фяя. Одорическая лексика как инструмент художественной обработки непо. Лингвоэвокационное исследование одорической лексики
Скачать 106.7 Kb.
|
Языковая реализация концепта «запах» (на материале французской версии романа П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы)Нами была предпринята попытка выяснить, каким образом концепт «запах» представлен во франкоязычном переводе книги Патрика Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы». Поскольку именно в этом произведении запах обладает сильнейшим воздействием на людей, то ему по праву отводится первостепенная роль [Несмачнова, 2017], [Sarkissian, 2015], [Theissen, 2011]. Следовательно, для его передачи автор должен задействовать мощный пласт лексики, отражающий во всем многообразии изучаемый концепт. Для реализации поставленной цели сформируем, в первую очередь, корпус, с помощью лексики, относящейся, на наш взгляд, к концепту «запах» (в том числе и контекстуальных синонимов). Далее, распределим имеющийся материал по семантическим полям, проведем количественный анализ тропов, из которых состоит полученная выборка, с тем, чтобы показать авторское мастерство и его стремление обогатить исследуемый концепт, выйдя за пределы привычной ольфакторной лексики. Корпус, состоящий из лексических единиц, номинирующих и описывающих концепт «запах», был сформирован методом сплошной выборки. На основании выявленного в ходе исследования фактического материала, нами были определены следующие периферийные компоненты номинативного поля изучаемого концепта: Cлова (синонимы), обозначающие составляющие запаха Поскольку в данном поле речь идет о синонимах к существительному, очевидно, все элементы будут также являться существительными, встречающимися в тексте в виде отдельных слов – puanteur (f), effluve (m), senteur (f); словосочетаний, в которые входят ключевые слова исследуемого концепта – les fils des odeurs, la fin de toutes les odeurs; и, наконец, в виде словосочетаний, которые являются синонимами только в контексте данного произведения и вне этого контекста могут быть интерпретированы иначе – un lourd ruban, la clef de l’ordre, la beauté pure, une formule magique: délicatesse, puissance, durée, diversité et une beauté irrésistible, effrayante, une douce brise ininterrompue, la robe olfactive de la ville. Слова, называющие главного персонажа – Гренуя Аналогично предыдущему семантическому полю, в данную категорию входят словосочетания, реализующие себя в контексте произведения в качестве синонимов, с помощью которых автор создает образ главного героя: le compagnon-parfumeur, le meilleur nez de Paris, une tique aveugle, sourde, muette toute occupée à flairer, un cuisinier, un sorcier inquiétant, un orage, l’impétueux jardinier, un pilleur d’odeurs. Интересно заметить, что в большинство таких словосочетаний входят слова, связанные так или иначе с понятием «запах»: un génie olfactif, le Dieu tout-puissant du parfum, un créateur de parfum. Восприятие запаха В связи с тем, что данная группа связана с восприятием запаха, она включает в себя, как правило, глаголы, обозначающие действия, осуществляемые при «столкновении» с запахом: percevoir qqch, sentir qqch, renifler qqch, avoir du nez, aspirer, inspirer qqch, expirer qqch, connaître les odeurs, se fier à son nez, faire passer qqch par le nez, boire un parfum, se verser un verre de parfum, lire les odeurs. Кроме того, в данное семантическое поле входит небольшое количество существительных, означающих органы восприятия: les narines dilatées, le nez extraordinairement subti, un odorat. Взаимодействие человека и запаха Это семантическое поле представлено только глаголами, отражающими действия, которые могут быть выполнены при взаимодействии с запахом: gaspiller le parfum, s’arroger l’aura, trôner sur un nuage à l’odeur d’or, collectionner les odeurs, se défendre de l’odeur, exhumer le parfum de sa mémoire, caresser le parfum, se faire caresser par lui. Распространение запаха По аналогии с двумя предыдущими, данный компонент включает в себя глаголы (в подавляющем большинстве) и небольшое количество словосочетаний с главным словомсуществительным: monter, répandre, emplir les profondes tranchées des rues, devenir plus dense dans l’atmosphère, filtrer par les fenêtres des logis, envahir l’air libre, empester une nature, se dérober, une inflation, mûrir, s’user au contact du monde, durer; haleine pestilentielle, une boufée. Количество запаха Семантическое поле, описывающее количество запаха, представлено существительными и словосочетаниями с существительным в качестве главного слова: une goutte, un grain de parfum, le flot de parfum, un flacon, les doses de parfum, la collection des odeurs, une bouteille de parfum, une giclée d’un tel parfum, la grande bibliothèque des odeurs, un volume des parfums, le livre d’odeurs, un verre d’odeur, les miettes d’une odeur. Характеристика запаха Лексические единицы, характеризующие запах в данном произведении представлены прилагательными: grande, unique en son genre, nette et impossible à confondre, toujours aussi délicat et aussi subtil, indescriptible, impossible à classer d’aucune manière, parfaite et splendide, exquise, belle, banale et vulgaire, vague, vraiment grande, picotante, vieille, plus tenue, toute bête; причастиями настоящего и прошедшего времени: fleurant, ravalée. Растения, используемые в парфюмерии Данное семантическое поле состоит исключительно из существительных. Это всевозможные растения и ароматические вещества, применяемые парфюмерами: eucalyptus (m), cyprès (m), lavande (f), rose (f), musc (m), néroli (m), tubéreuse (f), jonquille (f), jasmin (m), cannelle (f), ambre (m), civette (f), patchouli (m), santal (m), bergamotte (f), magnolia (m). Процесс приготовления запаха Здесь собраны глаголы, выражающие действия, которые осуществляет парфюмер: bricoler un parfum, donner le jour à ce parfum, composer le parfum, s’inspirer du parfum, inventer le parfum, fabriquer le parfum, créer un parfum, distiller qch, bricoler un parfum, faire tomber une pluie d’espritde-vin, cueillir le parfum; а также большое количество существительных, обозначающих инструменты, используемые в парфюмерии: l’entonnoir de verre, la pipette, l’agitateur. Воздействие запаха на человека Как видно из названия, данный компонент концепта состоит из глаголов: guider qqn, plaire à qqn, dégoûter qqn, exercer une attirance, tirer qqn brutalement, déranger qqn, bouleverser qqn, être capable de mettre en émoi une ville entière, mettre carrément de belle humeur; исключение составляет единственно выявленное номинативное словосочетание: l’intention des parfums. Выявленные периферийные компоненты – не что иное, как группировки слов по сходности значений, или семантические поля. Все слова, входящее в семантическое поле, особым образом конкретизируют одно общее понятие, добавляя к нему существующие нюансы. Следует отметить, что между семантическими полями крайне сложно провести четкую грань и, весь язык, в определенном смысле, предстает как совокупность частично перекрывающих друг друга семантических полей. Таким образом, одно и то же слово, имея разные значения или употребления, обладает способностью относиться к разным соседним полям или переходить из одного поля в другие. Как было уже отмечено выше, цель настоящего исследования заключалась не только в построении концепта «запах», но и в выделении в нем четкой структуры. Принимая во внимание теорию описания концепта, предложенную З. Д. Поповой, И. А. Стерниным [Попова, 2015], представим концепт в виде круга, в центре которого находится ядро самого концепта («архисема», часто «архилексема»). В свою очередь, периферия концепта может быть описана через составляющие ее слои: универсальный, социальный и индивидуально-личностный (согласно К. А. Кереру). Учитывая тот факт, что в данном исследовании концепт строится с опорой на корпус, выявленный на материале отдельного произведения, мы сознательно отказались от выделения социального слоя. Что же касается индивидуально-личностного слоя, то в рамках проведенного исследования, нам видится вполне обоснованным назвать его индивидуальноавторским. Эти модификации вызваны особым контекстом исследования, поскольку весь его корпус, выделен из одного-единственного авторского произведения (весь лексический материал принадлежит автору перевода романа на французский язык – Bernard Lortholary). Отметим, что описанная выше структура не противоречит разделению концепта на семантические поля (на сектора), а наоборот, вносит определенную упорядоченность в её организацию. Рассмотрим более подробно, каким образом, эти два деления накладываются друг на друга. Нами было установлено, что в любом семантическом поле обнаруживаются слова различных частей речи, иногда лексические единицы могут даже состоять из нескольких слов а в исключительных случаях из целых фраз. При этом, в каждом поле представляется возможным выделить индивидуально-авторский слой и универсальный слой, состоящий из таких лексических единиц, значение которых закреплено в словаре и, независимо от контекста, относится к концепту «запах». Синтез двух вышеупомянутых схем и учет всех изменений, внесенных в их структуру, позволяет описать концепт следующим образом: в центре находится ядро концепта, ближайший к ядру слой – универсальный, и, далее, на периферии находится индивидуально-авторский слой, представляющий, на наш взгляд, особый интерес для исследования. Отметим, что в разных семантических полях соотношение между универсальным и индивидуально-авторским слоем неравномерно: в целом, индивидуально-авторский слой превалирует над универсальным. Возможно, это свидетельствует об исторически сложившемся отсутствии интереса к ольфакторной информации, что и получило свое отражение в языке. К индивидуально-авторской лексике мы относим все разнообразие тропов, связь которых с концептом «запах» вне контекста произведения едва заметна или незаметна вовсе. Поскольку мы не ставим перед собой цель исследовать стилистическое разнообразие художественного языка автора в романе, а лишь оцениваем лексическое богатство, привнесенное писателем в данный концепт, мы не будем концентрировать наше внимание на подробном описании каждого тропа. Обратимся к исследуемому корпусу. Как показал количественный анализ, из всего лексического материала, включающего в себя 650 лексических единиц (ЛЕ), 312 ЛЕ составляют универсальный слой (48 %). Сюда включены словарно закрепленные синонимы слова «запах» (среди прочих, effluve, émanation, exhalaison), перифразы (l’air qu’on réspire, le produit de la distillation), а также вся лексика, которая в сознании любого человека связывается с исследуемым концептом, независимо от контекста (например, renifler, flairer и т.п.). Остальные 52 % сформированы из авторских метафор и метонимий, причем, метонимии составляют всего 6 % (37ЛЕ), тогда как метафоры представлены в количестве 46 % (301ЛЕ). Таким образом, метафора является наиболее продуктивным способом формирования нового лексического состава концепта в рамках исследуемого романа. Интересно обратить внимание на то, как стилистическая насыщенность распределяется внутри каждого семантического поля. Методом количественного подсчета было установлено, что процентное содержание универсального слоя и индивидуально-авторского крайне неоднородно и варьируется от одного поля к другому. Так, среди лексических единиц, называющих восприятие запаха, их соотношение относительно равноценно (46 % индивидуально-авторских против 54 % общепринятых), тогда как во взаимодействии человека и запаха индивидуально-авторский слой явно доминирует (ср. 93 % и 7 % соответственно). Аналогичная ситуация наблюдается в семантическом поле, описывающем количество запаха (33 % универсальный слой, 67 % – индивидуально-авторский). Наиболее же ярко преобладание индивидуально-авторских метафор над общепринятой лексикой зафиксировано в случае воздействия запаха на человека. Всего 3 универсальные лексические единицы предлагает автор перевода в противовес 78 метафорам (96 %). Обратное явление наблюдается в таких тематических полях, как характеристика запаха (60 % универсальной лексики), процесс приготовления запаха (79 %), а также растения, используемые в парфюмерии (100 % универсальной лексики). Безусловно, подобная неравномерность должна найти свое объяснение в лингвистической науке. На наш взгляд, это связано именно с тем, что до сих пор обоняние является наименее изученным чувством человека с лингвистической точки зрения. Очевидно, при проекции концептуальной картины мира на язык, выявилась некая нехватка языковых средств, и автор был вынужден прибегнуть к стилистическим способам обогащения словаря. Особенно ярко это выражается на уровне метафор, где восприятие запаха описывается с помощью других чувств человека (ср.: regarder par le nez, cueillir le parfum и т.