Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
Скачать 3.34 Mb.
|
МЕЖДОМЕТИЯ. Der AusrufДревнейшими нашими словами являются восклицания или междометия. Oh! - громкое выражение озадаченности, как аи! - выражение боли, Ei! - громкое проявление изумления или радости. Являются ли они словами? В основе huschhusch, ticktack, piffpaff, plumps, ratsch, pardauzлежит чистое звукоподражание. У ach, hallo, nanu, herrjeи pfuiвосклицание уже более оформлено, уже ближе к слову; в основе fürwahr, wahrhaftigи wahrlichвообще лежат настоящие слова. Во всех случаях междометия по своему происхождению менее поддаются человеческому контролю, чем остальные части речи. Но если использовать их осознанно, они, благодаря своей природной непосредственности, способны придать высказыванию дополнительную эмоциональную или убеждающую силу. ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPENЧтобы правильно говорить и писать и, значит, быть понятным слушателю или читателю - что и демонстрирует все вышеизложенное - следует прежде всего определить и оценить воздействие (функции) слов. Для этого мы должны осмыслить значение частей речи для возможностей нашего высказывания. Но одного этого недостаточно. Дело в том, что наряду со своей родовой функцией каждое слово обладает еще собственным содержанием, которое по прошествии времени - часто в течение многих столетий - расширяется. Это содержание слова является смыслом его существования, оно принадлежит только ему. 95 Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)В принципе ни одно слово не заменимо. Даже если два слова на первый взгляд выражают одно и то же, можно легко заметить, что сферы их применения разные: с моим другом у меня может быть Streit, но не Krieg, Gefecht или Fende; это сразу обнаруживается, когда непогода характеризуется как frisch, kühl, kalt или eisig; frisch /"свежий"/ но совсем не kalt /"холодный"/; kühl - /"прохладный"/ уже ближе по значению, eisig - /"ледяной"/ - усиление значения. Furcht /"боязнь"/ скорее чувство подавленности, Angst /"страх"/ - реакция на неведомую, непостижимую угрозу. Zahl является математической величиной ("Sieben ist eine magische Zahl"), Anzahl, напротив, подразумевает некое (неопределенное) количество ("Im Saal war eine große Anzahl von Taubenzüchtern versammelt") - /"В зале собралось множество голубеводов"/. Подобные слова мы называем синонимами (от древнегреч. syn - с, совместно + onoma - имя); иначе, слова с одинаковым значением, одинаковые или близкие по смыслу слова - короче говоря: родственные по смыслу. Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung)Существуют слова с похожим и почти одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух слов можно использовать. Часто это областные различия. Многие слова из диалектных поднялись на уровень литературного языка, другие вышли из профессиональных языков и, наконец, на одно немецкое слово приходится одно заимствованное из иностранных языков. 96 Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /"пощечина"/ я могу сказать также и Maulschelle /"оплеуха"/; одно слово употребительно на северо-востоке, другое - на юге немецкого языкового ареала; Watsche /"пощечина"/ проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /"пощечина"/, тоже там излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изысканная Ohrfeige - уже северо-немецкого производства, слово Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой "выпечки" и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/"пощечина"/; правда, различие это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /"обмануть"/ и bemogeln /"объегорить", "облапошить"/ - по смысловому содержанию малоразличимы, но первое является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древнееврейского происхождения и пришло к нам через воровской, "блатной" жаргон. Оно сохранило свою фамильярную окраску; anführen же мы стараемся употребить, когда хотим выразиться более благопристойно. Нередко заимствованное слово используется чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig, Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch, Medikament и Arznei наряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует осторожности. Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон, оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления. 97 |