Главная страница

Курсовая работа по направлению подготовки 44. 03. 01 Педагогическое образование профиль Иностранный язык (английский)


Скачать 133.79 Kb.
НазваниеКурсовая работа по направлению подготовки 44. 03. 01 Педагогическое образование профиль Иностранный язык (английский)
Дата18.04.2018
Размер133.79 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаkursovaya1.docx
ТипКурсовая
#41548
страница3 из 7
1   2   3   4   5   6   7

1.2. Структурная классификация эвфемизмов


Изучая эвфемизмы с точки зрения грамматики, мы сделали вывод что они имеют отличие в количестве структурного разнообразия. Как эфвемизмы могут быть использованы:

1) слова:

существительные – curtains (вместо death), bum (вместо backside), asylum(вместо mental hospital), mortician (вместо undertaker), hairstylist (вместо hairdresser), heck (вместо hell), thelate (вместо corpse) [Dictionary of Idioms. / The University of Birmingham.–HarperCollins Publishers, 1997.]

прилагательные – blind (visually challenged), mature (old), unkind (evil), not clever (stupid), overweight (fat) [American Idioms Dictionary/Richard A. Spears.–The McGraw-Hill Companies, 2005]

глаголы – to decease (die), to sweat (to glow), rear (lavatory)

2) словосочетания – to be eating for two (to be pregnant), to pass away (to die), advansed in years (old), rainy day (bad time in life), to wash hands/to powder smb’s nose/to visit the smallest room in the house (use the bathroom), financially embarrased (being poor), shell-shocked (insane) [Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. –Oxford: Clarendon Press, 1998. – 258 p.]
Распознание места эвфемии в языковых явлениях может иметь некоторые трудности. Во первых, очень трудной задачей является классификация словаря. Эталоном называется классификация, где каждый рассматриваемый обьект соответствует только одному классу, а классы, а свою очередь имеют четкие черты между собой, разделяющие их согласно одному и тому же критерию.

В нашей речи существует много языковых средств, которые можно по ошибке назвать эвфемизмом. А именно официализмы и жаргонизмы. Сравним их функции подробнее:

Эвфемизмы заменяют слова-табу с целью смягчения неприятных чувств, вызванные неэвфемизированными словами.

Официализмы используются в деловой сфере с целью демонстрации уважения к собеседнику, создания эффекта значимости.

Жаргонизмы заменяют нейтральные слова на просторечивые с целью обособления некоторых социальных групп, демонстрирования собственного отношения к тому или иному явлению.

Например, сравним вариации глагола to die:

-to depart to God («отправиться к богу» книжн.)

-to go away («уйти» нейтр.)

-to kick the bucket («пнуть ведро» разг.)

Так же существует классификация словарного состава языка так же вызывающая трудности. Существует стилистическая классификация словаря на такие разряды как архаизмы, сленг, жаргонизмы, книжная лексика и т.д., где признаком деления служит сфера употребления слов, характеристика коммуникативной ситуации. Трудностью является нечеткость черт между классами.

Соответственно слово toperspire (потеть) делиться на три класса по стилистическому признаку:

  1. Книжная лексика (по сравнению со словом to sweat)

  2. Эвфемизм (т.к. оно имеет функцию смягчения грубого оттенка слова to sweat)

  3. Заимствование (т.к. пришло из латинского языка).

Любое классифицирование по стилистическим признакам имеет три разряда: литературный, нейтральный, разговорный (такие группы слов как жаргонизмы, архаизмы и сленг входят в группы литературного и разговорного характера).

Так же в нашем языке существует такие понятия как дисфемия и слова-табу. Дисфемия – это замена эмоционального и стилистически нейтрального слова на более грубое, принебрежительное. Исторически сложилось, что дисфемизм считался синонимом к слову «оскорбление». Сравнивая эти два понятия важно упомянуть об их важной разделительной черте: эвфемизм «улучшает» обозначаемый предмет, так как имеет наиболее высокий уровень ассоциативной привлекательности, в то время как дисфемизмы действуют в противоположном ключе.

Например:

умирать – табу, отходить в мир иной – эвфемизм, подыхать – дисфемизм.

Итак, подведем итог. Эвфемия и дисфемия противопоставлены друг другу по цели коммуникации, связанные с заменами, используются в зависимости от ситуации общения и прагмативной установки [Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. –260 с.]
1   2   3   4   5   6   7


написать администратору сайта