п.). Таким образом, прибегая к использованию тропов, автор создает свой собственный индивидуально-авторский слой концепта, способствуя развитию и обогащению лексикосемантической системы языка. Проведенное исследование показало важность изучения данной лингвистической проблемы. Благодаря полученным результатам, был сделан вывод, что некоторые аспекты концепта «запах», такие как, воздействие запаха на человека, практически не имеют универсальной лексики во французском языке, а значит, любой говорящий будет вынужден прибегать к различным художественным средствам для передачи своих мыслей. В этой связи, представляется интересным исследовать концепты всех пяти чувств человека во французском языке с целью их сравнения и выявления сходств и различий в способах вербализации, что обуславливает перспективу дальнейшего исследования. Интересно также в будущем не ограничиваться одним произведением, а обратиться к корпусу французского языка (например, FRANTEXT) и исследовать нерассмотренный в данной работе социальный слой. В области сравнительной лингвистики также появляется ряд перспектив, заключающихся в сравнении способов вербализации одних и тех же концептов и частоту использования в них лексических единиц всех слоев во французском и русском языках. 1. Балмагамбетова Ж. Т. Понятие концепта в лингвокогнитологии и лингвокультурологии // Актуальные проблемы филологии: материалы II Международной научной конференции. Краснодар : Новация. 2016. С. 83–87. 2. Епанешникова М. А. Функции запаха как феномена культуры: научные журналы // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Культурология. 2010. № 31 (212), вып. 19. С. 31–35. 3. Карасик В. И. Семиотические типы концептов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. С. 5–11. 4. Керер К. А. Вербализация концепта «профессия» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2010. № 4 (185). С. 93–96. 5. Косогорова Х. Г. Влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского и русского языков) // Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. 2018, вып. 16. С. 51–55. 6. Косогорова Х. Г. Современный сленг как отражение языковой картины мира французской и русской молодежи // Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. 2012, вып. 9. С. 96–105. 7. Кубрякова Е. С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и о ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка: Типы категорий в языке. Тамбов: ТГУ. 2010, вып.7. С. 13–18. 8. Несмачнова Е. В. Экспликация эмоций в тексте и кинотексте: интерсемиотический перевод романа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 214–220. 9. Никитина В. С. Концепт «Запах» в современной праздничной практике: соотношение «естественное/искусственное» / В. С. Никитина, Л. Н. Лазарева // Студенческий: электронный научный журнал. 2019. № 14 (58). URL: https://sibac.info/journal/student/58/137156 10. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира. Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2015. 101с. 11. Ришар Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. Москва: «Институт психологии РАН», 1998. 232с. 12. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Москва : Академический проект, 2004. 590 с. 13. Тентимишова А. К. Концепт и концептосфера в исследованиях ученых-лингвистов / А. К. Тентимишова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 17. С. 226–230. URL: http://ekoncept.ru/2016/46223.htm 14. Bengoua S. Analyse linguistique de quelques noms de parfums en Algérie, Insaniyat / 97 ,يات سان إن/ 2018. P. 87–105. 15. Corbin A. Le miasme et la jonquille : L’odorat et l’imaginaire social aux XVIIIe et XIXe siècles, Paris, Flammarion, 2008. 430p. 16. De Feydeau E. Les 101 mots du parfum à l’usage de tous Poche. Paris, 2014. 134p. 17. Digonnet R. Métaphore et olfaction : une approche cognitive. French Studies, Volume 72, Issue 1, January 2018. P. 150–151. 18. Kleiber, G., Vuillaume M. Pour une linguistique des odeurs : présentation, Langages 1/2011 (n° 181). P. 3–15. 19. Petit G. , Rinck F. Sentir des adjectifs et penser avec le nez. Le sentiment linguistique dans les métiers du sensoriel , Le Discours et la langue, 6(1), 2014. P. 91–107. 20. Rinck F. La part langagière de l’expertise olfactive. Rémi Digonnet. Pour une linguistique sensorielle, Honoré Champion, 2018. P.169–190. 21. Sarkissian M.-A. L’Art olfactif contemporain. Trois œuvres d’art olfactives mettant en pratique le concept d’interface Parfum-Musique. № 120, 2015. P. 155- 169. 22. Süskind P. Le parfum. Histoire d’un meurtrier. Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary. Fayard, 2010. 280p. 23. Theissen A. Sentir : les constructions prédicatives de l’olfaction, Langages 1/2011 (n° 181). P. 109–125. 24. Vassiliadou H, Lammert M. Odeurs et dimension hédonique à travers le prisme des adjectifs, Langages 1/2011 (n° 181). С. 73–88. 25. Visser W. L’analyse de l’expertise du point de vue de l’ergonomie cognitive, Actes des 4ème Journées du Sensolier, Les Expertises sensorielles, 2006. P. 4–10. 26. Zarzo M. Hedonic judgments of Chemicals compounds are correlated with molecular size, Sensors11 (4), 2011. P. 3667–3686. ЗаключениеСписок литературы1. Мамцева В.В. К вопросу о вербализации концепта «запах» в художественной литературе // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2015. - № 2 (86). - С. 101-106. 2. Ханикова Р.М. Ольфакторное пространство в рассказах Исаака Бабеля // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. - 2012. - № 2. 3. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - Вып. 1. - М., 1995. - С. 37-67. 4. Зыховская Н.Л. Ольфакторные сюжеты: запах как временная смерть // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 1 (2). - С. 106109. 5. Зыховская Н.Л. Социальные запахи в прозе М.Е. Салтыкова-Щедрина // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. -2015. - Вып. 97. - С. 46-51. 6. Басалаева Е.Г. Аксиологическая антиномия в одоративной микросистеме русского языка (на материале парфюмерного дискурса) // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. - 2015. - Вып. 5. - С. 92-93. 7. Свинцицкая Е.В. Реализация художественно-эстетического потенциала лексики восприятия в романах М. А. Булгакова. АКД. - Самара, 2004. 8. Черниговская Т.В. Семиотика запахов: вербализация, синестезия, память // Язык и речевая деятельность. - СПб.: Научные чтения. 2003. - С. 171-176. 9. Березина Т.Н. Эмоционально-обонятильный язык бессознательных коммуникаций в процессе человеческого общения // Национальный психологический журнал. -2013. - № 4 (12). 10. Мамцева В.В. Запаховая репрезентация мужчины в романтическом дискурсе // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2017. - № 3 (95). 11. Павлова Н. С. Лексика с семой «запах» в языке, речи и тексте. - Екатеринбург, 2006. 12. Брылева Р.Ф. Сопоставительный анализ ольфакторных прилагательных с отрицательно-оценочным компонентом в русском, французском и башкирском языках // Вестник Башкирского университета. - 2017. - Т. 22, № 1. - С. 148-152. 13. Мухтаруллина А.Р., Брылева Р.Ф. Метафорический и метонимический переносы значений в сфере ольфакторных субстантивов в русском, французском и башкирском языках // Вестник Башкирского университета. - 2017. - Т. 22, № 3. - С. 811-816. 14. Костяев А.И. Ароматы и запахи в истории культуры: знаки и символы. - 3-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 144 с. 15. Зыховская Н.Л. Ольфакторная поэтика: запахи в художественных текстах. -Челябинск: Энциклопедия, 2011. - 152 с. 16. Вайнштейн О.Б. Грамматика ароматов // Ароматы и запахи в культуре. Кн. 1. - М., 2003. - С. 5-12. 17. Maupassant Guy. Bel-Ami. - M., 1981. |