Главная страница
Навигация по странице:

  • Shake it off

  • Shake, shake, shake, shake

  • 2.3.2. Молодежный повседневный сленг Великобритании

  • @christinaO’malley

  • Trollied

  • 2.3.3. Канадский повседневный сленг

  • Double-Double

  • Таблица 1: канадский сленг

  • Лексическая тема

  • Молодежный сленг англоговорящих стран. Лексикосемантические черты сленга молодежи англоговорящих стран


    Скачать 136.66 Kb.
    НазваниеЛексикосемантические черты сленга молодежи англоговорящих стран
    АнкорМолодежный сленг англоговорящих стран
    Дата19.11.2020
    Размер136.66 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiplom (1).docx
    ТипРеферат
    #152054
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6
    shot, or one opportunity
    Toseize everything you ever wanted-One moment
    Would you capture it, or just let it slip?

    Yo, His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
    There’s vomit on his sweater already, mom’s spaghetti
    He’s nervous, but on the surface he looks calm and ready
    To drop bombs, but he keeps on forgetting
    What he wrote down, the whole crowd goes so loud
    He opens his mouth, but the words won’t come out
    He’s chokin, how everybody’s jokin now
    The clock’s run out, time’s up, over bloah
    , Oh there goes gravity
    Oh, there goes rabbit, he choked
    He’s so mad, but he won’t give up that
    No, he won’t have it , he knows his whole backcityropes
    It don’t matter, he’s dope
    He knows that, but he’s broke
    He’s so stacked that he knows
    When he goes back to his mobile home, that’s when it’s
    Back to the again yo [33]

    Данная песня является автобиографичной, речь в ней идет о первом выступлении певца и о том, что он чувствовал в этот момент. В этом примере ярко демонстрируется, что сленг придает музыкальному произведению, написанному в стиле реп, большую экспрессивность. В данном случае для исполнителя очень важно соблюдать принцип рифмовки, а также отслеживать размер слов, чтобы произносить текст песни как можно быстрее. Поэтому большинство сленговых лексем одно- или двуслоговые, к примеру: shot, slip, chokin, lab.

    В куплетах данной песни имеется 10 словосочетаний со сленговым значением: mom’s spaghetti, back city ropes,snap back to reality и другие.

    Одним из способов формирования сленгизмов здесь выступает метафорический перенос значения на основе логической связи между понятиями. К примеру: shot здесь представлен как сленговый эквивалент слову chance. В данном случае шанс сравнивается с выстрелом, который может изменить твою жизнь, если ты им воспользуешься. Фраза let it slip вообще имеет значение упускать в сленговом варианте, однако первоначальное значение глагола to slip - это пропускать песок сквозь пальцы. Из этого следует, что в сленговом выражении сравнивается упущение наших возможностей с песком, который проходит сквозь пальцы.

    В тексте данной песни у сленговых выражений присутствуют два семантических значения, антонимичных по отношению к друг другу: успех и провал. На наш взгляд, более четко представлена тема неудачи. Предположительно это происходит потому, что певец описывал свои страхи, что передается с помощью интонации и мимики. Особо эмоциональная часть песни – припев, так как именно здесь четко выражено преобладание сленговых лексем с негативной коннотацией, интонация более экспрессивная, мимика и телодвижения также более агрессивные.

    Использование сленга в тексте данной песни помогает более точно донести следующую мысль до молодежной аудитории: как бы тебе ни было страшно, ты должен пытаться сделать, то, что ты хочешь, не смотря на свои страхи.

    В качестве общей тенденции в американском молодежном сленге 2000-х гг. можно выделить:

    - на уровне лексики/семантики: успех и разочарование, так как амбициозность и успешность – это отличительные черты американской молодёжи, которой также свойственны и сомнения, и страхи из-за своей неопытности.

    - на уровне грамматики/словообразования: продуктивным методом словообразования сленговых лексем является метафорический перенос на основе логической связи.

    - на уровне стилистики: для стилистики текстов песен, а в особенности для реп-композиций, свойственны рифмы, ритм и лексические повторы.

    Чтобы проанализировать молодежный сленг второго десятилетия XXI века, мы провели анализ песни «Shake it off» на предмет выявления сленгизмов. Ее исполнительницей является известная кантри певица- Тейлор Свифт. Композиция была выпущена в 2014 году. На момент выхода песни певице было 25 лет.

    Shake it off

    I stay up too late,

    Got nothing in my brain

    That's what people say,

    That's what people say

    I go on too many dates,

    But I can't make them stay

    At least that's what people say,

    That's what people say
    But I keep cruising,

    Can't stop, won't stop grooving

    It's like I got this music in my mind

    Saying it's gonna be alright
    Cause the players gonna play,

    Play, play, play, play

    And the haters gonna hate,

    Hate, hate, hate, hate

    Baby, I'm just gonna shake,

    Shake, shake, shake, shake

    I shake it off, I shake it off

    Heartbreakers gonna break,

    Break, break, break, break

    And the fakers gonna fake,

    Fake, fake, fake, fake

    Baby, I'm just gonna shake,

    Shake, shake, shake, shake

    I shake it off, I shake it off[34]

    В представленном отрывке из песни мы можем найти 10 сленговых лексем или выражений, причём как лексических (players, Got nothing in my brain), так и грамматических. Даже само название песни shake it off является сленговым выражением. Данная фраза на языке сленга означает «забыть что-то или кого-то, выбросить из головы» или «избавиться от чего-то». Мы считаем, что сформировалась она за счет метафорического переноса лексического значения на основе логической связи, так как глагол to shake имеет изначальное лексическое значение «встряхнуть», а нам иногда, чтобы перестать думать о чем-то, достаточно встряхнуть головой. Данное выражение является центральной темой всей песни. С помощью многократного повторения данного сленгизма певица хочет донести до аудитории простую мысль: не стоит принимать всё, что говорят люди, близко к сердцу, лучше выкинуть это из головы и сосредоточиться на своих успехах.

    В выражении Got nothing in my brain присутствует грамматическая ошибка - пропущен вспомогательный глагол have. Хотя построение фразы с точки зрения грамматики являются неверным, такая конструкция получило широкое распространение в разговорном варианте американского английского языка.

    В тексте также присутствует довольно большое количество сленговых лексем (4) и выражений, которые подразделяют людей на типы, исходя из их поведения (players, heartbreakers, fakers haters). Мы считаем, что самой распространенной лексико-семантической темой сленговых выражений в данном отрывке песни является поведение людей. Данные лексемы сформировались от глаголов play, heartbreak, fake, hate, за счёт суффикса деятеля? er. Автор использует эти слова, чтобы донести до своей аудитории простую мысль: чтобы вы ни делали, всегда найдется тот, кто будет осуждать ваши действия, и вам не нужно зацикливаться на мнении окружающих.

    Cruising имеет сленговое значение «вертеться» с положительной коннотацией, так как оно связано с лексико- семантической темой «работа». Сформировалась эта лексическая единица за счет прибавления деривационной морфемы - ing.

    Особо эмоциональная часть песни – припев, так как именно здесь четко выражена основная тема песни - это выбросить из головы слова других людей и сосредоточиться на том, что нужно именно тебе. Имплицитно данная мысль доказывается за счет интонации и танца. За счёт данных экстралингвистических факторов становится понятно, что исполнительница хочет приободрить своих слушателей так как, скорее всего, она понимает, насколько сильно может задеть мнение других людей.

    В качестве общей тенденции в американском молодежном сленге 2010-х гг. можно выделить тенденцию к увеличению и/или усилению значения лексических единиц со значением оценочности. Мы считаем, что популярность данной лексической темы в сленге напрямую связана с распространением с развитием Интернета и социальных сетей. Большое количество оценочных мнений и комментариев, в том числе негативных, люди в настоящее время получают посредством Интернета. Жизнь активных пользователей часто оказывается на виду, и это приводит к неизбежному и постоянному оцениванию их другими людьми.
    2.3.2. Молодежный повседневный сленг Великобритании
    В данном пункте мы будем описывать британский молодежный повседневный сленг XXI столетия, так как мы уже частично описали развитие британского молодежного сленга в конце XX столетия за счет описания молодежного рифмованного сленга кокни. Материалы, которые будут приведены ниже для анализа, взяты из иностранного сегмента поисковой системы Google и социальных сетей Инстаграм

    Британский сленг крайний восприимчив к переменам, которые происходят в поп-индустрии. Мы уже писали об этом в пункте, рассказывающем о рифмованном сленг кокни. Многие сленговые выражение опираются на имя знаменитости, соблюдая принцип рифмовки с литературным эквивалентом.
    Однако и повседневный молодежный сленг Британии имеет эту черту. Можно привести в качестве примера известный на данный момент псевдоним английской певицы Dua
    Lipa. Изначально Dua Lipa -это болезнь мозга, которая ведёт к сумасшествию из-за того, что мозг переполняется большим количеством воды. Мы считаем, что после того, как британская исполнительница однако изначально и его значение поменялось на более положительную коннотацию после того как на эстраде появилась и быстро набрала популярность британская певица дуа липа и реальное имя и правда dua lipa несмотря на то что многие думают что она взяла такой псевдоним, данное выражение приобрело двойное значение, и изначальное значение утратило свою негативную коннотацию. Певица взяла данный псевдоним, движимая в тот момент желанием сказать, что её песни так хороши, что они могут свести с ума. Это привело к тому, что это выражение во многих случаях имеет значение – «круто», «классно», «что-то такое хорошее, что может свести тебя с ума». Данное выражение еще не вошло в словарь современного сленга, однако уже активно используется в этом значении в социальных сетях и различных блогах. В данном примере мы четко видим, как популярность исполнителя может служить источником пополнения современного словаря английского сленга.

    Далее мы рассмотрим обращение британского Инстаграм блогера Кристины О' Маил к своим подписчикам. Во время своего обращения она использует сленговое выражение (в общей сложности 10 штук). В обращении пойдет речь о неудачном опыте поездки в Милан.

    @christinaO’malley

    Good morning, guys! Oh, I can’t even say that my morning is good, because I have one tosh story for you. So, you know that yesterday evening Mer, my mate (say hello Mer) and I set off to Milano from Spain and the flight was comfy enough. We landed, picked up our luggage and went from the airport to our hotel by bus. To clarify it was not even a hotel, but hostel because we wanted to save money. I'm not saying that the guy at the reception was trollied and, in general, the situation was dodgy but we were too knackered to pay attention to it.

    I filled out my personal profile, and Mer stood by and held the bags. This guy took us to a room with 6 beds, 5 of which were occupied. So, I went to take a shower. When I got out, Meredith was no longer in the room. It turned out that the whole situation went a bit pear-shaped even yesterday, when I was booking beds in a hurry and I booked only one place instead of two. You can’t imagine how gutted we were that night. The hostel was full and we could not buy the second bedplace, so in such a bloody cold and rain, with our luggage, we went anywhere. It was already late at night, around 3 am, and nowt worked: no metro, no cafes, no other hotels. And we went from the outskirts of Milan to its center to reach our destination Duomo Cathedral. We saw this legend rom afar and were so chuffed, despite all this craziness. But what conclusion can I draw, guys? Always plan everything in advance. [32]

    В данном обращении четко видно, что сленг отображает различные чувства говорящего. Это происходит в совокупности с использованием экстралингвистических факторов, таких как интонация, язык тела и мимика, однако именно использование сленга делает данное обращение настолько эмоциональным, таким живым. В обращении используется сленговые лексемы, которые отражают отношение говорящего к теме разговора. В данном обращении присутствуют сленговые лексемы, которые относятся к следующим лексическим темам:

    Ценность: Tosh- чепуха

    Дружба: Mate- друг

    Состояние: Trollied- пьян

    Разочарование: Knackered-измотаны, a bit pear-shaped- выйти из-под контроля, how gutted-расстроены, Nowt-не

    Удивление, восторг: Legend-великолепие, Chuffed-поражены

    Как можно увидеть из приведенных примеров сленговых выражений, основное их количество связано с лексической темой разочарования, что совпадает с общей тематикой обращения, однако здесь также присутствуют сленгизмы, которые относятся к другим лексическим темам.

    Основными способами образования сленгизмов в данном текстовом фрагменте являются метафоричный перенос значения на основе логической связи (abitpear-shaped, legend) и деривация морфемы: (Trollied- пьян ,Knackered-измотаны).

    Второй пример был взят из литературного блога Archive of Our Own написанное британским пользователем данного литературного блога известного нам под ником Daoine. Отрывок взят из литературного произведения под названием «Liph», так как в нём было выявлено, во время прочтения 10 сленговых лексем. Данный отрывок как рассказывает нам о жизни молодой 22-летней девушки Лиф, и о том, как как она, преодолевая все трудности стремиться к своей мечте стать писателем.

    It was raining in London. The lassie sauntered slowly through the city streets, hiding under a red umbrella on this rainy day. Today she was especially blinding, dressed in a red pantsuit and high heeled shoes, she caught admiring glances on herself. But she didn’t care. Her only desire was to get to the house, make a nosh, and after drinking a warm cappa, cover with a blanket and calmly fall asleep. Her interview was successful and she was finally hired/

    She is the editor of a well-known magazine in London now, which means that her period of skint will end soon. She was not noob, and perfectly understood that, due to the high level of congruence, it would not be easy for her to work there. However, she went to this goal for a long time, to be honest, she dreamed of becoming a writer from the age of 11, but decided to start her career as an editor. She had almost reached home when a live ringtone rang which informed her that her best pal Dave was ringing.

    The girl thought for a second, it was extremely inconvenient to answer at that moment, the rain was intensifying and part of her pantsuit was already pretty wet. However, she had to answer, because she knew that he would immediately make a fuss.

    Looking around, she saw her salvation, a red telephone box could serve as an excellent shelter from the rain.

    “Well then,” she thought, “Howay to the TARDIS”

    The habit of calling all the telephone booths of the London Tardis, appeared after watching the British serial “Doctor Who”, which was her fav television show, she watched it several times and even memorized some phrases.

    Liph, that's the name of our heroine, closed the umbrella, went into the telephone box and finally answered the call.

    Hiya, Dave, what happened? "

    Where are you?

    "I'm in the TARDIS”,

    Having heart her answer, Dave sighed in relief.

    “If you are joking, it means the interview was successful, although I didn’t even doubt it.”

    “Yeah, he didn’t doubt that’s why he brought me a bunch of talismans from a Chinese store yesterday and told me to put them in my bag.”

    -I'm just tired of watching anime movies and drinking with you hot chocolate, then we’ll finally have a Do on this subject.
    “Forgive me, but not today, today I’ wish only get to the house, and go to bed.’

    “OK, see ya later”[36]

    Первое что следует отметить здесь, это то что использование данных сленговых лексем, может служить нам косвенной индикатором возраста писателя и его социального положения, так как нам ничего о нём неизвестно кроме Ника и национальности, которые указываются на сайте, что бросается в глаза так это использование сленговых лексем не только в разговоре, чтобы охарактеризовать самих героев рассказа и указать на их социальное положение, но также и в описании. из-за этого, можно предположить, что сам автор находится в той же возрастной категории, является представителем молодёжи и очень активно используют в речи данные сленговые лексемы.

    В данном отрывке присутствуют сленговые лексемы, которые относятся к следующим лексическим темам:

    Деньги: skint- безденежья

    Дружба: pal- друг

    Реплики:hiya-привет, see ya later- увидимся, Howay – давайте, пойдем.

    Прием пищи:cappa- чашкачая, nosh- перекус.

    Вечеринка:Do- вечеринка

    Люди: lassie- девушка

    Внешнийвид: blinding- великолепна

    Характер чего-то: live- веселая

    Основными способами образования сленгизмов в данном текстовом фрагменте являются метафоричный перенос значения на основе логической связи (skint, live, Do (Вечеринка всегда требует иного подготовки, а значит действий), nosh – перешло в сленгизм благодаря выражению Chinese nosh- китайская кухня деривация морфемы: (blinding,hiya).

    Если говорить с точки зрения стилистики, то использование данных сленговых выражений продиктовано стилем написания, я сленговый лексемы используется в качестве определения, которые несут в себе сильную эмоциональную окраску (blinding), также есть лексемы которые несут в себе чисто номинативную функцию (pal, сарра, lassie, nosh) и заменяют более литературные эквиваленты тех или иных выражений, тут стоит заметить ,что данные лексемы являются весьма популярными так как, их можно встретить не только в сленговых словарях, но и в обычных, конечно с пометкой того, что это является разговорным вариантом того или иного слова, или же сленгом. Однако в общие словари они вошли относительно недавно, около 2 лет назад. Реплики со сленговым компонентом, которые используется в диалоге несут в себе фамильярный характер. являются определенной характеристикой отношений между героями. показывает насколько они близки и друг другу. (hiya, see ya later)

    Как мы видим повседневные сленг британцем крайне разнообразен по своим лексико семантическим темам, и он описывает все сферы нашей жизнедеятельности, однако даже он в некотором роде может служить индикатором личности говорящего, его возраста, социального статуса

    2.3.3. Канадский повседневный сленг
    Так как мы ранее говорили, что канадский сленг, в отличие от английского и американского, не настолько сильно изучен, мы решили сами воссоздать диалог, который бы включал в себя современные выражения повседневного молодежного сленга. Данные собраны на основе видео блогов, основная цель которых - рассказать о канадском сленге с точки зрения жителей Канады.

    Название диалога: “Shopping”

    Pete: Liz do I we need to go to the store eh?

    Liz: You’re right, there're loonies on the table. I want something sweet so please Htake a box of Timbits and do not forget to take Double-Double. Also take some milk. Today I want to bake Whale’s Tail.

    Pete: Do we have some kind of holiday today?

    Liz: let's just say it's the end of the week and I'd like to have a little stag

    Pete: All right. I wrote it down I'll be home in half an hour

    Liz Beauty/

    В представленном выше диалоге, который происходит между молодой семейной парой, можно выявить 7 сленгизмов. Большинство из них представлены лексической темой покупок, что соответствует основной тематике диалога. Стоит заметить, что данные выражения характерны именно для канадского сленга, то есть мы не найдем такие же выражения в американском или английском сленге. Основными методами формирования сленга здесь выступают лакуны точно? (Whale’s Tail) Timbits- так называют, в Канаде пончики, связанно это прежде всего с популярностью кофеен, которые носят тоже данное имя, которые в свою очередь был назван в честь Тима Хортана, знаменитого хоккеист а также здесь присутствует метафорический перенос лексического значения на основе логической связи (Beauty).

    В данном текстовом фрагменте присутствуют сленговые лексемы, которые относятся к следующим лексическим темам:

    Еда(покупки): Timbits – пончики , Whale’s Tail – хвост бобра (канадское блюдо, популярное среди молодежи, Double-Double.- двойной кофе

    Веселье: Stag – маленькая вечеринка

    Деньги: loonies баксы

    Оценка действий : Beauty- молодец

    В данном диалоге четко видно, что сленг отображает и различные чувства говорящего, а также несет в себе чисто номинативную функцию. Выделенная лексика является чисто канадским вариантом названий тех или иных предметов, которые распространены среди молодежи.

    Так же мы обратимся к видео выпуску в Vanity Fair, которое было выпущено на канале youtube 24 сентября 2019 года в котором канадская актриса Lilly Singh рассказывает нам о самых распространённых сленговых словосочетаниями новое интервью ей было около 24 лет так что она является представителем молодёжи. Опираясь на её высказывания, мы составим таблицу с пояснением сленговых лексем. [37]

    Таблица 1: канадский сленг

    Лексема / выражение

    Значение

    Способ образования

    Лексическая тема

    Цель использования

    hoооly

    Да ладно!

    Редупликация звука о для усиления эффекта

    Реплики

    Экспрессивно эмоциональный компонент речи, служит для передачи удивления в речи

    waste.

    Предатель

    метафоричный перенос значения на основе логической связи

    Характеристика людей

    Номинативная , имеет пренебрежительную окраску

    Yute

    Парень , пацан.

    заменяет более литературные эквиваленты

    Дружба

    номинативная , придает фамильярность высказыванию

    Reach

    Давай

    метафоричный перенос значения на основе логической связи

    Реплики

    Экспрессивно эмоциональный компонент речи

    Scoop

    подбросить

    метафоричный перенос значения на основе

    Средства передвижения

    Экономия речевых средств

    Link up,

    Встретиться\

    метафоричный перенос значения на основе

    Встреча

    придает фамильярность высказыванию

    Truuuuu

    Правда?

    Редупликация звука о для усиления эффекта

    Реплики, обычно в конце предложения

    Ирония

    mandem

    Братан

    заменяет более литературные эквиваленты

    метафоричный перенос значения на основе логической связи

    придает фамильярность высказыванию

    Dun know

    Не знаю




    Реплики

    Экспрессивно эмоциональный компонент речи

    Don't cheese me, eh?

    Не подшучивай

    метафоричный перенос значения на основе логической связи

    Реплики; юмор

    Экспрессивно эмоциональный компонент речи (легкая ирония)



    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта