Главная страница

Курсовая работа по направлению подготовки 44. 03. 01 Педагогическое образование профиль Иностранный язык (английский)


Скачать 133.79 Kb.
НазваниеКурсовая работа по направлению подготовки 44. 03. 01 Педагогическое образование профиль Иностранный язык (английский)
Дата18.04.2018
Размер133.79 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаkursovaya1.docx
ТипКурсовая
#41548
страница6 из 7
1   2   3   4   5   6   7















Выводы по главе I

Итак, по итогам первой главы нашего исследования мы выяснили, что:

Эвфемия является необходимым звеном в различных исследованиях для определения тех или иных закономерностей языка.

Семантическую структуру эвфемии можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой, а сама эвфемистическо окрашенная единица обладает рядом дифференциальных признаков.

Основной же сутью эвфемизмов является их семантическое единство и устойчивость значения.

Эвфемизмы классифицируются с точки зрения функции их применения. Исследовав функции применения эвфемизмов речи, мы вывели наиболее подходящее определение к понятию «эвфемизм».

В нашей работе мы исследовали причины эвфемизации речи, которые тесно связаны с таким понятием как «табу».

Мы так же обратили особое внимание на цели эвфемизации речи, которые ставит перед собой говорящий, перед тем как начать акт коммуникации с собеседником. Цели играют очень важную роль и делятся на три группы по своим целям. К первой цели относиться возможность избежания конфликтных ситуаций. Ко второй цели мы отнесли вуализацию тех слов, которые смягчают эвфемизмы. И третьей целью стала зашифрованность грубых и неприятных слов для коммуникантов. Каждую цель снабдили примерами из аутентичных источников.





Глава II. Особенности использования эвфемизмов в глянцевых журналах.

Данная глава посвящена исследованию эвфемизмов, путем сплошной выборки из англоязычного женского глянцевого журнала «Сosmopolitan» и мужского глянцевого журнала «Mens Health”. Нами было проанализировано пять групп эвфемизмов из глянцевого издания «Сosmopolitan» и четыре группы из глянцевого издания «Mens Health” на каждую из них приведены примеры. В заключительном параграфе мы составили анализ частотности употребления эфвемизмов на выявленные нами темы, результаты исследования представлены в диаграммах (см. диаграмму 1,2)
2.1 Сферы употребления эвфемизмов в современном английском языке на примере женских и мужских глянцевых журналов.

На протяжении многих лет лингвистика ставит своей целью исследование специфики восприятия окружающего нас мира и его отражения. Таким образом, на различных периодах развития научной мысли, лингвисты обращают внимание на формы воспроизведения реальности, в разной степени переплетающихся с общественным спросом.

Во время взаимодействия с обществом, человек зачастую имеет цель скрыть от общества негативно воспринимаемые вещи. Человек предпринимает попытки сгладить нелицеприятные моменты, заменяя те или иные слова и выражения эвфемизмами. Данное действие придает экспрессию нашей речи.

В лингвистике выведено большое количество определений «эвфемия», в которых отражены функции данного явления. В настоящей работе эвфемия, подразумевает под собой лингвистический процесс, направленный на скрытие или недозволенного или некорректные слова более учтивые и пристойные.

При исследовании ряда выпусков журнала «Cosmopolitan» общим объемом 604 страницы было выявлено 54 единицы эвфемизмов. Исследованный материал представил возможность составить их классификацию по сферам использования.

Анализ показал, что можно выделить 5 основных тематик использования.

Достаточно актуальной темой для женщин является из возраст. Женщины склонны скрыть его любыми путями, используя пластическую хирургию, косметические средства, физические упражнения и т.д. Эта направленность отразилась и в языке.

Итак, вместо «old» использованы следующие выражения:

«Get your hands on some of our womens over the hill t-shirts, что в переводе: «Приготовься приобрести футболки из коллекции для статных дам!»

В данном случае мы наблюдаем выражение «womens over the hill», что в переводе с английского языка означает «статные дамы». Авторы журнала посчитали нужным в дном случае не использовать достаточно колкое для слуха слово «old» – «старый». В связи с выведенными нами целями эвфемизмов мы сделали вывод, что с данном примере авторы преследовали цель вуалирования, чтобы не называть вещи своими именами.

Рассмотрим ещё несколько примеров эвфемизации речи с вышеупомянутой целью:

«Just search for chronologically gifted on Facebook and request to join», что в переводе: «Просто ищем по запросу пожилые на Фейсбуке и отправляем заявку в друзья».

Рассмотрим данный пример подробнее, эвфемизм «chronologically gifted», переводиться на русский язык как «пожилые». Авторы журнала нашли неприемлемым использование слова «old» – «старый», и заменили его на более уважительное, используемое для людей возраста данной категории.

Рассмотрим следующую группу примеров комплексно:

«…the magazine is therefore recommended for a mature audience» «поэтому журнал рекомендовал для зрелой аудитории»

«His lawyer has been around the block a few times and knows what to expect»-«Его адвокат очень опытный и знает чего ожидать»

«Though my grandpa loves to read, he is rather advanced in years» -«Несмотря на то, что мой дедушка в достаточно преклонном возрасте, он любит читать».

Во всех трех случаях авторы использовали эвфемизмы, которые дают читателю понять, что речь ведется не только о пожилых, но и о достаточно опытных людях, имеющих большой жизненный опыт и разбирающихся в тех или иных вопросах действительности.

Поговорим о следующей группе эвфемизмов, относящихся к весу.

Следующая группа, которую мы выделили, это эвфемизмы, существующие для обозначения веса. Во все времена женщины очень трепетно относились к своему внешнему виду. Каждая из нас старается предстать в лучшем свете и облике. Говоря о весе и его избытке, авторы многих глянцевых изданий используют эвфемизмы с целью избежать потери читательниц. Данная группа нашла широкое применение так же и в таком журнале как «Cosmopolitan».

Вместо «fat» использованы следующие выражения:

«Cosmopolitan meant to celebrate the idea that "Plump Is Pretty", «Космополитан провозглашает идею о том, что полненькие прелестны».

В данном случае перед читателями предстал такой эвфемизм как «plump», что в переводе с английского языка означает «полненькие». Авторы журнала посчитали нужным использовать именно это слово, так как он звучит наиболее благородно, чем «fat» - «толстый». Исследуя этот пример мы сделали вывод, что здесь эвфемизм преследует цель избежать коммуникативный конфликт. Рассмотрим ещё несколько примеров эвфемизации, которые имеют такую же направленность:

«Monserrat Caballé - a woman of unashamedly  proportions» - «Монсеррат Кабалье - женщина с нескромными формами».

В данном примере полнота, возноситься как аристократическая черта, присущая только статным дамам. Именно эвфемизм «a woman of unashamedly  proportions» - «женщина с нескромными формами», подчеркивает благородство данной физиологической особенности.

«How to Look Effortless Stylish when you are a traditionally built woman?» -«Как выглядеть стильно без усилий, если ты женщина в теле

«Being overweight is common especially where food supplies are plentiful and lifestyles are sedentary» - «Приобретение избыточного веса зависит от количества пищи и сидячего образа жизни»

«Undernourishment is most often due to not enough high-quality food being available to eat» - «Причиной недоедания часто становиться прием не здоровой пищи в больших количествах»

Исследовав вышеупомянутую группу эвфемизмов мы сделали вывод, что их использование является очень важной чертой, особенно для читательниц женского пола, так как они склонны принимать те или иные комментарии, касающиеся веса, очень глубоко и близко к сердцу.

Итак, рассмотрим ещё одну группу эвфемизмов:

Авторы женских глянцевых журналов не напрасно уделяют внимание темам материального положения. Ещё с времен древности женщина была хранительницей очага и на подсознательном уровне стремилась к мужчине добытчику, победителю. Несмотря на большое количество женщин, находящихся на руководящих должностях, большинство все таки традиционно опираются на своего мужчину. Исследуемый журнал познакомил нас с множеством статей, касающихся данной темы, например:

Вместо «poor» использованы следующие выражения:

«All day long the gates of the packing houses were besieged by starving and penniless men» - «Весь день ворота были окружены голодающими и лишенными средств людьми».

В приведенном примере мы видим использование эвфемизма «penniless» - «лишенный средств» вместо «poor» - «бедный», так как данный журнал нацелен на широкий круг аудитории и слово «penniless» намного лучше вписывается в данный контекст.

«Аnd they take advantage of the innocent, the native, the grieving, the needy people out of there» - «Они используют доверчивых, наивных, скорбящих и нуждающихся людей с улицы»

В данных примерах использованы эвфемизмы, которые имеют цель избежать коммуникативных конфликт по вопросам достатка и заработка. Это не секрет, что достаток является одним из критериев оценивания работоспособности и других личностных качеств человека, таким образом, чтобы избежать резкого слова «poor» - «бедный» авторами использована масса других слов, имеющих более нейтральное значение.

Следующим шагом стала группа эвфемизмов на тему работы и карьеры.

В наше время статус женщина – карьеристка не вызывает у окружающих бурных эмоций и удивления. К данной категории относятся представительницы слабого пола с определенными волевыми и личностными качествами. Исследуемый нами журнал отмечает, что работа для некоторых типов женщин очень важная деятельность, в которой она уверенно продвигается по карьерной лестнице и во многих ситуациях проявляет решительность и силу воли. Таким образом, в данном журнале прослеживается немалое количество эвфемизированных слов и выражений, которые имеют отношение к работе:

«Shewas layed off workmen during a business depression» - «Она была сотрудником, уволенным во время спада деловой активности».

При подробном рассмотрении данного примера мы выяснили, что такой эвфемизм как «a business depression», который в переводу с английского языка значит «спад деловой активности» применен для замены слова «сrisis» - «кризис»:

«Timewashardandhewasforcedtocutexcesses» - «Время было тяжелым и он был вынужден сократить персонал».

В представленном примере мы видим такой эвфемизм как «tocutexcesses», который переводиться как «сократить персонал». Он был использован авторами для замены слова «dismiss» - «уволить», которое имеет более яркую смысловую окраску.

Итак, рассмотрим последнюю группу изученных нами эвфемизмов:

В данной группе мы заключили эвфемизмы, которые относятся к сфере физиологии. Эта группа достаточно обширная, так как в ней присутствуют эвфемизмы, определяющие ту или иную деятельность.

Рассмотрим по подробнее как авторы женского глянцевого журнала скрывают слово, использованное для обозначения той или иной степени алкогольного опьянения, а именно: «drunk»

«After three drinks of rum, Alex was feeling no pain» - «После трех глотков Алекс расслабился».

Эвфемизм «feel no pain» - «расслабиться», в данном случае подразумевает под собой то, что Алекс, в силу алкогольного опьянения стал относиться ко всему более равнодушно.

«Try not to get smashed at the beer party» - «Попытайся не размякнуть на пивной вечеринке».

Эвфемизм «to get smashed» - «размякнуть», в данном случае скрывает более эмоционально окрашенное слово как «get drunk» - «напиться».

«Sam kept getting shot down by the girls he spoke too, and by dawn you could say he was tired and emotional» - «Сэма осаждали девушки, с которыми он общался, и к утру он был уставшим и нервным».

Рассмотрим следующую подгруппу эвфемизмов, относящихся к женскому здоровью:

«Everymonthwomenhaveabadweek» - «Каждый месяц женщины сталкиваются с тяжелой неделей».

В данном случает эвфемизм «abadweek» - «тяжелая неделя», использован для замены слова «period», что в переводе с английского значит «менструальный период».

Обратим внимание на ещё одну группу эвфемизмов, относящихся к беременности и заменяющих выражение «tobepregnant» - «быть беременной»:

«She is in the family way» - «Она встала на дорогу семейного пути».

Эвфемизм «to be in family way» - «встать на дорогу семейного пути», использован для замены выражения «tobepregnant» - «быть беременной», а так же для того, чтобы читатели понимали, что женщина морально готова растить и воспитывать будущих детей.

«She's in a delicate condition» - «Она в деликатном положении».

Эвфемизм «to be in a delicate condition» значит «быть в деликатном положении», использован для того, чтобы читатели понимали, что женщина не просто беременна, а имели во внимании тот факт, что в своем положении она нуждается в особом отношении и заботе.

В группе эвфемизмов, которые обозначают некоторое физическое состояние, мы выделили еще два следующих примера:

«My boss is starting to look a little thin on top» - «Мой босс начал выглядеть чище на макушке».

Эвфемизм «to be a little thin on the top» использован для замены выражения «to be bold» что в переводе с английского языка значит «быть лысым». Выбор такого эвфемизма можно объяснить тем, что коллега не хотел обижать своего босса и использовал в своей речи более нейтральное слово.

«Exhibits can appear to be a bit worse for wear» - «Экспонаты могут выглядеть немного старенькими».

Эвфемизм «to be a bit worse for wear» использован для замены выражения «to be musty» - «быть устарелым» а так же для того, чтобы подчеркнуть старинную принадлежность этих вещей.

Так же нами было исследовано мужское глянцевое издание «Mens Health” объемом 610 страниц. Нами было выявлено 23 единицы эвфемизмов. Мы подразделили выявленные эвфемизмы на три смысловые группы. Наибольшее количество эвфемизмов в исследованном мужском глянцевом журнале было использовано на тему отношений с противоположным полом. Так например, слово «to lie», имеющее отрицательный коннотативное значение «врать», было заменено более нейтральным эвфемизмом как «to be economical with the truth» («экономить на правде»):

«Finally he found out that his girlfriend had been economical with the truth».

Так же мы выявили, что авторы, стараются не употреблять слово «arguments» - споры. В данных случаях мы встретили такие эвфемизмы как «to have words with someone, что в переводе означает «перекинуться словечком»:

«If you can’t wait anymore you should just to have words with your boss».

Достаточно распространены эвфемизмы в описании женщин легкого поведения. Так, слово «prostitute» заменено на слово «lady of the night», что означает: «ночная бабочка».

«A lady of the night tells all inside the bedroom».
Редакторы и психологи журнала «Mens health» в своих интервью говорят о том, что в наше время, мужская половина читателей очень сосредоточены на уровне своей обеспеченности. Таким образом, следующей группой стали эвфемизмы, которые тем или иным образом связаны с благосостоянием человека.

Итак, вместо выражения «being poor», в данном глянцевом издании встречаются такие эвфемистические единицы как: «financial stress», что означает «финансовый кризис»:

«Outsmart financial stress».

Так же эвфемизм «needy», который переводится как «нуждающийся»:

«We as a species have shifted from hospitably opening our doors to shutting down our borders; from providing for the needy to safeguarding our needs».

Таким же образом, широко использованы такие семантически близкие эвфемизмы как «penniless», «без гроша»:

«He chuckles, maybe at the penniless fate he so neatly sidestepped».

«Socially deprived», что в переводе на русский язык означает «неимущий»:

«This chapter explores the relationship between men's health and social capital based on the findings from a qualitative research project in a socially deprived».

«Low income», что в переводе означает «низкий уровень дохода»:

«Public policy should focus on increasing access to health insurance among low-income men, which may improve their health, productivity».

«Negative cash flow», в переводе как «дефицит наличия денег»:

«10 ways for healthcare firms to improve negative сash flow».


По опросам, проведенным среди читателей журнала «Mens health», можно сделать вывод, что журнал более популярен у мужчин, которые занимают высокооплачиваемые должности. В связи с этим, мы выделили группу эвфемизмов, связанных с карьерой и саморазвитием. Так авторы журнала заменяют «incompеtent» - «некомпетентный», эвфемизмом «partially proficient», что означает «частично владеющий»:

«If you get rejected for a job because you are partially proficient, that means you are just plain unqualified».

В этом же смысле широко используется такой эвфемизм как «immature», который переводится как «не опытный»:

«Relinquish these signs of immaturity and embrace adulthood».

Для многих людей, находящихся в группе рабочего слоя населения, увольнение является большой проблемой. Таким образом, выражение «to be fired» - «быть уволенным», заменяется рядом следующих эвфемизмов:

«To be canned» - «быть снятым с должности»:

«See what happens behind closed conference room doors, and how to rebound after being canned».

«To be replaced» - «быть замененным»:

«Whether you really are being replaced or not, maybe it's time to find a job where you'll feel appreciated».

«To be selected out» - «быть отсеянным»:

«It is not a shame to be selected out from the job competition».
Выявленные группы эвфемизмов использовалась авторами журналов «Cosmopolitan» и «Mens Health» для того, чтобы зашифровать от окружающих какую-либо информацию о предмете, человеке, о реальном положении дел. В выявленных группах эвфемизмы имеют цель шифрования так же, потому как читая такие статьи мы мысленно подразумеваем другие слова, которые более эмоционально и стилистически окрашены, но видим мы достаточно спокойный и выдержанный эвфемизированный вариант данного слова или выражения, который не отталкивает читателя.
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта