Главная страница
Навигация по странице:

  • Введение 3

  • Список используемой литературы 14

  • Перевод как учебная дисциплина

  • Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации

  • Виды перевода

  • Художественный перевод

  • Информационный (специальный) перевод

  • Психолингвистическая классификация

  • Список используемой литературы

  • Перевод как учебная дисциплина — копия. Контрольная работа Перевод как учебная дисциплина, наука и процесс коммуникации.


    Скачать 33.57 Kb.
    НазваниеКонтрольная работа Перевод как учебная дисциплина, наука и процесс коммуникации.
    Дата25.04.2022
    Размер33.57 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПеревод как учебная дисциплина — копия.docx
    ТипКонтрольная работа
    #495759

    Министерство образования Российской Федерации

    Образовательное частное учреждение высшего образования

    «Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова»


    ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА


    контрольная работа


    «Перевод как учебная дисциплина, наука и процесс коммуникации.»


    Выполнила: студентка 3 курса

    Группа: Лбзб/19

    Авдонина Евгения Александровна
    Проверила: к.филол.н., доц. Данилова М.Э.

    Москва 16.10.2021

    Оглавление


    Введение 3

    Определение перевода 4

    Перевод как наука 5

    Перевод как учебная дисциплина 6

    Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации 8

    Виды перевода: 10

    Заключение 13

    Список используемой литературы 14
















    Введение


    Перевод — очень древний вид человеческой деятельности. своими корнями он уходит в те далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

    с развитием международного общения и взаимодействия, взаимопроникновения культур число людей, деятельность которых связана с переводом, постоянно растет.

    Актуальность данной темы в наше время очень велика. Так как необходимость подготовки профессиональных переводчиков с каждым годом растет в геометрической прогрессии. В первую очередь это связано с теми коренными изменениями, которые произошли в области науки и техники. Увеличение информации, её конкретизация требует профессионального перевода. Понятие «естественного перевода» давно устарело, уже не актуально и не достаточно уловить суть переводимого текста, нужно учитывать все детали, включая многозначность слов, контекст, значения слов в конкретной ситуации в определённых областях. Это требует огромного профессионализма, что и привело к потребности обучения переводчиков.



    Определение перевода



    В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод – это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка.




    Перевод как наука


    Лишь к середине ХХ в. процесс перевода стал объектом всестороннего научного изучения. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и культурой. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов. благодаря этому значительно возросли требования к точности переводов.

    Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют по-русски переводом, начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины ХХ столетия. Таким образом, лингвистическая наука о переводе еще очень молода. до сих пор она не имеет даже общепринятого названия.

    Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков. Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты, институты, перед которыми стояла задача обеспечить в установленный срок подготовку значительного контингента переводчиков достаточно высокой квалификации.

    Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулировки квалификации переводчика, которая гласила: «для того, чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». оказалось, что факторы, указанные в этой формулировке, сами по себе не обеспечивают умения переводить квалифицированно. надо не просто знать два языка — надо знать их «по-переводчески», т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Теория перевода и стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

    Перевод как учебная дисциплина




    Как и в научном понимании, переводоведение как учебная дисциплина включает целый ряд важных аспектов: это история возникновения и становления транслятологии, понятие адекватности и эквивалентности перевода, подходы к классификации перевода, переводческий инструментарий, проведение предтекстового анализа и непосредственно сам процесс переводческой деятельности, в основе которого лежат различные лексические и грамматические трансформации и др.
    Как учебная дисциплина перевод связан с целым рядом смежных дисциплин лингвистического цикла: фонетикой (обучение восприятию на слух иноязычной речи и правилам произношения и просодии), грамматикой (обучение морфологическим и синтаксическим правилам организации текстовых структур), стилистикой (изучение жанровых особенностей текста, тропеических особенностей коммуникации), лексикологией (изучение лексических особенностей языка), а также лингвокультурологией, прагмалингвистикой, когнитивной лингвистикой и др.










    Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации



    Общеизвестно, что именно язык служит основным средством для обмена информации между людьми. Если же в процессе общения люди говорят на разных языках, то речь идет о т.н. межъязыковой или двуязычной коммуникации, которая может осуществляться при участии посредника, как правило, человека – переводчика. Поэтому перевод рассматривается в широком контексте коммуникации, представляющей собой процесс обмена информацией между людьми говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культу-рам.

    Общая структура одноязычной коммуникации (а) будет выглядеть сле-дующим образом: отправитель кодирует свое сообщение в соответствии с определенным кодом (языком), и это сообщение в виде устного или письменного ИТ направляется Адресату ИТ, который декодирует его в соответствии с правилами, которые использовались для кодирования.

    В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претерпевает определенные изменения. Между источником информации (отправителем) и ее получателем оказывается переводчик, «переключающий» код. Отправитель порождает ИТ, предназначенный для Получателя. Переводчик, выступает в двоякой роли, - получателя ИТ и отправителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, преобразует его. Затем он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя сообщения. Он становится автором нового текста – ПТ, который, условно говоря, является аналогом ИТ, созданным с использованием иного языкового кода. Именно на этом языковом коде воспринимает сообщение конечный Получатель коммуникативного акта.

    Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна. Поэтому задача переводчика состоит в создании не тождественного, а коммуникативно равноценного текста перевода


    Виды перевода:


    Рассмотрим основные виды перевода согласно двум классификациям, предложенным В.Н. Комиссаровым.

    Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:

    1. Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, цель которого — создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности в пользу художественности перевода.

    например:

    The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin) — вер- шины гор тонули в сером небе (перевод М. абкиной).

    глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода, выраженную английским глаголом в страдательном залоге were hidden.

    подвиды художественного перевода: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.

    2. Информационный (специальный) перевод — перевод текстов, основная функция которых — сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполитического, бытового характера. сюда же следует отнести и перевод тех детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.

    Психолингвистическая классификация учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода — письменный или устный. соответственно выделяются такие виды перевода:

    1. Письменный перевод. Это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно.

    письменный перевод может быть:

    а) полным;
    б) реферативным;
    в) аннотационным.

    при реферативном и аннотационном переводе текст подвергается компрессии и переводится не в полном объеме.

    Перевод-реферат — перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (должно остаться 10–20 процентов объема текста).

    при переводе-реферате сохраняется основная композиционная структура текста; убираются отступления, примеры, повторы, авторские ремарки, иногда — целые абзацы, отдельные предложения, части предложения.

    Перевод-аннотация — краткое изложение содержания и особенностей текста. в отличие от реферата аннотация дает представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в нем. аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной краткости.

    по содержанию и цели различают:

    — краткие аннотации (включают шапку и 3–4 предложения; не дают критической оценки — только информацию);

    — развернутые (рекомендательные) аннотации (содержат ин- формацию и оценку текста).

    2. Устный перевод. подразделяется на подвиды с учетом обстоятельств различного рода:

    а) синхронный перевод — это одновременная работа оратора и переводчика (с допустимым отставанием переводчика от оратора в 2–3 секунды). синхронный перевод — сложный подвид устного перевода, так как требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать речь на одном языке, переводить ее на другой язык и говорить на этом языке, не отставая от темпа речи оратора. синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки текста оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т. д.;

    б) последовательный (абзацно-фразовый) перевод предполагает перевод по 2–3 фразы;

    в) перевод с листа (переводчик получает текст для перевода и сразу выполняет перевод без предварительной подготовки);

    г) двусторонний перевод (работа переводчика сразу с двумя участниками);

    д) многосторонний перевод (один переводчик работает с большим количеством собеседников).


    Заключение



    На данный момент обучение переводу - это сложнейший вид деятельности. Сейчас это весьма актуальный вопрос, так как в связи с таким явлением как интеграция в различных областях нашей жизни, появился огромный спрос на профессиональных переводчиков, которые могут донести и передать весь смысл сказанного или написанного. Современный мир отказывается от непрофессионального перевода, которым пользовались ещё в 19 веке, как в связи с быстрым развитием различных областей знаний, которые требуют точного перевода, так и в связи с пониманием роли автора (его стиля, употребления определенных лексических единиц и т.п.) в художественных произведениях, которую зачастую игнорировали переводчики вплоть до 20 в.


    Список используемой литературы


    Бреус Е. В. основы теории и практики перевода с русского языка на ан- глийский / Е. в. бреус. М. : Изд-во Урао. 2000. 207 с.

    Виноградов В. С. введение в переводоведение (общие и лексические во- просы) / в. с. виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования рао, 2001. 224 с.

    орлатов А. М. Факторы реализации межъязыковой коммуникации / а. М. горлатов // Межкультурная коммуникация и лингвистические пробле- мы перевода: сб. науч. статей, посвящ. 30-летию переводческого фак. МглУ. Минск, 2001. с.10–14.

    Грушевицкая Т. Г. основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / т. г. грушевицкая [и др.]. М. : ЮнИтИ-дана, 2002. 352 с.

    Каде О. проблема перевода в свете теории коммуникации / о. каде // во- просы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : Междунар. отношения, 1978. с. 69–90.

    Комиссаров В. Н. общая теория перевода : учеб. пособие / в. н. комиссаров. М. : Че ро, 1999. 136 с.



    написать администратору сайта