Курсовая работа фра. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Скачать 109.84 Kb.
|
1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмовФразеологические единицы в зависимости от происхождения делятся на подгруппы: 1. Родные фразеологические единицы. 2. Заимствованные из иностранных языков фразеологические единицы. 3. Заимствованные из американской версии английского языка фразеологические единицы. Фразеологические единицы являются семантически неделимыми, в них значение одного элемента зависит от другого. В.В. Виноградовым была разработана классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности: - Фразеологические сращения. Это неделимые устойчивые сочетания, которые могут состоять из архаизмов, слов, которые употребляются только в этом сращении. Они синтаксически неразложимы, не имеют дополнительных слов, в них нельзя переставить компоненты. - Фразеологические единства. В них образность и переносность понимается относительно современного языка. В них нет архаизмов, как во фразеологических сращениях. Во фразеологических единствах сохраняется семантика отдельных компонентов, отсутствует их замена другими компонентами, присутствует эмоционально-экспрессивная окрашенность. Они могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами. - Фразеологические сочетания. В их состав входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Характеризуются смысловой разложимостью. Возможна вариантность одного из компонентов и перестановки компонентов [28]. Единицы постоянного контекста делятся на: фраземы и идиомы. «Фраземы – бинарные единицы, в которых семантически реализуемое слово является фразеологически связанным. Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным» [9]. «Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением» [21]. Фразеологические единицы также разделяют по лингвистическим признакам. Фразеологическая система русского языка включает в себя различные группы фразеологизмов, объединенные определенными характерными признаками. Они бывают: - однозначными. Имеют одно значение, единую семантическую структуру. Сочетаются с определенным кругом лексических единиц; - многозначными. Обладают широкой сочетаемостью, имеют разнообразные синтагматические связи; - синонимичными. Вступают в синонимические отношения, имеют близкое значение, образуют синонимический ряд. Фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской; - антонимичными. В антонимические отношения вступают фразеологизмы, которые соотносятся по пространственному, качественному, временному, количественному признаку. Частично совпадают по составу, но имеют противоположные по значению компоненты; - омонимичными. Имеют разные значения, но одинаковые по составу. В них лежат различные признаки одного и того же понятия. Смысл выражения определяется по контексту [10]. Таким образом, фразеологические единицы объединяются по группам: - по происхождению; - по лингвистическому признаку; - с точки зрения контекста. Перевод фразеологизмов в тексте – это целая наука. Переводчик должен учитывать следующие моменты: - степень устойчивости фразеологизмов. Части фразеологизма едины, нет возможности заменить один компонент другим; - учет контекста. Переводчику необходимо передать эмоциональный фон текста, в котором находится фразеологизм, его стиль, жанр. Необходимо сохранить переводчику смысл текста, заложенный автором [4]; - сохранение грамматической структуры фразеологизмов. - Грамматическая структура фразеологизма. Мы отмечали, что существуют разные классификации фразеологизмов, в рамках которых выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [11]. Также выделяют две группы фразеологических выражений [2]: а) фразеологические единицы; б) идиомы, под которыми понимают слова в переносном значении, основанные на метафоре. В структурном отношении фразеологизмы подразделяются на: - одновершинные. В этом случае происходит соединение незнаменательного слова со знаменательным словом; - двувершинные. Здесь соединяются два знаменательных слова; - многовершинные. В данном случае происходит соединение более двух знаменательных слов с незнаменательными. Для установления семантического и грамматического контекстов функционирования идиомы, ее семантических аспектов, оценки культурных коннотаций важно их когнитивное исследование, которое заключается в следующем: а) исследование идиомы с акцентом на план выражения и план содержания непосредственно самого фразеологизма; б) изучение особенностей идиомы в контекстном окружении. Когнитивное исследование имеет относительно строгие процедуры. В рамках когнитивного подхода описание паремий является субъективным. Принято считать, что идиома и слово могут быть соотнесены по их функции. Особенность фразеологических сочетаний состоит в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов. |