Главная страница

Когда-дыхание-растворяется-в-воз. Когда дыхание растворяется в воздухе


Скачать 0.5 Mb.
НазваниеКогда дыхание растворяется в воздухе
Дата10.10.2018
Размер0.5 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКогда-дыхание-растворяется-в-воз.docx
ТипДокументы
#52943
страница13 из 13
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Благодарности


Спасибо Дориану Карчмару, агенту Пола в Уильям-Моррис-Эндевор, чья мощная поддержка дала Полу уверенность в том, что он может написать важную книгу, и Энди Уорду, редактору Пола в Random House, чьи решительность, мудрость и редакторский талант заставили Пола жаждать работать с ним. Когда Пол попросил свою семью – что стало его последней волей – довести книгу до печати после его смерти, я смогла пообещать ему, что мы это сделаем благодаря нашему доверию Дориану и Энди. Я верю, что Пол умер, зная, что слова достигнут цели и что через них наша дочь познакомится с ним.

Спасибо Абрахаму Верегезе за предисловие, которое пробрало бы Пола до дрожи (мое единственное возражение только по поводу фразы «борода пророка», которая на самом деле была бородой, которую «некогда сбрить»).

Спасибо всем, кто поддерживал нашу семью, включая читателей этой книги. В конце концов, спасибо клиницистам и ученым, работающим без устали на благо повышения уровня осведомленности и исследований, имеющих цель превратить даже поздние стадии рака в излечимую болезнь.

Люси Каланити

Об авторе


_1.jpg


Пол Каланити был талантливым нейрохирургом и писателем. Детство он провел в городе Кингмане, штат Аризона (США). Закончил бакалавриат и магистратуру Стэнфордского университета по направлению «Английская литература» и бакалавриат по направлению «Биология человека». Пол получил степень магистра философии, окончив программу «История и философия науки и медицины» в Кембриджском университете. С отличием окончил Йельский университет, факультет медицины, и стал членом Почетного медицинского общества «Альфа-Омега-Альфа» (США). Затем Пол вернулся в Стэнфорд, чтобы проходить обучение в резидентуре и заниматься научной деятельностью, за которую получил награду Американской академии неврологической хирургии. Пол скончался в марте 2015 года. Он покинул большую и любящую семью, включая его жену Люси и их дочь Элизабет Акадию (Кэди).

notes

Примечания

1


Перевод от издателя.

2


How long nave I got left? New York Times, 2014.

3


Резидент – аналог ординатора.

4


Перевод редакции.

5


Томас Браун (1605–1682) – британский медик, один из крупнейших мастеров английской прозы эпохи барокко. «Вероисповедание врачевателей» (лат. Religio Medici, 1643) – вольные размышления на темы религии, алхимии и астрологии. (Здесь и далее прим. ред.)

6


Уильям Ослер (1849–1919) – канадский врач, ученый, совершивший множество открытий в медицине.

7


Перевод А. Сергеева.

8


Флексия – сгибание конечностей, туловища и т. д. Экстензия – разгибание конечностей или другой части тела. В данном случае позвоночника.

9


Истмический спондилолистез встречается в случае, когда тело одного позвонка соскальзывает с тела другого вперед из-за небольшого перелома участка кости, которая соединяет два межпозвоночных сустава.

10


Ибупрофен – препарат, обладающий обезболивающим, противовоспалительным и жаропонижающим действием.

11


Аневризмы – участки расширения кровеносных сосудов, сопровождающиеся истончением их стенок.

12


Артериовенозная мальформация – аномалия развития сосудов, обычно врожденная, представляет собой патологическую связь между артериями и венами.

13


Оригинальное название – Death and Philosophy, автор Джефф Мальпас.

14


Оригинальное название – Capture the Flag. Суть игры: захватить флаг второй команды и донести его до своей базы.

15


Скорость убегания – это скорость, которая развивается, чтобы преодолеть гравитационное притяжение Земли.

16


Ромбический гремучник – очень опасная гремучая змея, распространенная на юго-западе США и в Центральной Мексике.

17


Оригинальное название – Country Facts, автор неизвестен.

18


Ядозуб – ядовитая ящерица. Водится в засушливых районах юго-запада США и на северо-западе Мексики.

19


Мать Гренделя – один из трех антагонистов в поэме «Беовульф», написанной неизвестным автором в 700–1000 годах н. э. После того как монстр Грендель был убит гером Беовульфом, мать Гренделя нападает на медовый чертог Хеорот, чтобы отомстить за его смерть.

20


Автор романа Олдос Хаксли.

21


Оригинальное название – Satan: His Psychotherapy and Cure by the Unfortunate Dr. Kassler, J.S.P.S.

22


Лоренц Конрад (1903–1989) – выдающийся австрийский зоолог.

23


Ричард Рорти (1931–2007) – ведущий представитель американского деконструктивизма, принадлежит к числу наиболее ярких и независимых философских мыслителей конца XX в.

24


Эндартерэктомия – хирургическое вмешательство с удалением внутренней стенки пораженной атеросклерозом части сонной артерии для восстановления нормального кровообращения.

25


Реляционность – условие существования, признак и общее свойство всех объектов, обладающих способностью к рефлексии (отражению иного в себе).

26


Вентрикулярная фибрилляция желудочков – нарушение сердечных сокращений, ведущее к остановке сердца.

27


Оригинальное название – How we Die.

28


Кладбищенская смена – рабочая смена с полуночи до раннего утра.

29


Интубация – введение специальной трубки в трахею с целью обеспечения проходимости дыхательных путей.

30


Толкование из Евангелия от Матфея, глава 19.

31


Токодинамометр – аппарат для записи сердечных сокращений плода, его двигательной активности и сокращений матки.

32


Ацидемия – аномально высокая кислотность крови. Во внутриутробном периоде может возникать при недостатке кислорода.

33


Сэмюэль Беккет. «В ожидании Годо».

34


Маймонид – выдающийся еврейский философ, богослов, раввин, врач, разносторонний ученый своей эпохи, кодификатор законов Торы.

35


Арете – собранность, слаженность, пригодность.

36


Маннитол – усиливает фильтрацию, увеличивает количество мочи, вызывает увеличение объема циркулирующей крови.

37


Л.Н. Толстой. «Война и мир».

38


Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) – американский врач, поэт, лауреат Пулитцеровской и других премий.

39


Ричард Селзер (1928–2016) – американский хирург, писатель, автор ряда произведений, посвященных медицине.

40


Болезнь Хантингтона – генетическое заболевание нервной системы, характеризуется постепенным началом и сочетанием прогрессирующего нарушения движения.

41


Синдром Туретта – генетически обусловленное заболевание центральной нервной системы, характеризуется быстрыми стереотипными непроизвольными движениями и как минимум одним вокальным или механическим тиком, проявляется в детском возрасте.

42


Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое заболевание, также называемое неврозом навязчивых состояний, сопровождается навязчивыми страхами и мыслями.

43


См. стр. 72–73.

44


Тремор – дрожание конечностей при болезни Паркинсона.

45


Краниотомия – один из методов трепанации черепа.

46


Диплопия – удвоение изображения рассматриваемого предмета.

47


Синдром запертого человека – синдром, который проявляется полной потерей речи, параличом при полной сохранности сознания и чувствительности.

48


Прецентральная извилина – участок лобной доли коры больших полушарий головного мозга.

49


Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра.

50


Асимптота – прямая.

51


См. стр. 96.

52


Цисплатин, пеметрексед, авастин – противо-опухолевые препараты.

53


Пер. А. Субботина.

54


Мутация PI3K – фосфоинозитид-3-киназа – белок, который участвует в регуляции жизни клеток, клеточного старения и клеточной смерти. Ген, кодирующий этот фермент, является онкогеном – иначе говоря, мутации в этом гене могут увеличивать риск развития онкологических заболеваний.

55


Ген EGFR – кодирует белок EGFR (эпидермальный фактор роста). Этот белок участвует в регуляции клеточного роста и размножения. Мутации в гене приводят к нарушению функции этого белка, что может стать причиной бесконтрольного деления клеток и привести к развитию рака. Наличие тех или иных мутаций определяет чувствительность опухоли к различным химиопрепаратам.

56


Препарат «Тарцева» – противоопухолевый препарат. В отличие от классической химиотерапии, которая токсически действует на клетки опухоли, Тарцева (действующее вещество эрлотиниб) тормозит химические реакции, приводящие к бесконтрольному делению клеток, в результате останавливается рост опухоли, раковые клетки гибнут.

57


Доверительный интервал – это диапазон вокруг значения величины, в котором находится истинное значение этой величины (с определенным уровнем доверия).

58


Джеймс Джойс. Из дневника.

59


Транспедикулярные винты используются для фиксации позвоночника при лечении переломов любой сложности грудных и поясничных позвонков и др.

60


Лобэктомия – удаление височной доли мозга. Применяется как один из методов лечения тяжелых форм эпилепсии.

61


Электрокаутер – хирургический инструмент для теплового воздействия на ткань с целью ее разреза и коагуляции, работает при помощи электрического тока.

62


Краниотом – хирургический инструмент для пробуравливания или распиливания черепа.

63


Бластоциста – ранняя стадия развития зародыша. Внешне она представляет собой шар, состоящий из нескольких десятков или сотен клеток. Размер бластоцисты колеблется от долей миллиметра.

64


Генри Адамс (1838–1918) – американский писатель и историк.

65


НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты, обладают обезболивающим действием.

66


Париетальный – относящийся к теменной области. Транскортикальный – проходящий через кору головного мозга. Речь идет о хирургических доступах.

67


Церквикальная дискэктомия – операция на шейном отделе позвоночника, при которой удаляется весь или часть диска через разрез на левой или правой стороне шеи.

68


Тайленол – обезболивающий препарат, действующее вещество – парацетамол.

69


Экстубация – извлечение дыхательной трубки из гортани или трахеи.

70


Литерализм – буквальность, строгое придерживание буквы, не обращая внимания на основной смысл.

71


Уильям Оккам (1285–1347) – английский философ, францисканский монах из Оккама.

72


Негатоскоп – устройство для просмотра радиографических снимков – рентгенограмм, тамограмм.

73


Пер. С. Степанова.

74


Пер. Б. Пастернака.

75


Владей собой! – санскр.

76


Пер. А. Сергеева.

77


Грэм Грин (1904–1991) – английский писатель, в 1940-е годы – сотрудник британской разведки.

78


Пер. Алекса Грибанова.

79


Прицельная, или таргетная, терапия – препараты для лечения рака, которые изменяют химические реакции, отвечающие за рост опухоли, тем самым замедляя ее рост. Это приводит к меньшему повреждению здоровых клеток, чем при использовании обычных химиотерапевтических средств. Одним из видов таргетной терапии является препарат «Тарцева», описанный ранее в книге.

80


Батат – сладкий картофель.

81


Лептоменингеальный карциноматоз – поражение метастазами мозговых оболочек.

82


Пер. С. Степанова.

83


Доса – тонкие хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки, испеченные на круглой литой чугунной сковороде.

84


Чатни – индийские приправы.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13


написать администратору сайта