Молодежный сленг англоговорящих стран. Лексикосемантические черты сленга молодежи англоговорящих стран
Скачать 136.66 Kb.
|
Учеба Marathoning - зубрёжка, повторение пройденного материала. GPAkiller- очень сложный предмет для изучения (имеет в составе акроним GPA). Anetflixer - очень легкий предмет для изучения. Образуется посредством прибавления деривационной морфемы -er к лексеме -netflix. Распространена в образовательной среде Оксфорда. Очевидно, берет свое начало от всемирно известной платформы для просмотра фильмов и сериалов - Netflix, а проведенное время на которой может быть описано как что-то легкое, не нуждающееся в усилиях. Deadweek - предзачетная неделя. Strugglebus - очень сложный курс обучения. Chipmunking - прокрастинация. Данные способы словообразования в британском студенческом сленге позволяют передать/выразить безграничную креативность молодежи при составлении новых сленговых морфем. Также, если мы обратимся к примеру с лексемой netflixer, мы увидим, что сленг британцев отображает новейшие тенденции современной культуры и ссылается на известную платформу. Самым распространённым способом формирования можно назвать прибавление деривационных морфем и метафорический перенос значения (как явный, так и не явный). Как в примере dead week, где сравнение недели перед экзаменами со смертью довольно четко прослеживается. Рассмотрим использование и функции данных лексем в контексте. Для этого мною был составлен диалог и текст эпистолярного жанра с использованием британского студенческого сленга. Разговор двух студентов: J: Carline Is It you? I can’t believe my eyes, you have glowedup so much. You look buff. Have you also entered this college? At which faculty? C: Oh my god Jessica, we haven’t seen each other for ages, you also look very fit. Yes, I entered at the faculty of literature. Where do you study? Jessica: I study at the faculty of medicine. Tell me your impressions as a Freshman. C: Well, I really like it, I learned a lot of new and interesting information. There are subjects which are real GPAkillers for me, but I also have anetflixer. For example, favorite subject is the Literature of the 20th century. J: Got it. Listen, my lecture begins in 5 minutes. Give me your phone number, and I’ll definitely call you, then we will meet at the cafe after the lecture. C: Of course! It is 00-4-726-123-45-67. See you later, bye! J: Bye.[30] В данном примере ярко демонстрируется, что сленг придает разговору большую экспрессивность. Это помогает нам лучше понять, что чувствуют говорящие во время разговора. Текст данного диалога, который рассказывает нам о встрече двух бывших одноклассниц, поступивших в один университет, изобилует сленговыми выражениями, которые относятся к студенческому сленгу. В тексте данного диалога присутствуют сленговые выражения, которые были построены за счет метафорического переноса лексического значения, как с примером glowedup, buffиfit. Все они выполняют функцию эпитетов и описывают внешность участниц диалога. Однако, когда речь заходит о самом процессе обучения, то появляются сленговые выражения, которые непосредственно относятся к теме учебы: GPAkiller, anetflixer, словообразовательную модель которыхсоставляют, соответственно, акроним и деривация. Их основная цель – передать отношение учащихся к процессу обучения, следовательно, они имеют ярко выраженную экспрессивность и оценочную коннотацию. Также целью всех вышеперечисленных сленговых лексем является экономия речевых средств. Например, GPAkillersзаменяет целое выражение averyhardlecture. Anetflixer, в свою очередь, имеет противоположное значение, эта лексическая единица заменяет словосочетание a very easy lecture. То есть в некоторых случаях сленговые лексемы могут заменять выражения или даже целые предложения. Можно сделать вывод, что основными функциями сленговых выражений в данном диалоге является: придание высказыванию экспрессивности, экономия речевых средств и косвенное указание на социальный статус (студенты) участников диалога. Запись из дневника британского студента February 6, 2020 10 p.m. Dear diary, As usual I write at the moment when I face difficulties. The first semester of my first year at the university is coming to an end and I can say that the course is a real strugglebusfor me. Well, despite all the difficulties it is interesting, I will have a deadweeksoon. I'm very nervous about it chipmunking all the material even the netflixer . Yesterday we had a party, but I didn’t go. I had JOMO thought that I would work and chipmunkthe material but instead I was marathoning for 3 hours. Then I went to work, I don't regret not going to the party. I don't want to listen to rumors about who's chirpsingwith whom, or rumors about Tiffany. It's amazing how unconfirmed rumors and one ridiculous photo posted on Instagram can change a person's life. At that moment, she was considered to be a cloutdemon. and actived thirsttrap, but she keeps calm and doesn’t show that it hurts her, and always looks buff. As for me, I try to be friendly with her. Well, going back to my studies I want to say one ting -it turned out to be much harder than I thought but it's still very interesting.[30] Данный текст демонстрирует тенденцию сленга – перехода в письменную речь. Он, так же как и в первом случае, является индикатором чувств автора. В тексте дневниковой записи мы можем найти 10 сленговых лексем, которые хотя и относятся к студенческому сленгу, принадлежат к разным подтемам. Здесь также видно, что человек, который оставил данную дневниковую запись, является частым пользователем Интернета, так как использует акроним JOMO, заменяющий целую фразу joy of missing out. Автор часто использует сленговые лексемы, связанные с семантической темой «учёба», что характеризует его/её как человека целеустремлённого и любящего учиться. Основными функциями сленговых лексем этого письменного монолога можно назвать придание больше экспрессивности, что помогает нам увидеть реальные чувства автора, а также экономия письменных речевых средств. Основными стилистическими функциями сленговых выражений являются эпитеты, описывающие мысли и чувства автора. Более того, отдельной стилистической функцией можно назвать и метафоричность сленговых единиц, например, strugglebus/deadweek(очень тяжелая неделя). Выражения построены на сравнении напряженного времени перед экзаменами с боем или даже смертью. Важно отметить, что данные сравнения не индивидуальны для данного студента, а понятны целому студенческому сообществу. За счет анализа данной дневниковой записи мы можем сделать вывод, что все чаще студенты используют студенческий сленг в письменной речи, что считается нарушением нормы, однако несет в себе схожие функции, что и устной речи, за счет которых можно понять: социальный статус студента; отношение студента к происходящим событиям. Что касается американского студенческого сленга, в процессе поиска примеров в студенческих блогах на иностранном сегменте поисковика Google.com мною были выявлены 18 сленговых единиц. Их семантический анализ позволяет утверждать, что в американском студенческом сленге весьма популярны лексические темы, связанные с эмоциями, ценностями и учебой. Как мы можем наблюдать, актуальные лексические темы современного американского студенческого сленга несколько отличаются от тем британского студенческого сленга. В американском современном сленге, кроме учебы, большое внимание уделяется лексемам, описывающим эмоции, отношения, также присутствует лексическая тема пожеланий. Основными способами словообразования в американском студенческом сленге являются: метафорический перенос значения на основе логической связи (hitthebooks); сокращения (Prof); деривации морфем (roomie); редупликация (KK); акронимы (JOMO). Общее количество сленговых лексем, представленных по семантическим темам: Эмоции – 3 единицы; Учёба – 7 единицы; Реплики и пожелания – 4 единицы; Отношения – 2 единицы. Рассмотрим использование и функции данных лексем в контексте. Для этого мною был составлен диалог с использованием таких сленгизмов: Разговор двух студентов об учёбе: J: Hi, Steve, how was your weekend? Did you have rest? S: Not at all! my Prof got too much homework. So I was hitting the books , I even missed the Greek life, I don't want to boom the exam like my roomiejust because I like to have a blast . J: I can hear you are throwingshade on him S: No, I don't really care I just want to killthe exam. So I can't chill. J: To be honest, I see your point, but it is important not only study but also you have to have a rest in student life. This is really important. I also had moments when I almost fell crashed after studying. KKI have to go, I'll call you. S:KK, bye, breakaleg![31] В тексте данного диалога крайне обширно использование сленговых лексем. Всего в диалоге было использовано 11 сленговых лексем. Их использование, так же как и в прошлых примерах, характеризует социальный статус учащихся. Чаще всего в разговоре использовались сокращения или редупликации, как на пример, сокращенная редупликация от слова okay – двойная k. Большинство лексем, связанных с учебой, обозначают сам процесс обучения и реалии, связанные с ним: Greek life – студенческое собрание, to boom the exam - провалить экзамен, hitting the books – делать домашнюю работу. Причем во всех примерах можно увидеть некую метафоричность и перенос значения, а в примере Greek life четко прослеживается аллюзия. Данные сленговые лексемы отражают экспрессивность в тексте и помогают понять эмоции, которые в данный момент испытывают студенты. Более того, пренебрежительная лексема Prof может показать отношение студентов к преподавателям. Относительно современного канадского студенческого сленга можно сказать, что он недостаточно полно представлен в отечественных языковедческих работах. Однако поиск информации на соответствующих канадских сайтах позволил выявить 16 соответствующих лексических единиц и показал, что в нем весьма популярна лексика следующей семантики: Учёба: Zam – экзамен, сокращение, wash out - завалить экзамен, killer - очень сложный предмет, no brainer - очень легкий предмет, fresh meat – первокурсник, Keener - отличник , Div – лекция, Chalky -професссор Отношения: live - Нравиться bout it - нравиться, giver - молодец, kerfuffle - ссора Еда: double double - Двойной кофе с двумя кусочками сахара и молоком Одежда: runners - Кроссовки Покупки: crappy tire - Супер маркет Местность: TDOT -Торонто, шестой номер Как можно увидеть из приведенных примеров сленговых выражений, канадский американский и английский варианты молодежного студенческого сленга отличаются друг от друга по основным лексическим темам и по способу формирования лексем. Основными способами словообразования в канадском студенческом сленге являются: Метафоричный перенос значения, на основе логической связи: runners, kerfuffle, fresh meat; Деривация морфемы: giver, Keener; Редупликация: double double; Сокращение: Zam; Акроним (топонимический характер): TDOT; Данные способы позволяют передать некую поэтичность и метафоричность сленговых лексем Канады. Также они позволяют выразить новаторство, которым обладают студенты, и тенденцию к экономии времени при сокращении языковых средств. В качестве иллюстрации контекста употребления данных сленговых выражений мною был составлен образец текста экскурсии, проводимой гражданкой Канады в колледже современных искусств города Торонто. Экскурсия по колледжу Торонто. Our University is located in the heart of the city TDOT. In the College you can see many buildings surrounded by parkland where freshmeats can have lunch together communicating with new friends. There is a small coffee near the faculty of literature. Students can order doubledouble here. Students bout it . You can find a vast library in the building in front of the the faculty of linguistics, the favorite place of our keeners. The program of our University has no – brainers and killers. The relations between students are very friendly without any kerfuffle. Near the faculty of mathematics is ascrappy tire where you can find everything you need for living in a hostel. We do not have any specific uniform, people wear runners and jeans and sometimes they may even come in pajamas. If a student is ill but he has а Zam it means that he can take this Zam in the online platform. В тексте данной экскурсии присутствует 11 сленговых лексем, что помогает предположить, что экскурсию проводит старшекурсник/ца для вновь прибывших новичков, так как профессора в большинстве своем избегают использование сленговых лексем в своей речи. Основной причиной использования данных выражений является экономия языковых средств. Они обладают высокой экспрессивностью, так как описывают отношение студентов к какому-либо явлению. Например, ascrappytire, Zam, boutit, keeners. Также здесь присутствуют сленговые лексемы, которые выступают в роли эпитетов и дает ту или иную оценку, например, freshmeats, doubledouble, no – brainers, killers. Хотелось бы выделить одну любопытную особенность – у каждого варианта сленга (британского, американского, канадского) существует свой личный студенческий сленг, свои слова для обозначения сложных и лёгких предметов (Англия – struggle bus/ netflixer, Канада – killers/no-brainers) Таким образом, современный британский, американский и канадский студенческий сленг имеют ряд как сходств, так и различий. Что касается сходств, на лексико-семантическом уровне – сходство основных лексико- семантических в студенческом сленге рассматриваемых стран, на морфологическом уровне – это большое количество акронимов представленными как словосочетаниями, так и просто сленговыми лексемами. Что касается различий, это ….. В речи студенческий сленг ярко отображает чувства героя и делает разговор непринужденным. Для общества, особенно для студентов, он является объединяющем элементом в плане коммуникации, а также нередко индикатором бекграунда. 2.3.1 Повседневный молодежный сленг в США Известно, что американский вариант английского языка и британский вариант английского языка отличаются друг от друга, в том числе на фонетическом уровне. То же самое относится и к сленгу, который является дубликатом национальной культуры того или иного общества. Американский сленг за счёт глобализации и своего влияния на мировую культуру стал широко распространен. В данном разделе будут рассмотрены примеры конкретных сленгизмов, их контекстного использования и функций на материале диалога из фильма 1997 года и текста песни 2013 года. Большую популярность американский сленг приобрёл за счёт американского кинематографа. Возможно даже с его помощью проследить развитие сленга с конца XX века до XXI века. Например, его развитие можно проследить в таких сериалах как: «Fiends», «Beverly Hills, 90210», «The 100». В качестве контекстного примера использования сленга рассмотрим диалог из телесериала «The Fresh Prince of Bel-Airи» 1994 года и проанализируем семантику, роль и функции сленга в нем. Данный диалог был выбран в качестве материала исследования, поскольку в нем содержатся молодёжный сленг, так как главному герою 17 лет. « Will: Daddy-o! What's up? Dad: Will, hey man, I'm glad you’re here, mmm, some business came up I gotta handle, so we're gonna have to put a our trip on hold. You understand? Will: Yeah, yeah that's cool, that's cool . Dad: Just for a couple of weeks Will: I understand. Dad: Maybe a little longer. Will:Yeah, whatever whatever Dad: Look I'll call you next week and we'll iron out the details.Okay? Will: Yeah, yeah Dad: It was great seeing you son Will: you too, Lue Uncle: I'm sorry, Will Will: you know what actually this works out better for me, you know the slimmies the summer come to class wearing next to nothing know what I am saying Uncle: Will it's all right to be angry Will: hey, why should I be mad? For saying at least he said goodbye this time I just wish I hadn't wasted my money buying a stupid present! Uncle: I 'm sorry I'd you know if there was something that… Will: hey you know what, you ain't gotta doing nothing uncle Phil, hey y’ know, ain't like I'm still five years old you, know ain't like I'm gonna be sitting up every night asking my mom when's daddy coming home, you know who needs him? Hey he wasn't there to teach me how to shoot my first basket but I learned didn’t? Hey I got pretty damn good at it too didn't I? I got through my first day without him right? I learned how to drive, I learned how to shave, I learned how to fight without him. I had 14 great birthdays without him. He never even sent me a damn cart! To hell with him! I dIdn’t need him then and I don’t need him now you know what Uncle Phil I'm going to get through college without him, I'm going to get a great job without him, I married me a beautiful honeyand I'm having a whole bunch of kids, I'll be a better father than he ever was, and I am sure as hell I don't need him for that. Ain't a damn thing he could ever teach me about, how to love my kids. How come He don'tlove me, man? В данном диалоге четко видно, что сленг отображает различные чувства героев. Это происходит в совокупности с использованием экстралингвистических факторов, таких как интонация, язык тела и мимика, однако именно использование сленга делает данный диалог таким живым. В диалоге используется сленговые лексемы, а также грамматические сленговые конструкции. Daddy-o! – сленговая лексема, которую использует герой в самом начале диалога – это способ неформального обращения главного героя к отцу. Он отображает тот факт, что парень находиться в хорошем расположении духа. Примечательно, что в конце диалога с отцом, подросток вместо своего первоначально обращения называет отца по имени, причем делает это с едва заметной паузой: you too, Lue. Можно предположить, что это отображает эмоцию расстройства и огорчения у главного героя. В речи отца также присутствует сленговые выражения: business, в своем втором значении «проблемы», put a our trip on hold в значении «отложить», а также iron out в значении «договориться». Скорость говорения, а также ситуация, в которой собеседник использует эти выражения, придает всему высказыванию отца оттенок оправдания и дает нам понять, что ему некомфортно общаться с собственным сыном и он хочет поскорее уйти. Также герой во время разговора использует прием повторения лексем that’s cool и whatever, что, с одной стороны, отображает его желание убедить своего родителя, да и себя самого, что с ним все хорошо, но в то же время является основным показателем его недовольства. В сцене фильма во время этого диалога зритель обращает внимание на мимику героя и на тот факт, что он постоянно поправляет на себе одежду. В совокупности использование данных лексем и присутствие экстралингвистических факторов во время разговора свидетельствует о том, что герой сильно разочарован. После ухода отца подросток пытается убедить своего дядю, что с ним все в порядке. Но скорость его речи (судя по видеоряду фильма), а также то, что она перенасыщена сленгизмами , выдает его, и вскоре он взрывается. Он несколько раз использует слова damn и hell для придания своей речи большей эмоциональности. В диалоге также используются грамматическая сленговая структура ain't , которую подросток использует 4 раза во время всего диалога вместо форм глагола to be. Данное выражение пришло из африканского варианта английского языка, и его использование героем косвенно указывает на его афроамериканское происхождение. Полагаем, что на уровне лексики и семантики данный диалог напрямую или косвенно связан с темой разочарования. Это подтверждается такими лексемами, как ain’t, hell, whatever. Имплицитно же (то есть косвенно) разочарование передается посредством экстралингвистических факторов (интонация, мимика, жесты). В качестве общей тенденции в американском молодежном сленге 1990-х гг. можно выделить: - на уровне лексики/сематики: темы взаимоотношений, учёбы, эмоций. - на уровне грамматики: нарушение норм американского варианта английского языка из-за влияния афроамериканского сленга на общий американский сленг. - на уровне словообразования: образование сленговых единиц в современном американском сленге не отличается особыми способами. Как и в британском и канадском вариантах, в американском языке самым распространённым методом словообразования сленговых лексем является метафорический перенос на основе логической связи. Отличительной тенденцией молодежного сленга Америки является отсутствие акронимов и сокращений, что объясняется не такой широкой доступностью Интернета и компьютеров. - на уровне стилистики: большинство сленговых лексем играют роль эпитетов; сравнение также выступает частым способом образования сленговых выражений. Достаточно популярными лексемами в молодежном сленге в этот период были такие слова, как ain’t, whatever, damn, иллюстрирующие наиболее распространенные темы для обсуждения в молодежной среде, связанные с образованием, отношениями, мировоззрением и др. С течением времени за счет технического прогресса и различных исторических изменений меняется язык, а значит, и сленг. Для того, чтобы проанализировать американский сленг первого десятилетия XXI века, мы обратимся к другому типу текста - раннему творчеству репера Эминема и проанализируем отрывки из его песни "Lose yourself” (2002 г.). Текст данной песни был выбран в качестве материала исследования, поскольку в нем содержатся сленговые лексемы, а исполнитель (возраст Эминема на момент написания песни – 25 лет) является представителем реп индустрии, известной своими сленгизмами, жаргонизмами и др. нестандартными явлениями языка. Look, if you had, one |