Главная страница

Курсовая работа фра. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 109.84 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата25.01.2022
Размер109.84 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра.docx
ТипКурсовая
#341826
страница6 из 7
1   2   3   4   5   6   7

2.2 Качественная и количественная характеристика фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка



Фразеологизмы китайского языка сохраняют в себе особенности развития языка, истории народа, тем самым передавая специфику его национального характера. Образы, запечатленные в устойчивых сочетаниях, передают особенности национального мировидения.

С помощью фразеологических единиц передаются сложившиеся представления о моральных, умственных, физических качествах, присущих китайскому народу [9]. Для того, чтобы правильно объяснить смысл фразеологизма, необходим раскрыть культурно-исторический фон. Например, в китайском языке существует много фразеологических единиц с концептом «дракон». Дракон занимает особое место в китайской культуре. Китайцы называют себя «потомками дракона». Дракон выступает символм императорской власти. Поэтому в китайской фразеологии особенно много выражений связано именно с драконом.

Язык, являясь сложной системой, находится в постоянном движении, постоянно развивается, у него есть прошлое, настоящее и будущее. Самым наглядным доказательством то, что язык сложная динамическая система – это его умение пополнять свой словарный состав новыми лексическими единицами. Если смотреть на то, как развивается любой язык, то можно понять, что он имеет периоды как бурного развития нового пласта лексики, так и умеренного.

В последнее время новая китайская лексика характеризуется усложнением количественной структуры слова за счет увеличения количества трех-, четырёхсложных и более лексем. Например:

单人族dānrénzú — люди, предпочитающие жить в одиночестве;

互动吗hùdòngmǎ — товары с двумерным штрихкодом;

流量币liúliàngbì — виртуальные деньги.

Это пример слов с трехсложными лексемами.

Имеется тенденция в современном китайском языке к появлению новых слов смешанного типа. В них используются буквы латинского алфавита и цифры с иероглифическим письмом. Это буквенная запись слов — 字母词 zìmǔcí. Явление связано с влиянием западной культуры на китайское общество и проникновением англицизмов. Количество таких слов незначительно.

Лексические единицы смешанного типа можно подразделить на следующие подтипы:

— Новые слова, состоящие только из букв латинского алфавита.

Например: ISIS — исламистская террористическая организация (сокр. от англ. IslamicStateofIraqandal);

UFO — от UnidentifiedFlyingObject — НЛО; АВС — от AmericabornChinese — китаец, родившийся в Америке.

— Новые слова, состоящие из иероглифов и букв.

Например: 公益 ATM gōngyì ATM — общественная интерактивная площадка, созданная для жителей одного района для взаимного обмена материальными ресурсами.

— Новые слова, состоящие из иероглифов и цифр.

Например: 37 度婚姻 37 dùhūnyīn — модель крепкого брака.

Данное выражение является образным. Модель крепкого брака отражает чувива супругов, которые соответствуют температуре тела, около 37 градусов по Цельсию.

— Новые слова, состоящие из иероглифов, букв и цифр.

Например: 2H准测 2H zhǔnzé — правила, которых следует придерживаться во время соревнования. Они говорят о том, что необходимо сохранять внутреннее равновесие и стремиться к победе (от англ. H – humble (скромный), H – hungry(голодный).

Хоть и количество буквенных слов в китайском языке не велико, однако они активно используются в речи и имеют широкое распространение в СМИ и в интернете.

Включая все вышеперечисленные тенденции развития новой лексики можно обозначить ещё один пласт, бурно развивающийся лексики, а именно интернет-лексики, именуемое как 网络词语 — wǎngluòcíyǔ. С момента появления интернета никто не мог представить, какое влияние он окажет на язык. Сейчас же интернет пронизывает большую часть нашей жизни, люди постоянно коммуницируют, используя его, тем самым и появляется новый раздел лексики. Всевозможные процессы глобализации, постоянные увеличения информации и международный обмен, и объясняет причину появления большого количества иностранных заимствований, буквенных слов и т. д. С нынешними бурными темпами развития интернета, количеством её информации можно сказать, что в дальнейшем он охватит все уголки нашего мира.

Облик современного мира меняется каждый день: если прошлые два столетия стали этапом стремительного развития промышленности, то XXI век — время расцвета информационных технологий и цифровизации. А основные процессы цифровизации будут происходить через интернет. Также с невероятной интенсивностью растёт и количество информации в интернете, в недалёком будущем мир перейдёт в новую эпоху больших данных. Всё это несомненно скажется и на языке, и в дальнейшем возможно именно интернет-лексика станет основным источником неологизмов. Интернет-лексика, как и во всех языках мира, формируется на основе разговорного или повседневного языка.

Примеры таких слов:

裸考族luǒkǎozú — те, кто идут на экзамен без повторения и должной подготовки;

卡哇伊kǎwāyī — (от японского «可愛い» kawaii) — милый; 好嗨哦! hǎohāió — о, да! как же здорово! 我酸了wǒsuānle — мне кисло, в значении: я завидую, я ревную, я страдаю;

不忘初心bùwàngchūxīn — не забывая об исходной цели или оставаться верным первоначальной цели;

脱粉tuōfěn — разочароваться (в кумире), перестать быть фанатом, отписаться [16].

Основным вопросом остаётся «дальнейшая судьба тех слов, которые употребляются в интернете. Сможет ли эта лексика закрепить в языке и стать общеупотребимыми или нет – это мы узнаем только спустя определённое время» [15].

Пополнение лексики китайского осуществляется также через заимствования.

Например: 迷你mínǐ — от англ. mini — маленький, малый; 三明治sānmíngzhì — от англ. Sandwich — сэндвич.

Также существует тенденция использования продуктивных моделей словообразование, таких как:

— Словосложение. Существует тенденция использования значительного количества новых сложных слов, образованных словосложением с атрибутивным типом связи. Само по себе, словосложение является одной из самых продуктивных в современном китайском языке типом словообразования, когда две основы находятся в атрибутивных отношениях, первая основа уточняет вторую [14]. Первая основа обозначает элемент, а второй его признак: 彩晶cǎijīng — цветной хрусталь; 黑社hēishè — туристическая фирма, незаконно занимающаяся делами;

— Аффиксация, также является продуктивным типом словообразования, при котором основные морфемы присоединяют к себе суффиксы, полусуффиксы, и префиксы. Приведём примеры нескольких активных суффиксов: — zú (суффикс для формирования рас, национальностей, родов, кланов, групп), — mén (суффикс для формирования множественного числа одушевленных существительных), — gē (суффикс для формирования мужского пола) [13].Самые продуктивные: — duō, — gāo, — ruǎn, — dà, — rè, — hù, — máng, — tán, — gǎn; 地工dìgōng — 地下工作者dìxià gōngzuòzhě — нелегальный работник; 币市bìshì — 钱币市场qiánbì shìchǎng — финансовый рынок; 弃疗qìliáo — 放弃治疗fàngqì zhìliáo — отказаться от лечения.

Рассматривая причины появления неологизмов в китайском языке, к ним можно отнести несколько основных, такие как: экономические; политические; культурное развитие, и в последствии его изменения; связь с диалектами.

Во-первых, следует отметить постоянные изменения в политической деятельности Китая, бурный экономический рост Китая. В связи с этим появляются неологизмы, такие как: 处突chǔtū — внезапное происшествие; 维稳wéiwěn — поддержание стабильности; 科学发展观kēxuéfāzhǎnguān — концепция научного развития; 打黑dǎhēi — бороться с мафией и криминальными организациями;

Во-вторых, результатом является появление значительного числа иностранных заимствований, или же слов, созданных под влиянием другой культуры, таких как: 哈日族hārìzú — почитатели японской культуры, стараются во всем соответствовать японцам; 哈韩族hāhánzú — почитатели корейской культуры, стараются во всем соответствовать корейцам;

В-третьих, изменение в традициях, появление новых. Особенность китайской системы в том, что, большая часть китайских стандартов и традиций дожили до XX века. Безусловно жизнь в этом мире классических традиций не остановилась, и культура находится в постоянном развитии. В результате всего вышеперечисленного и появляются новые слова, например: 裸婚luǒhūn — «голая» свадьба (без покупки квартиры, автомобиля, свадебной церемонии, колец и т. п.); 裸官luǒguān — «голый чиновник» (правительственный чиновник, чья семья постоянно проживает за рубежом);

В-четвёртых, взаимодействие между диалектной лексикой, вэньянем и современным китайским языком, в результате всего этого могут появляться новые слова, например: 炒鱿鱼chǎoyóuyú — дословно «жарить кальмары», или же увольнять;

Причина номер пять связана с психологией. У людей есть потребности к чему-то новому, к открытости. Все эти потребности конечно же будут отражаться и в языке, у человека будет потребность в использовании новых слов взамен старым, которые до этого уже носили различные понятия. 月嫂yuèsǎo — наёмная няня, ухаживающая за женщиной во время беременности и после родов; 剩女shèngnǚ — женщина с успешной карьерой, которая ещё не вышла замуж;

Ху Пэйпэй в своей работе указывает, что «основные факторы, влияющие на появление неологизмов, можно разделить на экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние)» [12].

«Количественно более весомыми являются экстралингвистические обусловленные новообразования и заимствования» [11].

К ним относятся: появление новых предметов, понятий; развитие экономики; развитие науки и техники; политика; появление заимствования в результате языковых контактов; межкультурный обмен.

Вывод по главе

Таким образом, были выявлены тенденции развития качественной и количественной характеристики фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка:

- развитие неологизмов смешанной записи;

- высокий уровень продуктивности словообразования словосложением с атрибутивным типом связи;

- широкое распространение неологизмов в социальной сфере и др.


1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта