочник – грешник" – душа.

«Нет ничего ценного в простом книжном знании. Человек должен изучать книги только для того, чтобы найти пути, по которым может быть достигнут Абсолютный Брахман» Рамакришна
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47


написать администратору сайта