Молодежный сленг англоговорящих стран. Лексикосемантические черты сленга молодежи англоговорящих стран
Скачать 136.66 Kb.
|
ГЛАВА 2. Некоторые виды МОЛОДЕЖНОГО сленга и ЕГО роль в обществе англоговорящих стран 2.1. Рифмованный сленг лондонской молодежи Как уже говорилось, рифмованный сленг является частью диалекта кокни и зародился приблизительно в середине XIX века. По одной из версий, это был язык криминального сегмента Лондона того времени, с помощью которого преступники скрывались от полиции. По другой, это был язык торговцев того времени. Однако цель у его использования была одна и та же: исключить посторонних людей из разговора. В течении двух последних столетий рифмованный сленг развивался и стал неотъемлемой частью лондонской молодежи разных времен. Исходя из этимологического анализа сленговых выражений рифмованного сленга, используемых лондонской молодежью преимущественно в 80- 90-ых годах XX столетия, становится понятно, что сленговое выражение имеет связь со своим литературным эквивалентом. Данная связь состоит из лексико- семантической цепочки, которая ассоциативна со значением, которое оно описывает. Последний лексема выражения обязательно должна рифмоваться со своим литературным значением. Примеры: 1. Bees and honey -пчелы являются воплощением труда, так и труд производит деньги, обладание которыми сладостно, рифмуется со словом money- деньги 2. Box of toys - поскольку коробка с игрушками, особенно новая, подаренная на Рождество, вызывает очень много шума, рифмуется со словом noise- шум 3. Gayandhearty-описывает, каким должно быть общественное собрание. рифмуется с лексемой party-вечеринка 4. Pleasureandpain- для садовников это одновременно и удовольствие, и боль для страдающих ревматизмом, рифмуется с rain –дождь 5 Penny-come-quick - Риск на который идет человек, когда совершаю трюк, который в случае успеха приносит легкие деньги рифмуется с a trick- трюк 6. Applesandpears-- для кокни фраза "Apples and pears" описывает идею градации. Каждый приличный уличный торговец умел выставлять напоказ переднюю часть своего ларька. Отобранные образцы фруктов и овощей формировались в своеобразную лестницу. Яблоки и груши, начисто отполированные создавали впечатление первых ступеней лестницы. Данный способ раскладки овощей и фруктов некоторые торговцы используют данный способ раскладки фруктов-рифмуется со словом – stairs-лестница Чаще всего цепочка лексем представлена лексико- семантической группой, то есть в сленговом выражении используются ассоциативные лексемы одной части речи. Однако также бывают цепочки лексем, представленные тематической группой слов, то есть в сленговом выражении используются ассоциативные лексемы разных частей речи. Например, penny-come-quick – «трюк» (trick). Одним из важных условий при составлении рифмованного сленга является присутствие элемента тонкого юмора – национальной черты англичан. Однако у изучающих английский язык и жителей остальной части Британии могут возникнуть сложности с пониманием игры слов, построенной на рифме, и юмористического подтекста, так как, в отличие от коренных жителей Лондона, они не знают всю этимологию того или иного выражения. Сленг кокни присутствует в британской культуре XX века, в том числе молодежной: музыке –песни лондонской группы The Kinks – «Death of a Clown» год выпуска 1967; «Rocket Man» Элтон Джон (1976), кино- британский кинофильм «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», 1998 гола выпуска содержит примеры рифмованного сленга, само его название отсылает нас к рифмованному выражению «lock, stock and barrel» которое при переводе на русский означает «все и сразу». Данное выражение более точно передает мысль всего сюжета, нежели чем вариант русского перевода названия фильма: «Карты, деньги, два ствола». «Fawlty Towers», британский сериал 1975 года выпуска, также отображает представителей рифмованного сленга кокни. «My Generation» - британский кинофильм 2017 года выпуска, рассказывающий о повседневной жизни Лондона 60-тых годов XX века. Несмотря на то, что данная киноработа современная, она рассказывает об эпохе, когда рифмованный сленг был очень распространён в разговорной речи. Также это объяснимо тем фактом, что главный герой являлся выходцем из рабочего класса; Сленг кокни представлен и в театре – пьеса «Pygmalion» Б. Шоу (1912), пьеса «The Mousetrap» Агаты Кристи (1952), «Some Explicit Polaroids» Марка Равенхилла (1999), пьеса «Run For Your Wife» (1986). Также он представлен в литературе. Например, роман “ Call the Midwife” Дженнифер Уорф (2002), хотя и является книгой XXI века, повествует нам о событиях, которые происходили в 50-60 годах прошлого века в районе лондонского Ист-Энда и Докленда, традиционного места жительства кокни. Также романами, содержащими диалект кокни, являются, например, «Vince and Joy» (2005) Лайзы Джуэлл, «Where does happiness live» Джоджо Мойес (2017) и другие. Что касается использования рифмованного сленга кокни молодежью ХХ века, из приведенных выше примеров становится понятно, что в основном рифмованный сленг кокни использовался среди: Криминального сегмента Лондона; Малообразованного населения; Рабочего класса. В криминальной среде основной целью использования рифмованного сленга кокни было придание разговорам преступных группировок секретности и попытки избежать стычек с полицией. Главная причина использования данного типа сленга малообразованным населением Лондона объясняется тем, что рифмованный сленг кокни считается также «сленгом улиц», и зачастую малообразованное население использовало данный тип сленга в своей речи. Данный тип широко применим в литературе. Вполне объяснимо и то, что рабочий класс больше всего употреблял рифмованный сленг кокни в речи в конце ХХ века - так как он считается родоначальником диалекта кокни, а также сленга как его составляющей. А так как Лондон являлся и является рабочим городом (большое количество фабрик, офисов, мануфактур и других предприятий), то становится понятно, почему рифмованный сленг стал настолько распространенным явлением именно в этом городе. Свою популярность он получил благодаря деятелям культуры, которые запечатлели его в своих литературных, музыкальных и кинематографических работах. Популярность сленга кокни давно вышла за пределы Великобритании и, более того, считается национальной чертой британского сленга в общем. Использование данного типа сленга в различных авторских работах вполне объяснимо, так как язык, на котором повествуют писатели, музыканты, деятели кино и другие просветители культуры должен быть понятным для обширной аудитории. Однако, как видно из выше приведенных примеров, данный диалект использовался и для обучения молодого поколения. Например, романы, написанные современными писателями, но описывающие события первой половины ХХ века, включали в себя примеры рифмованного сленга, что вполне объяснимо, так как он является отличительной чертой речи лондонцев того столетия. Авторы, в свою очередь, заинтересованы погрузить читателей в атмосферу романов посредством языка и его особенностей. Относительно состояния рифмованного сленга кокни в начале XXI века можно сказать, что он продолжает использоваться британской (и не только) молодежью, чему в существенной степени способствует распространение информационных технологий. В 2015 году британская газета «Daily Mail» опубликовала интересную статью с красноречивым названием «Is Cockney rhyming slang brown bread?» В заголовке также присутствует элемент рифмованного кокни сленга: brown bread означает death, то есть мертвый.[35] В данной статье автор Марк Дуел пишет о том, что рифмованный сленг остался пережитком прошлого, оставив свой след лишь в различных сленговых, а также фразеологических словарях. Корреспондент ссылается на исследование, проведенное по заказу компании Rosy Lee tea company , а также агентством маркетинговых исследований ICM Unlimited, в результаткоторых обнаружили, что британцы в возрасте до 25 лет в большинстве случаях неправильно определяли истинное значение фраз рифмованного сленга, таких как, «brown bread», «Bobby Moore» «merry-go-round», «Lemon Squeezy» и многие другие, однако люди старше 45 лет делали это с легкостью . Сорок процентов респондентов в возрасте от 18 до 24 лет не знали, что «Rosy Lee» на сленге кокни означает “чай”, но более 90 процентов респондентов старше 45 лет поняли это правильно. Однако в этой же статье о данном вопросе высказывается Джонатан Грин, лондонский лексикографа и автор трехтомного словаря сленга. Он говорит о том, что жаргонные термины, почти по определению, не несут прямой связи с понятиями, которые они описывают. Но в случае кокни цепочка от жаргонного термина до объекта, который он описывает, может быть особенно запутанной. Из слов Грина становиться понятно, что рифмованный сленг имеет более крепкие лексико-семантические связи со своим литературным эквивалентом, чем это кажется на первый взгляд. Что касается лондонской молодежи нашего времени, то, как утверждает Грин, в рифмованном сленге кокни лексико-семантические связи сленгового выражения с его литературным эквивалентом прорисовывается крайне нечетко. Все это происходит лишь потому, что молодое поколение нынешнего Лондона не использует классические правила при составлении выражений рифмованного сленга. Сложность данного вопроса заключается так же в том, что на данный момент мало зарубежных и отечественных исследований, которые бы изучали рифмованный слег кокни именно с точки зрения современной молодежи. Все существующие на данный момент исследования признают тот факт, что современная молодежь не понимает выражения рифмованного сленга конца ХХ века, что является вполне естественным, так как поколения молодежи меняются так же как их интересы и словарный запас, в то числе и сленг. Приведем некоторые примеры современного молодежного сленга кокни, взятые из британского блога A Luxury Travel Blog [29] Wind and kite (2015) – website, Scooby Doo (2004) – clue, Calvin Klein (2016) - wine, Dicky bird - word, Diet Coke - joke, Kate Moss (2010) - toss, Britney Spears - beers. Можно утверждать, что современная молодежная культура начала забывать традиционные и классические рифмованные сленговые фразы типа "Apples and pears" в пользу более современных звезд икон музыки, кино и телевидения. Они начали рифмовать слова с их именами и фамилиями, например, " Kate Moss - toss " и "Jay-Z- tea". Этот тип мутации известен как "Попни". Это было придумано Джоном Брауном, корреспондентом одного из развлекательных журналов Британии для подростков, для www.music365.co.uk, музыкального Интернет-сайта в 2006 году. Это можно рассматривать как разбавление первоначальной сущности сухого остроумия и юмора, традиционного рифмованного сленга кокни. Лексемы начали терять свою ассоциативность по отношению к своему литературному значению и стало гораздо сложнее проследить этимологию того или иного значения. И все же рифмованный сленг кокни все еще жив и развивается, более того, он является не только частью молодежной культуры Лондона и Англии, но также Австралии, Канады и Америки. Теперь он теряет идентичность кокни и становится частью современной молодежной культуры англоязычных стран. Также важно понимать, почему чаще всего даже люди, учившие выражения рифмованного сленга, при столкновении с ними в реальном диалоге с англоговорящим индивидом их не идентифицируют. Дело в том, что в естественном диалоге между англичанами, рифмованная часть отбрасывается и остаётся лишь первая часть- нерифмованная. Проанализируем диалог, который был взят с британского сайта [29] “Can I have some new shoes, Mum?” “No, we’re Boracic”. “But I haven’t had a new pair for Donkey’s Ears”. “Use your Loaf son, there’s no money”. “Mum, you’re telling Porkies!” “Stop whining or I’ll smack your Aris”. Boracic- Boracic Lint- Skint Donkey’s Ears- Donkey’s Ears-Years Loaf-Loaf of Bread- Head Porkies-Porkie Pies-Lies Aris- Aristotle- Arse Как мы видим на этом примере, в естественном диалоге рифмованная часть выражения опускается для экономии времени, и лишь фраза Donkey’s Ears произносится полностью для придания фразе большей эмоциональности. Что касается использования сленга кокни молодежью в ХХI веке, то нельзя не сказать, что они стали более креативными и открытыми к новой культуре, интересующимися искусством, владеющими иностранными языками. Многие рифмованные выражения - это имена и фамилии публичных персон, что и дало название новому направлению кокни - попни, так как люди интересуются искусством и склонны идеализировать популярных людей и использовать их имена для обозначения каких-либо обычных объектов или явлений. Однако пропала отличительная черта, характеризующая рифмованный сленг кокни XX столетия. Пропала яркая ассоциативная линия, построенная на юмористической цепочке, поэтому нам сложно понять этимологию того или иного значения. При этом сленг кокни до сих пор украшает речь истинного британца, придает ей большую метафоричность и экспрессивность. Мы считаем, что именно поэтому использование данного типа сленга так популярно и в современной культуре (тексты песен, литературные произведения, сценарии фильмов), целью которой является просвещение молодежи при описании событий минувшего ХХ века. 2.2. Студенческий сленг молодежи англоязычных стран Университетский городок и студенты в высших учебных заведениях Англии являются в настоящее время самыми «плодотворными изобретателями» молодежного сленга. Известно, что именно подростки и молодежь являются создателями сленга, несут ответственность за большую часть лексических инноваций - создание новых слов и фраз в английском языке, студенты, наиболее лингвистически одаренные представители своей возрастной группы. Университетский городок - это социальное пространство место где встречаются люди с разным социальным опытом и разными представлениями о жизни, оно объединяет людей и конечно же это влияет на язык. Язык детства, начальной и средней школы смешаны со словами, подобранными от членов семьи, военным жаргоном, спортивными разговорами от игроков и фанатов и, конечно же, онлайн-киберслангом . Все это вперемешку дает начало студенческому сленгу. В 2017 году британская газета “Daily Mail” опубликовала интересную статью в котором говорилось, что родители с трудом понимают своих детей, с лексической точки зрения, когда те приезжают домой на каникулы со своих университетов. В Америке же журналисты сыграли важную роль в повышении интереса лингвистов к вопросу изучения американского сленга: с 1925 года журнал American Speech публикует короткие списки слов, собранных из разных университетов. Так, Изменения в социальных отношениях в американской культуре вызвали появление новых слов в студенческом сленге. Например, слово «целовать» переводилось по-разному: to mug – (гримасничать), to muzzle (обнюхивать), to smooch (чмокать). Что касается британского студенческого сленга, в процессе поиска примеров на основе различных студенческих интернет-блогов в иностранном сегменте Google.com мною были выявлены 18 сленговых единиц. Их семантический анализ позволяет утверждать, что в современном студенческом сленге Великобритании, весьма популярны помимо студенческой темы, лексические темы, связанные с внешним видом, популярностью, эмоциями. Семантически все они так или иначе связаны с темой самоопределения молодежи и ее социальным статусом. Основными способами словообразования в британском студенческом сленге являются метафорический перенос значения на основе логической связи между понятиями, прибавление деривационных морфем, а также акронимы (часто за счет интернет сленга). Например: Эмоции TFW - акроним от словосочетания «That feeling, when» - то чувство, когда. Описывает яркое эмоциональное состояние, когда происходит что-то весьма неожиданное. Используется для экономии речевых средств, а также придает речи большую экспрессивность. Данный акроним перешел в письменную речь, но чаще всего используется в интернет-постах. JOMO - joy of missing out. Описывает состояние уставшего человека, который рад просто побыть дома. Yeet - ура. Ценность Receipts - доказательства (обычно скриншоты). Однако в прямом значении receipts – «товарный/ кассовый чек; поступления; прием». Здесь сравнивается «чек», который обычно служит доказательством покупки с доказательством того, что произошло Интернете. Возможно, подобный метафорический перевод здесь происходит из-за схожести чеков и скриншотов по своей форме. Trill - что-то действительно стоящее. Ting - вещь (как каламбурное искажение фонетики, меняющее внутреннюю форму слова). • Внешний вид Glow-up - Преобразиться, измениться в лучшую сторону, чаще всего физически, однако также используются в разговорах о учебе. Данное значение является примером метафорического переноса. В прямом значении glowup - светиться.Fit- хорошо выглядеть. Buff - хорошо выглядеть. Хотя, если мы обратимся к прямому значению глагола buff, который переводится как «полировать, блестеть», станет ясна причина такой метафоричности. Популярность Cloutdemon- гоняться за славой. Thirsttrap- травля в социальных сетях. |