Главная страница

Курсовая работа фра. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 109.84 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата25.01.2022
Размер109.84 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра.docx
ТипКурсовая
#341826
страница3 из 7
1   2   3   4   5   6   7

1.2 Структурно-семантические особенности фразеологизмов



Фразеологические единицы в зависимости от происхождения делятся на подгруппы:

1. Родные фразеологические единицы.

2. Заимствованные из иностранных языков фразеологические единицы.

3. Заимствованные из американской версии английского языка фразеологические единицы.

Фразеологические единицы являются семантически неделимыми, в них значение одного элемента зависит от другого.

В.В. Виноградовым была разработана классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности:

- Фразеологические сращения. Это неделимые устойчивые сочетания, которые могут состоять из архаизмов, слов, которые употребляются только в этом сращении. Они синтаксически неразложимы, не имеют дополнительных слов, в них нельзя переставить компоненты.

- Фразеологические единства. В них образность и переносность понимается относительно современного языка. В них нет архаизмов, как во фразеологических сращениях. Во фразеологических единствах сохраняется семантика отдельных компонентов, отсутствует их замена другими компонентами, присутствует эмоционально-экспрессивная окрашенность. Они могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

- Фразеологические сочетания. В их состав входят слова со свободным и с фразеологически связанным значением. Характеризуются смысловой разложимостью. Возможна вариантность одного из компонентов и перестановки компонентов [28].

Единицы постоянного контекста делятся на: фраземы и идиомы. «Фраземы – бинарные единицы, в которых семантически реализуемое слово является фразеологически связанным. Во фраземах один из компонентов является фразеологически связанным, а другой – свободным» [9].

«Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и которые характеризуются целостным значением» [21].

Фразеологические единицы также разделяют по лингвистическим признакам.

Фразеологическая система русского языка включает в себя различные группы фразеологизмов, объединенные определенными характерными признаками. Они бывают:

- однозначными. Имеют одно значение, единую семантическую структуру. Сочетаются с определенным кругом лексических единиц;

- многозначными. Обладают широкой сочетаемостью, имеют разнообразные синтагматические связи;

- синонимичными. Вступают в синонимические отношения, имеют близкое значение, образуют синонимический ряд. Фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской;

- антонимичными. В антонимические отношения вступают фразеологизмы, которые соотносятся по пространственному, качественному, временному, количественному признаку. Частично совпадают по составу, но имеют противоположные по значению компоненты;

- омонимичными. Имеют разные значения, но одинаковые по составу. В них лежат различные признаки одного и того же понятия. Смысл выражения определяется по контексту [10].

Таким образом, фразеологические единицы объединяются по группам:

- по происхождению;

- по лингвистическому признаку;

- с точки зрения контекста.

Перевод фразеологизмов в тексте – это целая наука. Переводчик должен учитывать следующие моменты:

- степень устойчивости фразеологизмов. Части фразеологизма едины, нет возможности заменить один компонент другим;

- учет контекста. Переводчику необходимо передать эмоциональный фон текста, в котором находится фразеологизм, его стиль, жанр. Необходимо сохранить переводчику смысл текста, заложенный автором [4];

- сохранение грамматической структуры фразеологизмов.

- Грамматическая структура фразеологизма.

Мы отмечали, что существуют разные классификации фразеологизмов, в рамках которых выделяют фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [11].

Также выделяют две группы фразеологических выражений [2]:

а) фразеологические единицы;

б) идиомы, под которыми понимают слова в переносном значении, основанные на метафоре.

В структурном отношении фразеологизмы подразделяются на:

- одновершинные. В этом случае происходит соединение незнаменательного слова со знаменательным словом;

- двувершинные. Здесь соединяются два знаменательных слова;

- многовершинные. В данном случае происходит соединение более двух знаменательных слов с незнаменательными.

Для установления семантического и грамматического контекстов функционирования идиомы, ее семантических аспектов, оценки культурных коннотаций важно их когнитивное исследование, которое заключается в следующем:

а) исследование идиомы с акцентом на план выражения и план содержания непосредственно самого фразеологизма;

б) изучение особенностей идиомы в контекстном окружении.

Когнитивное исследование имеет относительно строгие процедуры. В рамках когнитивного подхода описание паремий является субъективным.

Принято считать, что идиома и слово могут быть соотнесены по их функции. Особенность фразеологических сочетаний состоит в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов.

1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта