Курс лекцій з дисципліни "Вступ до перекладознавства" розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу.
Скачать 0.52 Mb.
|
Pecularities of translation of technical textУ той час як основні труднощі перекладу художньої прози полягають в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх факторів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених у тексті, задача, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного фарбування, виявляється більш простою - точно передати думку автора, лише по можливості зберігаючи особливості його стилю. Для того щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і зв'язану з ним англійську термінологію. Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою. Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу oxygen, ionosphere, не представляє ускладнень. Інакше обстоїть справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад: Switch вимикач перемикач комутатор У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмету. Візьмемо речення: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Перекладач, докладно не знайомий з радіосправою та відповідною росіійською термінологією, переклав би це речення так: Більшість сучасних радіопередавачів може посилати яктелеграфні, так і телефонні сигнали. Однак, технічно грамотний переклад повинен бути наступним: Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі. Основні риси російського науково-технічного стилю наступні: стругаючи ясність викладу чіткість визначень лаконічність форми При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, формуючи її у форму, властиву російському науково-технічному стилю й аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу. Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту, далеких від стилю російської науково-технічної літератури: а) В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові чи невизначено-особові обороти. б) В англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії. Керуючись контекстом, варто перекладати такі речення не майбутнім, а теперешнім часом, іноді з модальним відтінком:
в) В англійських науково-технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні обороти, тоді як у російській мові пасивний стан вживається значно рідше. Отже, при перекладі, ми нерідко повинні звертатися до заміни пасивних конструкцій іншими засобами висловлювань, більш властивими російській мові. Речення This question was discussed at the conference. можна перекласти слідуючими способами: Це питання було обговорено на конференції.Це питання обговорювалося на конференції. Це питання обговорювали на конференції. Конференція обговорила це питання. г) Автори англійської науково-технічної літератури широко використовують різні скорочення, що зовсім невживані в російській мові, наприклад:
Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним позначенням. д) Деякі слова чи висловлювання в англійському тексті містять далеку нашій мові подобу. При перекладі вони повинні замінятися аналогами, тобто висловлюваннями відповідними за змістом, але більш звичайними для російського тексту, наприклад: |