Главная страница

Курсовая работа фра. Курсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование


Скачать 109.84 Kb.
НазваниеКурсовая работа по дисциплине Курсовое проектирование
Дата25.01.2022
Размер109.84 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаКурсовая работа фра.docx
ТипКурсовая
#341826
страница5 из 7
1   2   3   4   5   6   7

Глава 2. Национально-культурная специфика китайских фразеологизмов

2.1 Изобразительно-выразительные средства



Фразеологизмы употребляются в китайском языке во всех речевых стилях, преобладая в художественной речи. Они появились в глубокой древности и сохранились до нашего времени. Есть и современные фразеологизмы, которые активно используются в речи.

С точки зрения стилистики фразеологические единицы китайского языка подразделяются на:

- собственно выразительные. Употребляются в прямом значении, эмоционально окрашены и содержат субъективную оценку;

- изобразительно-выразительные.

Словам с эмоционально-оценочным значением присуще добавочное эмоциональное значение. Такой тип слов делятся на образованные сложением корней, и слова, образованные суффиксами.

Словообразование является основным источником неологизмов китайского происхождения. Чтобы понимать новые слова и правильно ориентироваться в способах образования неологизмов, необходимо знать уже устоявшиеся в языке словообразовательные модели и их особенности. Это в свою очередь помогает правильно осмыслить и структурировать правила и нормы употребления новых слов.

Употребление в китайском языке словообразовательных моделей и средств показывает нам системный характер китайской лексики. Однако, «создание новых слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, поскольку их авторами выступают не профессиональные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто обычные граждане» [20].

Словосложение является основным и самый продуктивным способом образования новых слов, которые создаются при помощи присоединения двух и более слов или основ, тем самым образуя сложные слова, по типу: 开张kāizhāng— открывать своё дело. Сложение по атрибутивной, подчинительной модели, в которой первая основа определяет вторую, является одной из самых продуктивных типов в современном китайском словообразовании. Две основы находятся в атрибутивном или определительном отношении.

Например: 大文化dàwénhuà— большая культура (включает в себя образование, науку и т. д), 码农mǎnóng — программист.

Также слова, образованные по атрибутивной модели, могут быть двусложными, трёхсложными и более, и соответственно подчинительные правила между ними могут быть разными.

Аффиксальное словообразование в китайском языке идёт на втором месте после словосложения. Растёт пласт лексики, который образовывается путём соединения лексически значимых основ с единицами, которые либо уже полностью потеряли своё исходное значение, либо несут его остатки. Это аффиксальный способ образования новых слов.

Принято разграничивать понятия аффиксации и полуаффиксации, их рассматривают как два самостоятельных способа образования новых слов. Различие в том, что в случае аффиксации новые слова создаются на основе слов с устоявшимся в языке слов и компонентов при помощи присоединения к ним словообразовательных аффиксов, а во втором случае — полуаффиксов. Аффиксы включают в себя префиксы, суффиксы и полусуффиксы.

Приведем примеры использования аффиксов и полуаффиксов при создании неологизмов: 外语热wàiyǔrè — увлечение иностранными языками, 关系户guānxihù— люди или организации, имеющие социальные связи (в первом примере используется аффикс, во втором примере используется полуаффикс).

Активными словообразовательными суффиксами в китайском языке являются: zú, mén, gē, tǐ.

Для примера проанализируем стихотворения Ли Бо «白鹭鹚» или «Белая цапля». Здесь используется автором сравнение в качестве изобразительного средства. Аналог сравнения в китайской стилистике - 比喻. Он подразделяется на: 明喻 — явное сравнение, 隐喻 — скрытое сравнение, 借喻 — опосредованное сравнение, 讽喻 — иносказательное сравнение, 强喻 — сильное сравнение [7].

В  стихотворении «白鹭鹚» («Белая цапля») Ли Бо использует 明喻, т. к. использует сравнительные и уподобительные союзы: , 不如, и т. д. Для того, чтобы передать свои чувства автор использует сравнительный союз , наблюдая за белой цаплей. Спуск цапли поэт сравнивает с падением инея. Данное сравнение наполнено чувством красоты, спокойствия. В китайской культуре цапля олицетворяет приход осени, чистоты, она далека от суеты.

Образность передаваемой Ли Бо картины теряется в переводе стихотворения А. Гитовичем. Переводчик использует глагол «лететь». Становится непонятным, что сравнивается – сама цапля или ее полет. В оригинале показано, что цапля находится на островке. Это показывает отторженность от всего мира. В литературном переводе цапля «стоит одиноко у отмели, на песке» — это не придает картине стихотворения законченности.

Морфемная контракция как один из продуктивных способов пополнения новой лексики в китайском языке, является реакцией на усложнение структуры китайских слов, тем самым и появляется большое количество сокращений, за счёт выпадения её некоторых компонентов. Начавшийся с конца 19 века бум развития терминологии, который в последствии получил особое развитие в 21 веке, повлёк за собой появление большого количества трёхсложных, четырёхсложных и более слов. Эти многосложные слова образуются также, как и двусложные путём соединения односложных лексических единиц, и тем самым получаются слова с трёх четырёх пяти и более компонентами. Появление многосложных лексических единиц повлекло за собой противоположную тенденцию сокращения слов до двухсложных или трёхсложных и т. д. В случае если же слова были составлены из пяти и более компонентов, то сокращались они соответственно до трёхсложных или четырёхсложных лексических единиц.

Лексико-семантический способ словообразования также можно отнести к способу создания неологизмов. «Отрыв одного значения слова от остальных, в результате чего на месте одного слова появляются два омонима» [19]. Приведем пример слова 进口 - jìnkǒu, которое может являться как существительным, и будет переводиться как «импорт», так и глаголом «импортировать».

Конверсия является непродуктивным способом образования неологизмов. Осуществляется посредством перехода в другую парадигму словоизменения. Как правила получившаяся в итоге лексема имеет иную часть речи. Предложено считать такие единицы не, одним словом, а двумя словами-омонимами [17] ([xiong] — старший брат; [di] — младший брат).

Лексическая единица, полученная в результате контракции, называется сложносокращенное слово. 哈尔滨师范大学–hāěrbīnshīfàndàxué - 哈师大.

К способам образования неологизмов можно отнести иностранные заимствования. Хоть по происхождению они и не будут являться китайскими, однако никто не отменял того факта, что неологизмы могут быть заимствованы из других языков. Рассматривая иностранные заимствования как способ пополнения новой лексики, к ним относят такие слова, появление которых в одном языке связано с копирование внешней или внутренней структуры других языков [18].Иностранные заимствования являются активным источником пополнения новой лексики китайского языка. Бывают фонетические, семантические, заимствования из диалектов, заимствования буквенных аббревиатур и т. п.

Способы образования новой лексики в русском и китайском языках имеют много общего. В обоих языках присутствуют такие способы, как: морфологический, синтаксический, лексико-синтаксический и лексико-семантический. Однако в русском и китайском языках некоторые из этих способов будут более продуктивными, а некоторые менее. В русском языке аффиксация считается самым продуктивным морфологическом способом. В китайском же языке самым продуктивным способом образования новых слов будет словосложение, а только потом уже аффиксация. Русский язык не может похвастаться имеющим в китайском языке способе — морфемной контракции, которая также считается одним из продуктивных способов образования новых слов.

1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта