Главная страница

Рк. лекция номер1 орыс т. Лекция 1 Тема. Лексикология. Лексикосемантическая система языка. План лекции


Скачать 68.99 Kb.
НазваниеЛекция 1 Тема. Лексикология. Лексикосемантическая система языка. План лекции
Дата20.01.2022
Размер68.99 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлалекция номер1 орыс т.docx
ТипЛекция
#336831
страница2 из 4
1   2   3   4
Тема: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения, социально-диалектного состава и функционально-стилевого расслоения.

План:

1.  Словарный состав и его формирование. Сфера употребления лексики русского языка.

2.  Стилистическая характеристика лексики русского языка.

3.  Пассивный и активный состав словаря.

Словари русского языка.

1. Генетическая характеристика лексики современного русского языка. Пути ее формирования.

2. Исконно русская лексика.

3. Заимствованная лексика в составе современного русского языка.

4. Старославянизмы в русском языке, их приметы, судьба, стилистическая функция.

5.Лексика, заимствованная из неславянских языков, причины заимствования. Приметы заимствованных слов, характер их освоения русским языком.

6. Интернационализмы в русском языке.

7. Лексические кальки и полукальки.

8. Отношение к заимствованным словам.

9. Профессиональное значение изучаемой темы.

10. Терминологический минимум.

11. Образец анализа и методические рекомендации к нему.

Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения делится на два больших пласта: исконно русскую лексику и лексику заимствованную.

Подобная характеристика словарного состава русского языка не является чисто синхронной, поскольку она предполагает обращение к истории его формирования. Формирование лексики русского языка происходит двумя путями: за счет постоянного расширения исконных слов и заимствований из других языков.

Лексика исконно русская составляет основную часть словарного состава современного русского языка. Она определяет самобытный характер русской речи, ее национальное своеобразие.

К исконно русским словам относятся такие слова, которые появились в русском языке в различный период его исторического развития.

Данные сравнительно-исторического изучения славянских языков позволяют выделить в составе исконно русской лексики несколько временных пластов: слова общеславянские, восточнославянские (древнерусские) и собственно русские.

Наиболее древним по происхождению является пласт общеславянских (праславянских) слов, унаследованных древнерусским языком из существовавшего когда-то общеславянского языка (с III по VI вв. н.э.).

Восточнославянский (древнерусский) пласт слов связан с языком восточных славян, предков современных украинцев, белорусов и русских (приблизительно с VI до XV вв.). Этот пласт слов называют еще древнерусскими словами, так как они относятся к древнерусскому языку эпохи Киевской Руси (IX в.).

Более поздним по происхождению пластом слов в составе современного русского языка является лексика собственно русская, появившаяся в русском языке уже после того, как он стал самостоятельным языком великорусской народности, а затем и языком русской нации (с XIV в. по настоящее время).

К исконно русским словам относят не только слова, появившиеся в русском языке в различный период его становления, но и слова, возникшие в нем на базе заимствованных корней, основ в результате различных словообразовательных процессов: заасфальтировать, таксист, ракетоноситель, газетчик. Таким образом, в отношении словообразовательной структуры данные слова являются производными, появившимися на русской почве.

Наряду с исконно русскими словами, составляющими основной фонд словарного состава, в русском языке существует лексика заимствованная. Заимствование из других языков является одним из путей развития лексической системы русского языка.

В современном русском языке можно выделить два типа заимствований: заимствования из славянских языков (родственных русскому): старославянского, а также из других славянских языков (польского, чешского, белорусского, болгарского и т.д.) и заимствования из неславянских языков: западноевропейских (романских, германских и т.д.), греческого, тюркской группы языков и других.

Старославянизмы – слова, заимствованные русским языком из старославянского языка (языка мертвого), родственного русскому. Начиная с XI века, этот язык использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианства в ряде славянских государств (Болгарии, Древней Руси и других). На Руси широкое распространение старославянский язык получил в конце X в., после принятия ею христианства.

Постепенно границы функционирования старославянского языка расширяются (на нем появляется светская литература). Происходит активное взаимодействие старославянского и русского языков. В результате этого взаимодействия старославянский язык обрусел, сформировался его русский вариант («извод»), получивший название церковнославянского языка.

В ряде случаев старославянизмы не содержат внешних примет, указывающих на их происхождение, однако обладают семантическими и стилистическими особенностями (обозначают предметы церковного обихода, имеют отвлеченное значение, книжную стилистическую окраску, часто с оттенком торжественности, приподнятости), свидетельствующими о их принадлежности к старославянскому языку: твердь (небо), пророк, лобзать, лепта. Такие старославянизмы называются семантическими.

Многие старославянизмы имеют типичные фонетические и морфологические особенности.

Основные фонетические приметы старославянизмов:

1. Неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле в середине слова между согласными на месте русских полногласных оро, оло, ере, еловрата – ворота, власы – волосы, брег – берег.

2. Сочетания ра, ла в начале слова перед согласным на месте русских ро, лоравный – ровный, ладья – лодка.

3. Сочетание жд на месте русского ж (из общеславянского *dj): невежда – невежа, чуждый – чужой.

4. Наличие щ на месте русского ч (из общеславянского *tj): мощь – мочь, пещера – Печора.

5. Начальное е на месте русского о: един – один, езеро– озеро.

6. Начальное ю на месте русского уюродливый – уродливый.

7. Начальное а на месте русского яагнец – ягненок.

8.  Отсутствие перехода е в о (ё) под ударением перед твердым согласным: перст – напёрсток, небо – нёбо.

К морфологическим приметам старославянского языка относятся следующие словообразовательные элементы:

1. Приставки воз- (вос-), низ- (нис-), чрез- (русская через-), пре- (русская пере-), из- (ис-) (русская вы-), пред- (русская перед-): возмездиенизвергатьпрезиратьизложить (русское выложить), предать (русское передать).

2. Суффиксы имен существительных: -тель-, -ениj-,  -ниj, -ств-, -ствиj-внимание, свидетель, пространство, благоденствие.

3. Суффиксы причастий: -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-, -ом-,  -ем-, -им-реющий, извергающий, истязаемый.

4. Первые части сложных слов: благо, добро, зло, бого, суеблаговоние, добродетель, суеверие. Многие из данных слов являются кальками с греческого.

Старославянские морфемы могут активно присоединяться и к русским по происхождению корням, участвовать в образовании слов, возникших на русской почве. В этом случае перед нами не старославянизмы, а русские слова со старославянскими элементамирешениj[э](решить – корень исконно русский (общесл.)), здравоохранениj[э](сравните соответствующие русские корни – здоровье, хоронить), издержать (держать – корень исконно русский (общесл.)).

С точки зрения продуктивности старославянские морфемы неодинаковы. Большинство из них имеет книжную стилистическую окраску. Так, малопродуктивными являются суффиксы страдательных причастий -им-, -ом-, -ем- и наиболее продуктивными суффиксы действительных причастий -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-.

Выделяют три группы старославянизмов в зависимости от их судьбы по сравнению с соответствующей русской параллелью в современном русском языке (Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском языке // Избранные работы по русскому языку. – М., 1977):

1. Старославянизм вытеснил русский вариант из употребления, находится в активном словарном запасе и используется для названия соответствующего понятия (выполняет номинативную функцию): сладкий(русское солодкий), храбрый(русское хоробрый), враг (русское ворог).

2. Старославянизм и русское слово употребляются, но разошлись по значению: страна – сторона, гражданин – горожанин.

3. Старославянизм вытеснен русским вариантом из употребления, он находится в пассивном словарном запасе и употребляется с определенными стилистическими целями: а) служит средством исторической стилизации: Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая… (А.С. Пушкин); б) используется для создания торжественности стиля: Звени, звени, златая Русь, волнуйся, неуемный ветер (С.Есенин); в) служит средством создания пародии или сатиры: И вот вожделенная минута наступила … Как ни были забиты обыватели, но и они восчувствовали … Многие разинули рты, чтобы возроптать (М.Салтыков-Щедрин).

Изучение старославянского пласта слов профессионально значимо для орфографии и морфемики, поскольку позволяет не только объяснить особенности написания некоторых слов (презирать, благородный, единица), но и указать причину разного графического оформления одной и той же морфемы: ходить – хождение – хожу, несет – нёс, свет – свеча – освещение.

В лексике современного русского языка существует довольно значительный пласт слов, заимствованных из различных неславянских языков (греческого, латинского, немецкого, французского, английского и других).

Относя то или иное слово к заимствованному (иноязычному), следует отграничивать слова заимствованные и исконно русские, появившиеся в русском языке на базе иноязычных слов в результате различных словообразовательных процессов: барабан (тюркск.) – барабанщик(русское), гектар (франц.) – га(русское), гастроль (нем.) - гастролёргастролёршагастролировать(русские).

Заимствованными называются слова, пришедшие в русский язык из других языков и подчинившиеся в той или иной степени законам русского языка.

Причины заимствования слов различны. Они делятся на:

1. Внеязыковые (внешние по отношению к языку): а) различные экономические, политические, культурные, научные связи между народами. Слово в данном случае заимствуется вместе с предметом или понятием: смокинг(англ.), фонарь (греч.), республика (лат.). Это одна из основных причин заимствования; б) стремление к международной терминологии: ввоз – импорт, вывоз – экспорт.

2. Внутриязыковые (собственно языковые), обусловленные потребностями развития лексической системы русского языка: а) стремление к экономии языковых средств (замена расчлененного русского наименования нерасчлененным заимствованным):  мотель(франц.) – вместо гостиница для автотуристовспринт(англ.) – вместо бег на короткую дистанцию; б) стремление носителей языка углубить, детализировать представление о обозначаемом предмете, явлении: аргумент (лат.) – веский довод,  джем(англ.) – густое варенье в отличие от жидкого с целыми ягодами.

Многие заимствованные слова содержат внешние приметы, свидетельствующие о их происхождении. Выделяют недифференцированные и дифференцированные приметы заимствованных слов.

Недифференцированные приметы – приметы, не указывающие конкретно, из какого языка идет заимствование.

Дифференцированные приметы – приметы, указывающие, из какого языка заимствуется слово.

Данные приметы, в свою очередь, делятся на фонетические (наличие в слове звуков или сочетаний звуков, не свойственных русскому языку) и морфологические (наличие в слове заимствованных словообразовательных элементов – суффиксов, приставок, корней).

Недифференцированные приметы заимствованных слов

Фонетические: 1) начальный звук [а], переданный буквой ааптека, афиша; 2) соседство (зияние) гласных в корне слова: театр, диета; 3) начальный звук [э], переданный буквой э (за исключением указательных местоимений это, этот, эта -  исконно русских по происхождению): эталон, алоэ; 4) твердый согласный перед звуком [э], переданный буквой епартер [партэр], кафе [кафэ]; 5) удвоенные согласные в корне слова: территориякристалл; 6) звук [ф], переданный буквой ффартук, фата

Морфологические: неизменяемый характер ряда имен существительных (алоэ, трио) и прилагательных (цвета бордо, хаки, беж).

Дифференцированные приметы заимствованных слов по языкам.

Заимствования из греческого языка: фонетическиеприметы: а) начальный звук [э] в словах, переданный буквой ээпопея, эпоха; б) сочетания [мб], [мв], [мн], [нд], [нт] в корне слова: амвон (возвышенная площадка в церкви перед так называемыми царскими вратами), амброзия (в древнегреческой мифологии – ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту), лента сандалии; морфологические: а) приставки анти-, архи-: архитектоникаантипатия; б) суффиксы имен существительных:  -иск-, -ада-, -ида-, -ик-, -ан-: орган, пирамида, лампада, обелиск.

Заимствования из латинского языка: фонетические приметы: начальный звук [ц] в словах цикорий, циркуль, цирк; морфологические приметы: а) приставка рес-республика; б) суффиксы имен существительных: -ус-, -циj,  -ум-анциj: форум, глобус, дистанция.

Заимствования из французского языка: фонетические приметы: сочетание [уа]вуаль; морфологические приметы: а) суффиксы имен существительных: -аж-, -ёр-, -анс-,  -ион-, -ьон-корсаж, реверанс, бульон, пансион, шофер; б) несклоняемые существительные на о, е, у с ударением на последнем слоге: пальто, рагу, шоссе; в) сложные слова с корнями порт-, аван-: портфельавангард.

Заимствования из немецкого языка: фонетические приметы: а) сочетания [ей], [ау]: гауптвахта, рейсфедер; б) сочетания [хт], [шп], [шт], [фт]: шахта, шпора, штраф, муфтаморфологическиеприметы: наличие сложных слов без соединительной гласной типа балетмейстер, парикмахер.

Дәріс №3

Тақырып: Сөз бен дыбыстың, сөз бен мағынаның және ұғымның өзара бірлігі мен айырмашылығы

1. Тілдік құбылыстардың ішіндегі ең күрделісі, ең қиыны – сөз. Сөз – дыбысталу мен мағынаның бірлігінен тұрады. Сөздің белгілі бір дыбыстық құрамда айтылуы оның формасы десек, сөз мағынасы оның мазмұны болмақ..Сөздер мен сөз тіркестерінің мағынасын, ондағы мағыналардың өзгеру жолдарын зерттейтін ғылым саласын – семасиология деп атайды.  Сөз мағыналары – негізгі мағына және туынды мағына болады. Мысалы, «ер» деген сөздің «еркек» деген мағынасы – көне, негізгі мағынаны көрсетсе, «күйеу, бай» «батыр, жүректі» деген мағыналары сөздің мағыналық жақтан дамуы нәтижесінде кейіннен пайда болған туынды мағыналар. Тіліміздің қазіргі даму қалпы, сатысы (статистикалық, синхрондық) тұрғысынан келсек, сөз мағыналарының екі түрі болады: сөздің тура мағынасы, сөздің ауыспалы, келтірінді мағынасы. Сөздің лексикалық мағынасы – жинақталған күрделі мағына болады. Ол бір тектес көп затты жинақтап, жалпылап көрсетеді. Сөз мағынасы заттық-логикалық ұғымнан басқа айтуышының ақиқат дүниеге көзқарасын, әр түрлі көңіл-күйін, сезімін және сөздің грамматикалық сипатын да білдіре алады. Сөз мағынасының екі түрі бар: лексикалық және грамматикалық мағына. В.В. Виноградовтың анықтамасы бойынша сөздің лексикалық мағынасы дегеніміз – «тілдің грамматикалық заңдарына сай тұлғаланған, оның сөздігіне тән жалпы семантикалық жүйесінің элементі болып табылатын сөздің заттық-материалдық мазмұны». Ал сөздің грамматикалық мағынасы дегеніміз грамматикалық амал-тәсілдер арқылы туатын, сөздің бірыңғай топтары мен сөз тұлғаларына, синтаксистік құрылымдарға тән, жинақталған дерексіз мағына. В.В.Виноградов сөздің лексикалық мағынасын 3 типке бөледі: 1) тура немесе номинативті мағына - сөздің затты я құбылысты атап білдіретін мағынасы; 2) фразеологиялық байлаулы мағына – сөздің белгілі ғана сөздермен тіркесуі арқылы, яғни фразеологиялық тіркестерде берілетін лексикалық мағынасы; 3) синтаксистік шартты мағына – сөздің сөйлемде өзіне дағдылы емес қызмет атқаруынан туатын ауыс мағынасы, яғни сөздің сөйлемде белгілі бір синтаксистік құрылымда қолданылуынан туған мағынасы.

  2. Сөздің екі я одан да көп мағынаға ие болуын сөздің көп мағыналығы (полисемия) дейміз. Сөздің семантикалық құрылысы неғұрлым күрделі әрі бай болса, соғұрлым олардың (көп мағыналы сөздердің) тілдегі атқаратын қызметі де күшейе бермек. Әсіресе көп мағыналы сөздер сөздік құрамдағы синонимдердің көбеюіне үлкен ықпал етіп отырады.

Әдеби тілдегі ең басты құбылтулардың бірі – ауыстыру, яғни метафора (грекше metaphora – көшіру) – сөз мәнін өңдендіре өзгертіп айту, суреттеліп отырған затты не құбылысты айқындай, ажарландыра түсу үшін оларды өздеріне ұқсас өзге затқа, не құбылысқа балау; сөйтіп суреттеліп отырған заттың не құбылыстың мағынасын үстеу, мазмұнын тереңдетіп, әсерін күшейту». Метафора негізінде туған ауыспалы мағына тілде қалай болса солай қолданыла бермейді, тілдегі әбден орнығып, қалыптасқан нормалар шегінен ауытқып кете алмайды. Дегенмен метафораларды қолдануда әр автордың өзіндік тәсілі, шеберлігі болады. Бұдан аңғаратынымыз: екі немесе бірнеше затты (құбылысты) бір ғана атаумен атайтын таза тілдік – лингвистикалық метафоралар болады (адамның басы – таудың басы); өмірде реальды түрде болмайтын, тілдегі сөздер мен сөз тіркестері мағынасын әрі дәл, әрі сапалы, әдейі астарлы, бейнелі түрде шыңдай түсу мақсаты үшін қолданылатын таза әдеби – поэтикалық метафоралар болады.

Таза лингвистикалық метафоралардың қолданылу заңдылықтары мен себептері төмендегідей:

1. Тіл-тілде сөздер заттар мен құбылыстардың түр-тұлғасы (формасы) ұқсастықтарына қарай бір атаумен алмастырылады: адамның көзі – иненің көзі; адамның беті - сүттің беті; қайықтың тұмсығы – ит тұмсығы.

2. Сөздер дыбысталу жақындығы жағынан да алмастырылады: қасқыр ұлиды – жел ұлиды.

3. Заттар мен құбылыстар әсері арқылы пайда болған эмоциональдық байқаулар мен аңғарулар нәтижесінде сөз атаулары алмастырылады: сұр жылан – қырсық, зұлым адам. (М.Хасенов. «Тіл білімі», 144-бет)

Метонимия - өзара шектес заттар мен себептес құбылыстардың өзара байланысты ұғымдар мен шартты сөздердің бірінің орнына бірін қолдану. Синекдоха – бүтіннің орнына бөлшекті немесе керісінше, жалпының орнына жалқыны немесе керісінше қолдану.

3. Омонимдер біркелкі дыбысталып айтылатын, бірақ ұғымы басқа-басқа сөздер тобын білдіреді. Қазақ тіліндегі омонимдердің жасалуының әлденеше амал-тәсілдері бар, олардың негізгілері: 1) Тілдегі көп мағыналы сөздердің есебінен сөздің семантикалық жақтан дамуы арқылы келіп шыққан омонимдер. Мағыналарының бір-бірінен алшақтап дамуы нәтижесінде шыққандықтан, омонимнің мұндай түрлерін лексикалық тәсіл арқылы жасалған омомнимдер дейміз. 2) Сөздердің фонетикалық өзгерістерге ұшырап, дыбыстық құрамы жағынан бірдейлесуі арқылы жасалған омонимдер. 3) Аффикстер жалғану арқылы жасалған туынды омонимдер. Туынды сөзге әр түрлі қосымшалар қосылу нәтижесінде пайда болған омомнимдер туынды омонимдер делінеді. 4) Өзге тілден ауысқан сөздердің қазақтың төл сөздерімен дыбысталуы бірдей болуының нәтижесінде пайда болған омонимдер. Қазақ тіліндегі омонимдер мағыналары мен формаларына қарай: лексикалық омонимдер, лексика-грамматикалық омонимдер және аралас омонимдер болып үшке жіктеледі. Лексикалық омонимдер тобындағы сөздер бір ғана сөз табына қатысты болады да, барлық жағдайда бірыңғай тұлғаға ие болып тұрады. Лексика-грамматикалық омонимдер тобындағы сөздер әр сөз табына қатысты болғандықтан, түбір тұлғасында омоним болады да, қалған уақытта әр сөз өзіне тән тұлғаларға түрленіп, өзгере береді.

Лексикалық омонимдерге ұқсас басқа тілдік құбылыстар: омофондар (гр.homos бірдей, phone дыбыс, дауыс). Омофон дегеніміз айтылуы бірдей, бірақ жазылуы әр түрлі сөздер. Мысалы: көнбе - көмбе, асшы - ащы. Омограф (гр. homos бірдей, grapho жазу) дегеніміз жазылуы бірдей болғанымен, айтылуы бірдей емес сөздер. Айтылуындағы ерекшелік екпінге байланысты. Мысалы: алма - алма, көрші - көрші.

Омонимдер жазба, ауызекі тілімізде сан алуан стилистикалық қызмет атқарады. Солардың ішіндегі ең бастысы - олардың каламбур болатындығы. Каламбур дегеніміз - сөз бен сөз тіркестерінің дыбысталуы жағынан ұқсас келуінен туатын стилистикалық оралым, яғни сөз құбылту, сөз түрлендіру. Мұндай оралымдар көбінесе поэзиялық шығармаларда эмоциялық әсер беру үшін, ұйқастың шымырлығын күшейту үшін қолданылады. М.: «Қалқам, жаным, қарағым, Бетіңе келмес қарағым»(С.Торайғыров).
1   2   3   4


написать администратору сайта