Главная страница
Навигация по странице:

  • БЕЗОПАСНОСТЬ Защитные конструкции

  • ТРАНСПОРТ Автомобили

  • ЗАЩИТА Бронирование

  • книга. Литература по лингвистике и литературоведению


    Скачать 2.85 Mb.
    НазваниеЛитература по лингвистике и литературоведению
    Анкоркнига
    Дата16.12.2019
    Размер2.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBaranov_A_N_Vvedenie_v_prikladnuyu_lingvistiku_2001.doc
    ТипЛитература
    #100632
    страница12 из 39
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   39

    § 2. Терминоведение и терминография

    2.1. Исходные понятия


    Терминология в широком понимании соотносится с областью всех терминов естественного языка, а в узком — связывается с терминами конкретной научной дисциплины или специальной области практической деятельности. В рамках одной теории термины образуют терминосистему. Термины можно определить как слова (словосочетания) метаязыка на­уки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека. В последнем случае часто используют термин «номенклатура». Отсюда следует, что терминами не являются, например, формулы, мате­матические и символьные выражения различного рода, которые, конечно, входят в метаязык соответствующих наук, но которые нельзя рассматри­вать как часть всей лексики естественного языка. Впрочем, символы могут входить в термины, ср. μ-излучение. Иными словами, метаязык и терминосистема не являются синонимами. Большая часть терминов входит в лексику языка через соответствующие терминосистемы.

    Обычно понятие термина задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. В отличие от обычной лексики, использование тер­минов основывается не на интуиции, а на имеющихся определениях. В несколько меньшей степени это распространяется на номенклатурную составляющую терминосистем. Термину, как правило, сопоставляется одно значение; желательно, чтобы в терминосистеме отсутствовала омо­нимия терминов. Разумеется, это имеет характер тенденции, а не безо­говорочного правила; например, такие термины как функция, переменная в математике, физике, психологии, лингвистике могут иметь совершенно различные значения. Такая многозначность может характеризовать тер­мин и в рамках одной терминосистемы. Это особенно характерно для терминов гуманитарных наук, например, философии, филологии, исто­рии. Важной особенностью терминологии можно считать и отсутствие У этого слоя лексики экспрессивного компонента значения и стилисти­ческих характеристик, отличных от нейтрального или научного стилей. Термины часто детерминологизируются, теряют свой терминологичес­кий статус, становясь частью лексической системы литературного языка. Детерминологизация терминов может приводить к возникновению язы­ковых выражений с сильной экспрессией, ср. физический термин черная дыра и идиому черная дыра, возникшую на его основе:

    (1) (...) было открыто излучение сильно нагретого плотного газа, по-видимому, закручивающегося вихрем при падении в черную дыру.

    [Энциклопедический физический словарь]

    (2) ЕЭС и вообще вся заграница окончательно в нас разочаруются и поймут, что нашу «черную дыру» ничем не залатать.

    [«Столица»]

    Термины не только могут терять свой терминологический статус, но и переходить из одной науки в другую. Этот процесс называется ретерминологизацией. Например, математический термин переменная в контент-анализе (см. подробнее §4 главы 5) обозначает концепт, по­нятие, с точки зрения которого исследуется выбранная совокупность текстов. Например, переменной может оказаться оппозиция «СВОЙ— ЧУЖОЙ», если она становится в центр исследования при анализе корпуса текстов программ политических партий.

    В лингвистике терминология ж особая часть языковой системы изучается в терминоведении. Принципы построения специальных терми­нологических словарей разрабатываются в терминографии.

    2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии


    К настоящему времени в мире насчитывается более 20 тыс. терми­нологических стандартов. Особые стандарты по организации терминоси-стем разрабатываются не только на государственном и международном уровнях, но и в отдельных компаниях и фирмах. В этих условиях уни­фикация терминов и терминосистем оказывается не только научной, но и практической, промышленной задачей. Многозначность терминов одной терминосистемы, омонимия, отсутствие согласования между близ­кими терминосистемами являются ощутимым препятствием для научно-технического прогресса и развития производства.

    Государство, проводя языковую политику, финансирует разработ­ку терминологических стандартов, обязательных для применения в тех или иных документах. Выпускаются сборники рекомендуемых для ис­пользования терминов. Разработка стандартов и формирование списков рекомендуемых терминов дает возмошость систематизировать термины определенной проблемной области, избежать многозначности и омони­мии, уточнить определения и т.д. Дли правильного проведения политики в области терминологии необходимо использование знаний о функциони­ровании языка. Характерным примером ошибочной языковой политики может служить переименование ^дарственной автоинспекции (ГАИ) в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения. Сокра­щение нового названия — ГИБДД— не только труднопроизносимо, но и вызывает нежелательные ассоциации. Не случайно, что сейчас вме­сто аббревиатуры ГИБДД на машнж этой службы чаще используется сокращение ДПС — Дорожно- Патрульная Служба. Отсутствие квалифи­цированной лингвистической экспертизы приводит не только к трудно­произносимым сокращениям, но и к большим проблемам в разработке промышленных технологий.

