Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница12 из 61
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   61

МЕЖДОМЕТИЯ. Der Ausruf


Древнейшими нашими словами являются воскли­цания или междометия. Oh! - громкое выражение оза­даченности, как аи! - выражение боли, Ei! - громкое проявление изумления или радости. Являются ли они словами? В основе huschhusch, ticktack, piffpaff, plumps, ratsch, pardauzлежит чистое звукоподражание. У ach, hallo, nanu, herrjeи pfuiвосклицание уже более оформлено, уже ближе к слову; в основе fürwahr, wahrhaftigи wahrlichвообще лежат настоящие слова. Во всех случаях междометия по своему происхожде­нию менее поддаются человеческому контролю, чем остальные части речи. Но если использовать их осоз­нанно, они, благодаря своей природной непосредст­венности, способны придать высказыванию дополни­тельную эмоциональную или убеждающую силу.

ГРУППЫ СЛОВ. DIE WORTGRUPPEN


Чтобы правильно говорить и писать и, значит, быть понятным слушателю или читателю - что и де­монстрирует все вышеизложенное - следует прежде всего определить и оценить воздействие (функции) слов. Для этого мы должны осмыслить значение час­тей речи для возможностей нашего высказывания. Но одного этого недостаточно. Дело в том, что наряду со своей родовой функцией каждое слово обладает еще собственным содержанием, которое по прошествии времени - часто в течение многих столетий - расши­ряется. Это содержание слова является смыслом его существования, оно принадлежит только ему.

95

Родственные по смыслу слова (синонимы). Sinnverwandte Wörter (Synonyme)


В принципе ни одно слово не заменимо. Даже если два слова на первый взгляд выражают одно и то же, можно легко заметить, что сферы их применения раз­ные: с моим другом у меня может быть Streit, но не Krieg, Gefecht или Fende; это сразу обнаруживается, когда непогода характеризуется как frisch, kühl, kalt или eisig; frisch /"свежий"/ но совсем не kalt /"холодный"/; kühl - /"прохладный"/ уже ближе по значению, eisig - /"ледяной"/ - усиление значения. Furcht /"боязнь"/ скорее чувство подавленности, Angst /"страх"/ - реакция на неведомую, непостижимую уг­розу. Zahl является математической величиной ("Sieben ist eine magische Zahl"), Anzahl, напротив, подразумевает некое (неопределенное) количество ("Im Saal war eine große Anzahl von Taubenzüchtern versammelt") - /"В зале собралось множество голубево­дов"/.

Подобные слова мы называем синонимами (от древнегреч. syn - с, совместно + onoma - имя); иначе, слова с одинаковым значением, одинаковые или близкие по смыслу слова - короче говоря: родствен­ные по смыслу.

Слова с одинаковым значением (...mit gleicher Bedeutung)


Существуют слова с похожим и почти одинаковым значением. В последнем случае проще сделать выбор, какое из двух слов можно использовать. Часто это об­ластные различия. Многие слова из диалектных под­нялись на уровень литературного языка, другие вы­шли из профессиональных языков и, наконец, на од­но немецкое слово приходится одно заимствованное из иностранных языков.

96

Возьмем несколько примеров: вместо Backpfeife /"пощечина"/ я могу сказать также и Maulschelle /"оплеуха"/; одно слово употребительно на северо-востоке, другое - на юге немецкого языкового ареала; Watsche /"пощечина"/ проявляет свое баварско-австрийское происхождение более, чем Dachtel /"пощечина"/, тоже там излюбленная (или, смотря как это воспринимать, неприятная вещь); более изыскан­ная Ohrfeige - уже северо-немецкого производства, сло­во Moppe, собственно говоря, тоже северо-немецкой "выпечки" и поэтому по мощи своего воздействия скорее родственница Patsch /затрещина/, чем Watsch -/"пощечина"/; правда, различие это ощутимее для того, кто ее получает. Или: anführen /"обмануть"/ и bemogeln /"объегорить", "облапошить"/ - по смысловому содер­жанию малоразличимы, но первое является сегодня литературным и было таким всегда, другое же древне­еврейского происхождения и пришло к нам через во­ровской, "блатной" жаргон. Оно сохранило свою фа­мильярную окраску; anführen же мы стараемся употре­бить, когда хотим выразиться более благопристойно.

Нередко заимствованное слово используется чаще родного (и наоборот): Installation наряду с Anlage, insolvent вместо zahlungsfähig, Camping наряду с Zelten, Chef наряду с Vorsetzer, Coupon наряду с Abschnitt, produktiv вместо schöpferisch, Medikament и Arznei на­ряду Heilmittel и т.д. Но использование их требует ос­торожности. Очень часто заимствованное слово по сравнению с родным привносит новый тон, оттеночное значение: Meditation не простое Nachdenken, но Überlegen религиозные и философские размышления.

97
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   61


написать администратору сайта