Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
Скачать 1.45 Mb.
|
13. Глава о душе13.1. Не следуй желаниям своей души, избавься от них. Подобно тому как необработанная нить на веретене обматывается вокруг его оси, так и твоя неопытная душа соединяется [со Всевышним]. 13.2. Изгони из сердца мирские заботы, не думай ни о чем. Подави [свои] желания, и [тогда ты] легко обретешь Господа. 13.3. [Мирские] желания употреблю на топливо, [сожгу] душу[свою] и превращу в пепел. Буду скитаться всюду, как йог, [в поисках Всевышнего]; таким образом, [я] спряду нить [благих деяний]. 13.4. Кабир: узка дорога [к Богу], а душа алчна, словно вор. [Она] поглощена восхвалением [имени Рамы], одна в ней же [есть и] другие [желания]. 13.5. Кабир: умерщвлю [непостоянную] душу [свою], [разрублю] на мелкие кусочки. [Если] сначала засеял грядку [мирских страстей], почему теперь сожалеешь, собирая [урожай]? 13.6. Сделав душу [свою] невосприимчивой [к сансаре], увижу невидимое Божество. Пусть горячие угли падут на мою голову, если я не посвящу себя служению Всевышнему. 13.7. Душа понимает все [и], зная, поступает дурно. Велика ли удача [иметь в руках] лампу, [если так или иначе суждено оступиться] и упасть в колодец. 13.8. Внутри сердца есть зеркало (1), но лица [Всевышнего] не видно. Лик [этот] можно увидеть лишь тогда, когда сомнения покинут сердце. 13.9. Отдал [свою] душу, получил душу Господа, без [Всевышнего] нет души человеческой. Моя душа растворилась в душе Всевышнего, как вселенная растворилась в эфире и огне. 13.10. Душа —Горакх (2), душа — Гобинд (3), душа — великий йог. Тот, кто владеет своей душой, может стать caмим Божеством. 13.11. Я сделал своим Другом того, чья голова украше красным тюрбаном. [Этот красный цвет такой глубокий], что если бы все прачки мира умерли [от усердия], стирая [эту ткань], [и тогда бы] цвет (4) [ее] не поблек. 13.12. [Кто] жиже воды, тоньше дыма, стремительнее ветра. Того Кабир сделал своим Другом (5). 13.13. Кабир: [я] обуздал своего коня (6), взяв в руки плеть (7). Пока не кончился день, встречу Всевышнего, [а] потом пусть наступает ночь. 13.14. Душа поселилась между небом и землей и стала тонкой. В созерцании Господа [она] обрела истинное знание итеперь никогда не расстанется с ним. 13.15. Не обуздал душу [свою] [и поэтому] не смог победить пять [дурных страстей] (8). [У такого человека] нет ни добродетелей, ни истины, ни веры – сегодня же избавься от [своих] желаний. 13.16. Кабир: душа погрязла [в мирских] страстях, пресытилась [мирскими] удовольствиями. Теперь, когда она уже насытилась недозволенным, как ты овладеешь ею? 13.17. Кабир: душа стала беззаботной, не поминает [имя Всевышнего]. [За это она] будет терпеть ужасные муки в царстве Ямы. 13.18. В одно мгновение накопил миллион дурных дел, [потому что] душа отведала вкус мирских удовольствий, Не слушала советов истинного гуру, и жизнь прошла напрасно. 13.19. Укроти [этого] бешеного слона — душу (9), окружив [его] со сторон. Если [попытается] убежать, пригони [его] вновь анкушем (10). 13.20. Укроти [этого] бешеного слона – душу, [разруби] на мелкие кусочки. [Только] тогда красавица (11) обретет счастье, когда свет Брахмы засияет над ее головой. 13.21. Лодка сделана из бумаги, а в Ганге течет вода. Говорит Кабир: как переплыву [его], если со мной еще пять недругов (12)? 13.22. Кабир: куда ушла эта душа, которая была еще только вчера? [Она] моментально исчезла, словно дождь, падающий с [вершины] холма. 13.23. [Человек, отрешенный от мира], словно мертвец, ничего не чувствует, моя душа тоже. Но лишь заиграют на струнах грехов и страстей, оживает и мертвый. 13.24. Рыбу-[душу] разрезали на мелкие кусочки [и] подвесили в сетке [к потолку]. [Но] один лишь звук в душе [заставил ее] вновь прыгнуть в озеро [мирского бытия] (13). 13.25. Кабир: душа стала птицей и взлетела высоко в небо, [Но] упала с той высоты в [сети] майи. 13.26. Двери бхакти узки, как десятая доля горчичного зерна. Душа [же] подобна бешеному слону. Как пройти через них? 13.27. Почему не думал о том, что вершил [дурные] дела? Почему теперь жалеешь о содеянном? Посадив дерево бабул (14), можно ли есть [сладкие плоды} манго? (15) 13.28. Тело – храм, душа – знамя, [которое] трепещет на ветру мирских страстей. Ушла душа, ушел [и] храм – так все разрушилось. 13.29. О душа, откажись от [мирских] желаний, [все равно] желания твои не сбудутся! Если бы, сбивая воду, можно было бы получить масло, то никто не ел бы сухой хлеб. 13.30. Натяну [свое] тело, словно лук; из пяти элементов (16) сделаю стрелы. Убью оленя – душу (17), а не то знание [о Боге] бесполезно. Комментарий(1) Уподобление зеркалу души человека известно было уже древнеэпической литературе: "Бог тот, кто лучше всех среди аскетов; дисциплинирован, одарен силой медитации, видит самого себя, как отражение в зеркале" См. [116, 115]. (2) Горакхнатх – имя известного святого, основавшего секту натхов в VIII в. Во времена Кабира Горакхнатх якобы воплотился в знаменитого йога Горакхнатха, жившего в Бенаресе (XV-XVI вв..) и имевшего множество учеников. См. [84, с. 143]. Здесь возможен намек и на того, и на другого Горакхнатха. (3) См. примеч. 11 (1.13). (4) Красный цвет – символ преданной любви, цвет свадебного сари. (5) Имеется в виду Всевышний. (6) Метафора "конь", символизирующая дыхание, весьма популярна в поэзии натхов и сиддхов. Считалось, что с помощью дыхательных упражнений можно достичь единства с Божеством. У Кабира же "конь" символизирует душу аскета. См. свидетельство Р. К. Шармы [116] о том, что в древнеиндийском эпосе "кони" символизируют органы чувств человека. Ср. также "Дхаммападу" [12, 74]: "Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний". (7) плеть – любовь к Раме; соотносится с идеей сдерживающей и управляющей силы. (8) См. примеч. 20 (5.19). (9) См. примеч. 3 (12.2). (10) анкуш – металлический крюк, с помощью которого погонщик управляет слоном. Ср. "Дхаммапада" [12, 115]: "Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его полностью сдержу, как погонщик – взбесившегося слона". (11) Ср. примеч. 2 (5,1). (12) См. примеч. 20 (5,19). (13) Двустишие аллегорично: душа отрешилась от иллюзорного мира, отдавшись целиком служению Раме. Но, поддавшись влиянию соблазнов мира иллюзии, она вновь вернулась в водоворот мирской жизни. Ср. 13.25. (14) бабул – акация (Mimosa Arabica). Это дерево не дает цветов и не дает тени, поэтому является символом бесполезности. У Кабира – символизирует дурные дела, совершаемые человеком. (15) Плоды манго в данном контексте – символ счастья, соединения с Всевышним. (16) из пяти элементов – имеются в виду земля, вода, огонь, воздух и небо. (17) олень – это человек в мирском бытии или его душа, которая является активным посредником между ним и миром бытия. «Возьмем священную книгу Бхагавадгита. Чему она учит?.. Главная истина, которой учит Бхагавадгита, заключается в следующем: «О, джива, отказавшись от привязанностей к земным вещам и земным наслаждениям, борись для того, чтобы достигнуть Бога» Рамакришна |