    Важной частью терминоведчесюй деятельности является перевод научно-технической терминологии. Для облегчения перевода терминов разработаны некоторые рекомендации, формирующие основу работы переводчика-специалиста в сфере терминологии [Лейчик, Шелов 1989— 1990]. В идеальном случае перевод предполагает поиск эквивалента в язы­ке-цели — языке, на который осуществляется перевод. Например, не­мецкий термин Leitungпередается русским термином управление. При отсутствии эквивалента в языке-цели новый термин может быть создан на основе уже имеющихся в нем других слов, близких по значению (ср. русское слово дерево получило развитие как термин теории упра­вления, теории классификации и информатики в словосочетаниях типа дерево целей). Возможно также семантическое калькирование (ср. treestructureи древовидная структура), структурное калькирование (ср. пе­ревод греческого термина philosophiaкак любомудрие) и простое заим­ствование (know-howи варваризм ноу-хау). Если и эти способы перевода оказываются по тем или иным причинам невозможными, то используется описательная конструкция, распространенный оборот-определение.

    Современные компьютерные технологии позволяют разрабатывать терминологические банки данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. Необходимость автоматической обработки больших массивов терминологической информации сделало это направление работ в области терминологии чрезвычайно актуальным. По типу ТБД разделяются на переводческие (то есть, ориентированные на задачи перевода научно-технической терминологии) и информацион­но-нормативные, определяющие стандарты использования научно-тех­нической терминологии. В России существует несколько крупных ТБД, а частности, во ВНИИКИ — Научно-исследовательском институте ком­плексной информации по стандартизации и качеству. Крупнейшим в ми­ре является ТБД фирмы «Сименс», включающий около двух с половиной миллионов терминологических записей на восьми языках мира.

    Создание словарей специальных терминов — еще один существен­ный практический выход работ в области изучения и описания термино­логии. В научно-технической терминографии разрабатываются принципы формирования специальных словарей. По назначению и форме предста­вления словарной информации специальные словари могут быть разде­лены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, напри­мер, для поддержки информационного поиска. Типы машинных словарей чрезвычайно разнообразны — это информационно-поисковые тезауру­сы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы и пр. Обычные, не машинные, специальные словари чаще всего бывают переводными словарями или толковыми словарями (о типах словарей см. подробнее предшествующий параграф данной главы). Большинство терминологиче­ских словарей являются дескриптивными. Их цель заключается в опи­сании состояния терминологии в терминосистеме на данный момент времени.

    Нормативные терминологические (специальные) словари задают не­которую норму, стандарт использования терминов в данной проблемной области. Словарь-стандарт имеет официальный статус, он предписывает использование соответствующей терминологии в определенной термино-системе. В словаре-стандарте не только приводится сам корпус терми­нов, но и подробно описывается область, на которую распространяется стандарт. Словарная статья ел о варя-стандарта обязательно включает зо­ны «Термин» и «Определение». Приведем для иллюстрации фрагмент из ГОСТа «Коррозия металлов» по [Герд 1996]:


    Термин

    Определение

    Общие термины

    1.Коррозия металлов...

    Разрушение металлов вследствие химичес­кого или электрохимического взаимодей­ствия их с коррозионной средой...

    2. Коррозионная стойкость

    Способность металла сопротивляться коррозионному воздействию среды

    Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех или иных терминов.

    Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для: автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поиско­вого тезауруса по сталям [Герд 1996]:

    Сталь, выплавляемая в дуговых печах

    с Электродуговая сталь

    в Электросталь

    н Сталь вакуумно-дугового переплава

    Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-дуговых печах

    см. Сталь плазменно-дугового переплава

    Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к — нижестоящий термин.

    Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что суще­ственно ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отноше­ний в этих случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста (гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые контакты в России 1996, с. 277-280]:

    БЕЗОПАСНОСТЬ

    Защитные конструкции

    Бронированные двери

    Бронекабины

    Конструкции с пуленепробиваемыми стеклами

    Одежда для служб безопасности

    Знаки различия Форменная обувь Форменная одежда Эмблемы

    (...)
    ТРАНСПОРТ

    Автомобили

    Дополнительное оборудование

    автомобильная аудиотехника

    автомобильная сигнализация

    Спецавтомобили

    бронированные автомобили

    бронированные грузовые автомобили

    бронированные микроавтобусы

    Транспортировка

    денег и ценностей

    ЗАЩИТА

    Бронирование

    бронированные автомобили — см. Автомобили

    пуленепробиваемое стекло — см. Автомобили

    Системы защиты

    системы видеонаблюдения

    инфракрасные датчики движения

    Создание ГОСТов в области терминологии должно рассматриваться как часть языковой политики государства и тем самым получать законо­дательную и институциональную поддержку.

    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   39


    написать администратору сайта