Главная страница

Курсовая работа фра. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 109.84 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата25.01.2022
Размер109.84 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра.docx
ТипКурсовая
#341826
страница7 из 7
1   2   3   4   5   6   7

Заключение




В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены основные виды фразеологических единиц; описаны структурно-семантические особенности фразеологизмов; описаны стилистические особенности ченъюев; проанализированы изобразительно-выразительные средства; описана качественная и количественная характеристика фразеологизмов в разговорном дискурсе китайского языка.

Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания, значения которых не может определяться отдельными словами, входящими в их состав. Их очень сложно переводить дословно без потери смысла, так как их грамматическое значение не отвечает нормам современного языка, они имеют древнюю историю.

Фразеологические единицы имеют тесную связь с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Часто они ассоциируются с событиями прошлого. Существуют и современные фразеологизмы, которые возникли на основании новых ассоциативных связей.

В последнее время в китайском языке появились буквенные слова, представляющие собой смешанные записи. Их достаточно немного. Их появление связано со стремлением языка к экономии, развитием новых современных цифровых технологий, Интернета, влияния западной культуры и английского языка.

Одним из средств образования новых смыслов лексических единиц является метафоризация. Метафорический перенос выбирается на основе спецификой языковой картины мира китайцев.

Субъективное отношение говорящего к предмету речи выражают фразеологические единицы с эмоционально-оценочным значением. Это значение может быть положительным и отрицательным.

Китайские фразеологизмы яркие, выразительные, создают зрительные образы. К изобразительно-выразительным средствам относятся готовые выражения, пословицы и поговорки, недоговорки и иносказания, афоризмы и нравоучения.

Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке — 成语 (чэнъю). Чаще всего он является четырехсловным, построен по нормам вэньяня, семантически един, имеет переносное значение, носит экспрессивный характер.

По способу образования чэнъюи имеют два вида: параллельной и непараллельной конструкции. Больше всего в китайском языке присутствуют чэнъюи параллельной конструкции. По своему объему они представляют собой четырехморфемные образования: состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждый из которых обычно бывает словом. Параллельное расположение имеет морфема. Параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).

Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы.

1. Фразеологизмы русского и китайского языков имеют определенные сходства, которые обусловлены национально-культурной спецификой.

2. Понимание фразеологизмов требует фоновых знаний в области истории, искусства, менталитета, природы, характера русского и китайского народов.

Список источников и использованной литературы





  1. Архангельский В. Л. Устойчивые фразеологизмы в современном русском

языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: РГУ, 1964 – 185 с.

  1. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: дис.

канд. филол. наук / Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – 124с.

  1. Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления

и классификация поговорок. Шанхай: Цышу, 2005. - 229 с.

  1. Доника Е.С. Компонентный анализ китайских фразеологизмов с наименованием животных чисел // Международный студенческий научный вестник. – 2018. – № 1. – С. 22-99.

  2. Земская Е.А. О некоторых дискуссионных вопросах теории разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: ГГПИ, 2014. С. 29-106.

  3. Зайцева, Е. А. Новообразования-наименования лица в современном русском языке рубежа ХХ-ХХ1 веков: мотивированность, семантика, структура: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Зайцева Елена Александровна. - М., 2005. - 117 с.

  4. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС, 2016. 284с.

  5. Курдюмов В. А. Топиковые структуры и их типология/ Курдюмов В.А. – Сб. науч. трудов НТИ. - 2015. - №12. - С. 23-109.

  6. Кошкин А. П. Некоторые морфологические и синтаксические особенности предлогов пространственных отношений китайского языка //Вестник Челябинского государственного университета / А.П. Кошкин. Выпуск 70 Филология и искусствоведение. – 2016. - № 28. – С.95-100.

  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. - 2002. - 424с.

  9. Капинова Е. Невербальные средства в деловом общении и обучении. – М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. – 156 с.

  10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб.– М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996 - 381 с.

  11. Лю Гуанхэ. Фразеология. Краткий обзор. Пекин: Чжунго уцзы, 1989. - 186 с.

  12. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Изд-во. Народа Внутренней Монголии, 1978. – 162 с.

  13. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. – 234с.

  14. Солнцева Н. В. Некоторые проблемы неологизмов / Н. В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки. – М., 2015. – 412 с.

  15. Семенас А. Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке / А.Л. Семенас // Исследования по китайскому языку. М., 2016. – 412 с.

  16. Сунь ВэйчжанФразеология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования Цзилинь, 1989 – 134 с.

  17. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от

мировидения к миропониманию). // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М.: Наука. 1993. – С. 302-314.

  1. Ульянова Н.П. Типология фитонимической метафоры // Сопоставительное изучение семантической динамики. – М., 1986. – С. 93-104.

  2. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка: монография / О. П. Фролова. – М.: Восточная книга, 2016. – 168 с.

  3. Феденко И.С. Реалия как объект перевода / И.С. Феденко // Переводоведение. - 2018. - № 2. – С.12-105.

  4. Федуленкова Т.Н. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса. Тюмень, 1996 – 178 с.

  5. Хуторской А.В. Компетентностный подход к моделированию последипломного образования / А.В. Хуторской // Теория и практика последипломного образования: сб. науч. тр. / под ред. А.И. Жука. – Гродно: ГрГУ, 2019. – 456 с.

  6. Хао Цз. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ / Цзяньчжуан Хао, Е. Ю. Кошелева. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 11 (91). - С. 17-103.

  7. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – М.: Муравей, 2016. – 223 с.

  8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая

школа, 1985. – 160 с.

  1. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер // АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. – 214 с.

  2. Ян Л. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. ... магистра гуманитарных наук / Ян И Лин. - Тайбэй, 2003. - 19 с.

  3. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2017. – С. 16-104
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта