Главная страница

фяя. Одорическая лексика как инструмент художественной обработки непо. Лингвоэвокационное исследование одорической лексики


Скачать 106.7 Kb.
НазваниеЛингвоэвокационное исследование одорической лексики
Дата22.02.2023
Размер106.7 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаОдорическая лексика как инструмент художественной обработки непо.docx
ТипИсследование
#951141
страница1 из 6
  1   2   3   4   5   6

Одорическая лексика как инструмент художественной обработки непоэтического в поэтический(по произведениям французской прозы)

Введение

Глава 1. Лингвоэвокационное исследование одорической лексики

1.1. Одорическая лексика как объект лингвистического исследования

1.2 Семантико-функциональные особенности одорической лексики

1.3 Одорическая лексика в художественном тексте

Глава 2. Одорическая лексика как инструмент художественной обработки непоэтического в поэтический на примере французской прозы

2.1. Одорическая лексика во французской прозе

2.2. Семантико-функциональные особенности художественной обработки непоэтического в поэтический во французской прозе

2.3

Оглавление


Введение 2

ОДОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 3

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКИ ОБОНЯТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ 8

Одорическая лексика как социальная метка в романе Ги де Мопассана "Милый друг" 17

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИНЕСТЕЗИЯ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА 30

Языковая реализация концепта «запах» во французском языке 37

Языковая реализация концепта «запах» (на материале французской версии романа П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы) 39

Заключение 46

Список литературы 47


Введение


Настоящее исследование представляет собой попытку изучить перцептивный концепт «запах» в его языковом выражении. Актуальность работы определяется многими факторами: во-первых, она выполнена в русле активно развивающегося научного направления – когнитивной лингвистики, которая открывает новые перспективы в изучении процесса концептуализации обонятельного признака; во-вторых, выбор темы исследования обусловлен недостаточной разработанностью проблематики индивидуально-авторской концептосферы, в особенности концептосферы немецкоязычных писателей в переводе на французский язык. Цель исследования – выявить основные способы языкового проявления ольфакторной информации во французском языке. Данная цель предполагает решение ряда исследовательских и практических задач, как-то: осветить основные проблемы понимания термина «концептуальная картина мира»; ознакомиться с современным пониманием концепта как лингвокультурного явления; изучить уже существующие способы построения концепта, адаптировать их для конкретного исследования с тем, чтобы на основе самостоятельно отобранного и систематизированного фактического материала описать концепт «запах». Научная новизна состоит в том, что впервые на материале перевода на французский язык произведения Патрика Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы» (Süskind Patrick Le parfum. Histoire d’un meurtrier) представлено комплексное исследование основных принципов структурирования концепта «запах» путем выделения периферийных компонентов его номинативного поля. Следует отметить, что автором французской версии является Бернар Лортолари, талантливый французский переводчик, преподаватель немецкого языка и немецкой литературы в Сорбонне. В 1992 году за перевод этого романа он получил национальную премию от Министерства Культуры. Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в развитие методологической базы когнитивной лингвистики, в изучение путей структурирования концепта «запах». Кроме того, иследование открывает новые перспективы использования полученных данных применительно к другим языкам, а также в решении ряда теоретических проблем лингвистики текста, прагмалингвистики, корпусной лингвистики.

ОДОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ


В настоящее время внимание многих исследователей привлекает изучение лексики чувственного восприятия, передающей зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые и тактильные ощущения.

Одним из аспектов такого рассмотрения является анализ лексики, связанной с передачей и восприятием запахов. Учеными рассматриваются как общетеоретические вопросы (понятие ольфакторного восприятия, перечень одоративной лексики, различные типы лексико-семантических полей, включающих лексемы с семой ‘запах’, соотношение терминов «ольфакторный» и «одорический»), так и вопросы изучения описания запахов в рамках творчества конкретного автора.

В исследовательских работах последних лет отмечается появление новых наук, изучающих запах и обоняние, таких как одорология, ольфактроника, одористика. В то же время, как отмечает М.В. Одинцова, в настоящее время в большинстве лингвистических работ отсутствует четкое разграничение подполей «Восприятие запаха» и «Запах-свойство», что мешает разграничению терминов одоративный, одорический, ольфактивный и ольфакторный и установлению их объема [2]. Н.Л. Зыховская считает, что прилагательные «ольфакторный» и «одорический» представляют «два разных феномена: все, имеющее отношение к обонянию, восприятию запахов («ольфакторный»), и все, имеющее отношение к самим запахам, их существованию и «бытию» («одорический»)» [4, c.85]. Однако в рамках литературного текста, по мнению исследователя, невозможно «точно провести грань между самим феноменом запаха и его восприятием, поскольку художественный текст, связанный с вербализацией запахов, уже являет нам результат восприятия (автора, героя), то есть запахи в словесном искусстве всегда будут иметь антропологическое измерение» [Там же]. В художественных текстах встречаются самые разные группы лексики, связанной с передачей и восприятием запахов. Данная лексика используется авторами для создания разного рода описаний, например, употребляясь вместе с цветовой, световой, звуковой лексикой, делает более яркими, живыми, рельефными пейзажные описания, описания интерьера, позволяет дать более точную характеристику персонажа, его внутреннего мира, который может быть раскрыт через описание обонятельных ощущений. Употребление соответствующей лексики позволяет автору передать через ощущения «и характер восприятия, и характер душевного состояния воспринимающего субъекта» [3, с. 57].

Одоративная лексика может быть классифицирована по источнику запаха, по степени интенсивности запаха (слабый, едва уловимый, умеренный, сильный), по времени года, связанному с определенным запахом (запахи зимы, весны, лета, осени), с точки зрения оценочной составляющей (приятный или неприятный) и т.д. Так, каждому времени года присущи свои запахи, у разных авторов эти запахи будут вербализованы по-своему. В качестве источников запахов могут выступать различные материальные объекты (растения, животные, люди, предметы и т.д.). В художественных текстах широко представлена лексика, передающая запахи растительного мира (запахи леса, лугов, растущих на них цветов, запахи деревьев, листвы и т.д.), лексика, передающая запахи различных продуктов, напитков, запахи помещений, запахи животных, людей и т.д.

Рассмотрим указанные группы лексики на примере произведений К.Г. Паустовского.

В текстах писателя широко представлена лексика, передающая запахи природы:

‒ запахи растительного мира (лесов, лугов, садов, цветов и деревьев, которые там растут): «Нескошенные луга так душисты, что с непривычки туманится и тяжелеет голова» («Мещерская сторона»), «В окно сильно пахло из сада цветущими липами» («Повесть о жизни. Книга скитаний»);

‒ воздуха, дождя: «Пахнет дождем – нежным и вместе с тем острым запахом влаги, сырых

садовых дорожек» («Мещерская сторона»);

‒ водных объектов (моря, рек, каналов и других): «И мне чудилось, что рядом, за ветряком, уже

открылось море и что пахнут чабрецом не степи, а его наглаженные прибоями пески» («Ильинский

омут»), а также запахи водных растений, смешивающиеся с другими природными запахами: «Сладковатый запах водяных лилий смешан с запахом смолы» («Мещерская сторона»).

Другие группы лексики:

‒ лексика, передающая запахи продуктов и напитков (запах хлеба, топленого или парного молока, шоколада, сушеной малины): «От них долетал ‒ так, по крайней мере, казалось ‒ запах только

что испеченного ржаного хлеба, исконный и приветливый запах русской деревни» («Ильинский

омут») «…по деревням пахнет теплым парным молоком» («Золотая роза»); «В хате пахло топленым

молоком» («Книга о жизни. Далекие годы»); «Пахло сушеной малиной»; «…пахло шоколадом» («Повесть о жизни. Беспокойная юность»);

‒ запахи помещений «По утрам в столовой было пусто, пахло только что вымытыми полами

и паром»; «В каюте пахло пылью» («Повесть о жизни. Книга скитаний»);

‒ запахи людей: «…от нее пахло ванилью, ‒ должно быть, она недавно возилась со сладким

тестом» («Книга о жизни. Далекие годы»); «Наши руки пахнут дымом и брусникой – этот запах не

исчезает неделями» («Мещерская сторона»);

‒ запахи одежды: «От этого платья пахло весенней свежестью, как будто его тоже долго держали в корзине с фиалками» («Золотая роза»); «От его плаща шёл запах ветра и полей» («Орест

Кипренский»).

Анализ примеров позволяет выделить определенные оппозиции:

‒ запах города – запах природы: «…воздух на Прорве пахнет горьковатой ивовой корой, травянистой свежестью, осокой. Он густ, прохладен и целителен» («Мещерская сторона»); «Должно быть, два-три часа сна в лесах стоят многих часов в духоте городских домов, в спертом воздухе асфальтовых улиц» («Мещерская сторона»). В последнем примере нет конкретного указания на запах, но лексемы «духота» со значением «Спёртый, несвежий воздух, затрудняющий дыхание» и «спертый» со значением «Душный, несвежий (о воздухе)» имплицитно содержат указание на неприятный запах.

Так, прилагательное «несвежий» имеет значение «Нечистый, затхлый; застоявшийся (о воде, воздухе)», а «затхлый», в свою очередь, имеет значение «Пахнущий сыростью, гнилью; имеющий несвежий, застоялый запах». ‒ приятный – неприятный запах: «По ее зловещему блеску я догадывался, что в этой реке нет воды, а вместо нее течет и едко пахнет жидкий деготь» («Повесть о жизни. Бросок на юг») и другие.

Таким образом, в художественных текстах широко используются самые разнообразные группы

лексики, связанной с передачей и восприятием запахов.

1. Зыховская Н.Л. Принципы организации ольфакторного пространства в прозе М. Ю. Лермонтова// Наука ЮУрГУ Материалы 66-й научной конференции. ‒ 2014. ‒ С. 356–361.

2. Одинцова М.В. Художественно-стилевая роль слов лексико-семантического поля «запах» в произведениях И.А. Бунина: аспекты номинации и предикации. Автореферат дисс. … канд. филол. наук. ‒ Москва, 2008. ‒ 28 с.

3. Волкова В.Н., Кулаковский М.Н. Одоративная лексика в прозе А.И. Куприна // Верхневолжский филологический вестник. ‒ 2017. ‒ №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/odorativnaya-leksika-vproze-a-i-kuprina (дата обращения: 25.06.2022).

4. Зыховская Н.Л. Ностальгия по прошлому через призму ольфакторной образности (на материале русской прозы XIX в.) // Вестник ЧелГУ. ‒ 2015. ‒ №27 (382). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nostalgiya-po-proshlomu-cherez-prizmu-olfaktornoy-obraznosti-na-materialerusskoy-prozy-xix-v (дата обращения: 26.06.2022).

5. Паустовский К.Г. Малое собрание сочинений. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. – 608 с.

6. Паустовский К.Г. Повесть о жизни: в 2 т. Т.1. – М.: Комсомольская правда: Директ-Медиа, 2014. – 768 с.

7. Паустовский К.Г. Повесть о жизни: в 2 т. Т.2. – М.: Комсомольская правда: Директ-Медиа,

2014. – 624 с
  1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта