Главная страница
Навигация по странице:

  • Кризис спровоцировал структурные сдвиги на рынке управления

  • ПИФов начался отток средств, причем в основном из

  • Лекция Функциональные стили и функциональные разновидности


    Скачать 415.21 Kb.
    НазваниеЛекция Функциональные стили и функциональные разновидности
    Дата31.10.2022
    Размер415.21 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлал6.pdf
    ТипЛекция
    #763800
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6
    идиосинкразия к
    специфическому поведению знаменитостей.
    Примечательно, что мистер Крид не призывает воспроизводить
    дословные ремейки каких бы то ни было конкретных моделей.
    Это приведет к тому, что монополии сами будут секвестировать
    свои программы, в первую очередь за счет инвестиционной составляющей.
    И Холлидей, и Боринже просто-таки светятся прирожденной
    харизмой.
    Им удастся достичь своей цели, особенно с помощью новой звезды
    хоррора – Наоми Уоттс.
    У нас широко используют различные топинги – орехи, сироп,
    шоколадную крошку;
    Серебряная детская комната служила чилаутом.
    У городских лягушек в крови больше фагоцитирующих клеток и
    клеток-предшественников эритроцитов, чем у лягушек из чистых мест.
    (Известия, № 78, 13.05.05);

    После долгих сомнений ученые установили, что это фрагмент лучевой
    кости летающего ящера аждархида. Аждархид из Армении жил во время
    позднего турона, как и подобный ему летающий ящер, найденный в
    Узбекистане. (Известия, № 78, 13.05.05).
    Просто представляется, что некоторые госкопорации, похоже,
    созданы по инициативе людей, которым доверяет президент Путин. И они
    таким образом хеджируют свои собственные риски, связанные с выборами.
    (Эксперт, № 45(586), 2007).
    Визит самого аффилированного к Абрамовичу лица – это финансовая
    метка. (Известия, 2008 г.)
    Чиновники США уже много лет пытаются убедить китайские власти
    ревальвировать юань или пустить его в свободное плавание. (Ведомости, № 232, 2006).
    Только каждый четвертый из нанимаемых на эти позиции менеджеров

    экспат, говорит партнер хедхантинговой компании Amrop Hever Group
    Антон Стороженко. (Ведомости, № 232, 2006).
    Финский ритейлер завершает сделки по крупным участкам в районе
    МКАД. (РБКdaily, № 230 (299) от 06.12.2007).
    Без привлечения нефтяных доходов отрицательное сальдо бюджета
    (так называемый ненефтяной дефицит) продолжило рост – с 3,8% ВВП в
    прошлом году до 4,5% в нынешнем и порядка 6%, по расчетам МВФ, - в
    будущем году. (Эксперт, № 45 (586), 2007).
    РБКdaily представляет рэнкинг управляющих компаний «Эксперт РА»
    (РБКdaily, № 230 (299) от 06.12.2007).
    Рынок находится в стадии бокового тренда и высокой волатильности.
    (РБКdaily, № 230 (299) от 06.12.2007).
    Инсайд в офсайде: манипулирование рынком оставляют вне биржевой
    игры (Коммерсантъ, № 219 (4036) от 02.12.2008).
    Например, на финансовый кризис средства массовой информации отреагировали увеличением числа метафор болезни и лечебных процедур, причем ряд таких слов может оказаться непонятным читателю:
    Вот этот спекулятивный метаболизм доллара – зловещий сигнал для
    валютного рынка. (Профиль, № 40 от 27.10.2008).
    И кредиторам США (Китаю, Японии, России и т.д.) неизбежно
    придется заниматься санацией американской экономики, после того как
    доллар (а следовательно, и их валютные резервы) обесценятся в разы.
    (Профиль, № 40 от 27.10.2008).
    Я имею в виду разрушение политического пространства,
    уничтожение основных институтов государства, насаждение
    нетерпимости к инакомыслию и подавление альтернативных мнений,
    огосударствление экономики, раковое распространение коррупциогенных
    схем с участием государственных органов, пренебрежение законными
    интересами граждан и частного бизнеса. (Газета.ру, 25.10.2008).

    В Вашингтоне прошел консилиум по оздоровлению мировой
    экономики и финансов. – (Российская газета, 18.11.2008).
    Таким «иммунопрепаратом», прежде всего, является применение
    инновационных технологий, которые, создавая прочную систему
    ценообразования, оптимизируют собственные издержки. – (Профиль, № 40 от 27.10.2008).
    Защитники нашей финансовой стратегии последних лет видят в
    нынешнем кризисе мощнейший аргумент для оправдания политики
    «стерилизации» денежной массы в форме вывоза «избыточных» доходов и
    размещения их в иностранных финансовых инструментах. – (Профиль, № 42 от 10.11.2008).
    Нередко издатели осознают, что создаваемые ими тексты могут быть непонятны адресату и пытаются смягчить сложность текста, вводя в него разговорно-просторечные конструкции, что приводит к смешению норм различных стилей в рамках одной публикации. Например:
    Почти во всех ситуациях камера держится молодцом и выдает
    хороший результат. А небольшие «косяки» бывают у всех. Оптика ведет
    себя достойно, прорисовывая мелкие детали и не страдая типичным для
    этого класса замыливанием краев снимка. Хроматические аберрации
    практически отсутствуют. Уровень шумов приемлем, по крайней мере до
    значения 400 ISO. (Фотогид, 08/2007).
    Так, у большинства «зарплатных» карт с овердрафтом есть так
    называемый льготный период (grace period) – определенный промежуток
    времени, на который можно взять в долг без процентов. Проще говоря, если
    вы решите «перехватить» у банка пару тысяч рублей до зарплаты,
    проценты по этому долгу можно не платить». (Акция, № 18 (82), 7.12.2007).
    Кризис спровоцировал структурные сдвиги на рынке управления
    активами: резко возросла доля индивидуального доверительного
    управления, а из ПИФов начался отток средств, причем в основном из
    фондов акций. Теория инвестирования гласит: покупай на дне, продавай на
    пике. Тем не менее далеко не каждый становится Уорреном Баффетом.
    Что же мешает: недостаток интуиции или анализа? Актуальными эти
    вопросы становятся во время различных кризисов, падений рынков и прочих
    неприятностей. Достаточно распространено мнение, что одна из главных
    проблем частных инвесторов – «эффект толпы». Как наглядный пример
    обычно приводят леммингов. Для справки: лемминги – это такие маленькие
    зверьки, обитающие в тундре и питающиеся чем попало. В поисках пищи они
    постоянно мигрируют и периодически натыкаются на естественные
    преграды – реки и моря, и если стайка леммингов достигла водоема, она уже
    не может остановиться. Даже когда передний край стаи уже видит, что
    дальше пути нет, останавливаться поздно, на него давят сзади «коллеги», и
    в результате большая часть леммингов тонет. Хотя поодиночке это вполне
    разумные существа, способные неплохо ориентироваться на местности и,
    как ни странно, плавать. А вот толпа леммингов ни плавать, ни нормально

    соображать не способна. Согласитесь, сравнение довольно обидное для
    частных инвесторов. Однако по факту примерно по такому сценарию и
    развиваются события. Сначала бурный рост рынка: эйфория, рост
    доходности, радужные прогнозы. Затем, как следствие, перегрев,
    «раздувание пузыря» и горькое похмелье: стая инвесторов падает и
    тонет…(РБКdaily, № 230 (299) от 06.12.2007).
    Таким образом, при соблюдении норм языка мы можем наблюдать нарушение, смешение норм различных функциональных стилей в пределах одного текста современных средств массовой информации.
    Другой весьма заметной тенденцией в языке современной прессы можно считать массовое изобретение новых слов, авторских окказионализмов. Подобные механизмы, рассматриваемые как вариант языковой игры, подробно описаны в монографии С.И.Сметаниной «Медиа- текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века). - СПб.: Изд. Михайлова В.А., 2002. Стремясь сделать свою публикацию более занимательной и запоминающейся, многие авторы придумывают и используют новые, прежде не существовавшие слова.
    При этом обычно нет необходимости назвать новый предмет: предмет уже давно известен, но условия языковой игры требуют изобретения нового слово, которое просуществует один день, но развлечет читателя.
    Например, небольшая по объему информационная заметка из рубрики
    «Срочно в номер» (МК, 19.04.2003) повествует о том, что на месте преступления был схвачен злоумышленник, который угонял дорогие автомобили. Казалось бы, в русском языке достаточно синонимов для названия такого человека – вор, мошенник, угонщик, преступник; можно также использовать оценочную лексику - злодей, негодяй и т.п. Однако журналисту этот список показался явно недостаточным, и он дважды использовал «свежепридуманное» слово КРАДУН.
    Примеров такого рода новаций в самых разных издания можно найти множество: ОФИЦЕРКА, ПРИШЕЛИХА, НЕТОПЫРИЦА, ШОФЕРЕССА,
    РОБОТЕССА,
    ПОСЛИХА,
    ТЕРАПЕВТИНЯ,
    ДОКТОРИЦА,
    ВЕСЕЛИТЕЛЬНИЦА, ПСИХОЛОГИНЯ, КАДРИЦА – для обозначения лиц женского пола; ХОББИРОВАТЬ, ОБУЮЧИВАТЬ, АНАКОНДИТЬ,
    МАНЬЯЧИТЬ,
    ОБОЙКОТИТЬСЯ,
    КАСКАДЕРИТЬ,
    ЖИЗНЕОБЕСПЕЧИВАТЬ, ЗАСУВЕНИРИТЬ, СБРЭНДИТЬ, ОТРУБЛИТЬ,
    ПИРАТИРОВАТЬ, КОЛАНИЗИРОВАТЬ, ВЫПРЕМЬЕРИТЬ – для обозначения разнообразных действий и пр. Авторы доверяют своим читателям и уверены, что их правильно поймут, хотя что такое
    «ОБРАТНОЖИРИВАЮЩЕЕ ДЕЙСТВИЕ» (из рекламного объявления), догадаться довольно сложно, да и глагол АНАКОНДИТЬ (по версии автора – отдыхать после обильного приема пищи) понятен далеко не всем.
    Подтверждается представление о том, что «журналисты играют со словами и в слова в поисках свежих, необычных номинаций для лиц и фактов, ломая традиционные модели словообразования, грамматики, снимая табу на сочетаемость слов». Можно предположить, что далеко не все эти слова
    войдут в активный словарный запас всех носителей русского языка, однако сам принцип свободного обращения с нормой не может не оказать своего влияния.
    Последние пятнадцать лет настолько изменили лексический облик современной прессы, что возникло понятие «неологического взрыва», то есть зафиксировано огромное количество слов, прежде в языке СМИ не использовавшихся (см., например, «Словарь новых значений и слов языка газеты» - Молоков С.В., Киселев В.Н., М., РУДН, 1996). Это и новые заимствованные слова, отражающие процессы научно-технического развития и взаимовлияния культур, и разного рода сниженная лексика (диалекты, всевозможные жаргоны, варваризмы). Многие слова подобного рода возникли сто, двести лет назад, однако никогда не попадали на страницы газет, не становились объектом внимания средств массовой информации.
    Теперь, с отменой целого ряда запретов (как идеологических, так и нравственных), со стремлением создать новый образный ряд, максимально непохожий на явления прежней эпохи, такого рода неологизмы стали наиболее заметной чертой современной газеты, журнала, телепередачи.
    Есть и еще одна причина возникновения новых слов, связанная с игровыми стратегиями публицистического текста, описанными, в частности, в монографии С.И.Сметаниной «Медиа-текст в системе культуры» (СПб,
    Издательство Михайлова. 2002, с. 171-235). Те игровые стратегии, которые связаны непосредственно с языком, предполагают и трансформацию устойчивых сочетаний (чрезвычайно популярная модель заголовков), и обыгрывание морфологических категорий, и использование многозначности слова. Но наиболее популярным приемом становится «изобретение» новых слов, авторских неологизмов, которые призваны сделать текст оригинальным, неповторимым. Авторский неологизм может быть абсолютно прозрачным, понятным: «Угонщика, который для отвода глаз
    прикрывался…ребенком, задержали в среду сотрудники 7-го отдела
    Московского уголовного розыска. Крадун полагал, что мальчик послужит
    ему своего рода живым щитом» (МК, 05.03.03). В данном случае автор
    «изобрел» существительное КРАДУН (и повторил его дважды в тексте небольшой заметки), образовав от глагола КРАСТЬ при помощи распространенного суффикса –УН (см. болтун, прыгун, колдун и пр.). Чуть посложнее: «Народ анакондил дома, переваривая салаты» (описание новогодних праздников) – «Лиза», № 42, 1999. Для того, чтобы догадаться о значении нового глагола, образованного от существительного АНАКОНДА, нужно знать, что это, во-первых, гигантская змея, а во-вторых – что эта змея, поймав и съев добычу, подолгу (неделями) лежит неподвижно, переваривая пищу. Следовательно, глагол-неологизм АНАКОНДИТЬ имеет значение
    «отдыхать после обильной трапезы», однако это значение становится понятным далеко не сразу и не всем.
    В приведенных примерах изобретение авторских неологизмов не обусловлено ничем, кроме реализации игрового аспекта речевой деятельности, который «напрямую связан с неологией в том ее разделе,
    который обсуждает вопросы окказионального образования слов» (Ворожцов
    Б.Н. Авторские окказионализмы как способ реализации игровой функции языка. – В сб. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора
    В.Г.Гака. – Дубна, «Феникс+», 2001, с. 79). Авторы медиа-текстов легко и свободно оперируют возможностями словообразования, создавая такие слова, как ОФИЦЕРКА, ПРИШЕЛИХА, ШОФЕРЕССА, ПОСЛИХА,
    ТЕРАПЕВТИНЯ, ПРИВЕРЖЕНКА, ХОББИРОВАТЬ, ОБУЮЧИВАТЬ,
    МАНЬЯЧИТЬ.
    Зачастую новое слово является заимствованием, которое заменяет уже существующую в языке единицу. Такая замена позволяет убрать, например, отрицательные коннотации - так «киллер» заменил «наемного убийцу»,
    «путана» - «проститутку», а «рэкетир» - «грабителя». Этот процесс продолжается, хотя пока еще не всем известно, что «Специалист по клинингу» («Работа для вас, № 28, 27.02.03) – это всего-навсего «уборщик».
    Большой пласт новых заимствований связан с использованием терминов – как научных, так и технологических, причем нередко такое использование ничем не обосновано. Например, в большой статье о мороженом («Седьмой континент», № 4, 2000) неоднократно упоминается «топинг», причем не совсем понятно, что это такое. И только к концу достаточно объемного материала читатель догадывается, что за этим словом скрываются разные добавки к мороженому – сиропы, варенье, шоколадная крошка и пр. Имеет ли смысл такая замена в тексте, рассчитанном не на специалиста? Если же таких заимствований несколько, чтение превращается в головоломку, соответственно затрудняется как восприятие, так и понимание текста.
    В статье «О восприятии «новой» лексики» («Ученые записки МГСУ»,
    № 3, 1997, с. 134-138) я на примере толкования десяти слов, встречающихся в медиа-текстах (АЙКИДО, АНГАЖИРОВАТЬ, БРОКЕР, ВКУСОВЩИНА,
    ГРАНТ,
    ЖАРЕХА,
    ОХЛОКРАТИЯ,
    ОТТЯНУТЬСЯ,
    САСПЕНС,
    ФРУСТРИРОВАННЫЙ) взятых вне контекста, рассматривала степень понимаемости их значения. Из этих слов вполне однозначными и понятными для 50 человек, студентов московских вузов, были только два (АЙКИДО и
    ОТТЯНУТЬСЯ), все остальные вызывали разного рода затруднения при толковании, количество неправильных или неточных ответов достигало 35-
    40. В такой ситуации нарушается важнейший принцип массовой информации
    – массовость. Медиа-текст рассчитан на понимание максимальным числом реципиентов (десятков, сотен тысяч, а то и миллионов). А на деле выходит, что абсолютно точно и правильно понять газетный, журнальный текст могут далеко не все.
    Так мы сталкиваемся с тенденцией, обратной массовости – с языковой фрагментацией, которая все ярче проявляет себя не только в СМИ современной России, но и в медиа-структурах всего мира. На эту тенденцию указал Джoн Данн из университета Глазго, Великобритания, на
    Международном конгрессе «300 лет российской газете» (МГУ, октябрь
    2002): «Будучи в одно и то же время глобальными и узкопрофильными, пользуясь большой степенью независимости и оперативности и подвергаясь
    минимальному (или вообще никакому) редактированию или контролю, характеризуясь непринужденным или в некоторых случаях крайне негативным отношением к любым властям, эти новые СМИ открывают просторы для всевозможных региональных языков и диалектов, жаргонов и сленгов, приватных и полуприватных языков и других нестандартных форм выражения. Таким образом каждому потребителю новых СМИ придется найти по нескольку «общих языков». - Материалы Международного конгресса «300 лет российской газете: от печатного станка к электронным медиа», с. 177.
    Наиболее характерной чертой использования фразеологических единиц в современном газетном тексте можно считать аллюзию – трансформацию некоего устойчивого выражения или известной цитаты. Как правило, такого рода фразеологизм используется в качестве заголовка, придавая подчеркнуто интригующий, рекламный характер тексту: например, «Снег сквозь слезы»,
    «Лучше год могут быть только Альпы» и пр.
    Использование прецедентных текстов в медийной практике – явление далеко не новое. Различные формы использования текстов, известных потенциальной аудитории, уже описаны, систематизированы и осмыслены.
    Однако есть некоторые особенности, которые характеризуют современную специфику их реализации, именно это специфика и является предметом нашего рассмотрения.
    Под прецедентным текстом понимается законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, полипредикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу которого входит инвариант его восприятия, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания или символы, которые являются прецедентными феноменами.
    Наиболее ярко этот процесс заметен при использовании заголовков.
    Границы фразеологического фонда, используемого в прессе, то сужаются, то расширяются. Это зависит от того, какие признаки кладутся в основу определения фразеологического статуса устойчивых образований.
    Если пользоваться большим набором категориальных признаков, то многие фразеологические единицы останутся за пределами фразеологии, если же только одним признаком (воспроизводимостью), то объект фразеологии значительно расширяется. Стилистические свойства составляют своеобразный экспрессивно-эмоциональный фон фразеологической единицы.
    К межстилевым фразеологизмам относятся, например, такие выражения: «в конце концов», «во всяком случае », «от всего сердца» и т. п.
    Межстилевых оборотов достаточно много, но все же большинство фразеологизмов образуются и функционируют в разговорном и в книжном стилях. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые фразеологизмы не выражают отношение говорящего к обозначению
    предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как в стилевом, так и в эмоциональном планах. В газетных заголовках таких оборотов немного, но иногда встречаются и они:
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта