Главная страница
Навигация по странице:

  • На одной мировой войне он уже надул меня, но позже его отправят на вторую (такая извращенная награда), где он опять как то сумеет со мной разминуться.

  • *** НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ О *** РОЗЕ ХУБЕРМАН В ней пять футов и один дюйм росту, она собирает каштановые с сединой пряди упругих волос в узел.

  • В дополнение к Гансовым заработкам она стирает и гладит для пяти зажиточных семей Молькинга. Готовит она ужасно.

  • Просто выбрала странный способ это показывать. Включая затрещины деревянной ложкой и слова, чередующиеся с разной частотой.

  • ЖЕНЩИНА С УТЮЖНЫМ КУЛАКОМ

  • *** ОПРЕДЕЛЕНИЕ, НЕ НАЙДЕННОЕ *** В СЛОВАРЕ Не покидание

  • *** ЗНАЧЕНИЕ КНИГИ *** 1. Последний раз, когда она видела брата. 2. Последний раз, когда она видела мать.

  • *** РАСШИФРОВКА *** СОКРАЩЕНИЯ Оно означает Bund Deutscher Madchen – Союз немецких девушек.

  • *** МАЛЕНЬКИЙ ВОПРОС И *** ОТВЕТ НА НЕГО И кого, по вашему, каждый вечер заставляли вытирать с двери плевок Точно – угадали.

  • ПОЦЕЛУЙ (Малолетний вершитель)

  • Маркус Зусак Книжный вор


    Скачать 0.64 Mb.
    НазваниеМаркус Зусак Книжный вор
    Дата25.11.2021
    Размер0.64 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла13190876.rtf.pdf
    ТипДокументы
    #281970
    страница3 из 7
    1   2   3   4   5   6   7
    *** НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ О ***
    ГАНСЕ ХУБЕРМАНЕ Любит курить.
    Главное удовольствие от курения для него
    состоит в сворачивании самокруток.
    По профессии он маляр, играет
    на аккордеоне. Это бывает кстати, особенно зимой,
    когда можно кое что заработать, играя в пивнушках
    Молькинга вроде «Кноллера».
    На одной мировой войне он уже надул меня,
    но позже его отправят на вторую (такая извращенная
    награда), где он опять как то сумеет со мной разминуться.
    Для большинства людей Ганс Хуберман был едва заметен. Не особенный человек.
    Разумеется, маляр он был отличный. Музыкальные способности – выше среднего. И все же

    19 как то – уверен, вам встречались такие люди – он умел всегда сливаться с фоном, даже когда стоял первым в очереди. Всегда был ​вон там.​ Не видный. Не важный и не особенно ценный.
    Как вы можете представить, самым огорчительным в такой наружности было ее полное, скажем так, несоответствие. Несомненно, в Гансе Хубермане имелась ценность,
    и для Лизель Мемингер это не прошло незамеченным. (Человеческое дитя иногда гораздо проницательнее до одури занудных взрослых.) Лизель обнаружила это сразу.
    Как он держался.
    Это его спокойствие.
    Когда Ганс Хуберман в тот вечер зажег свет в маленькой черствой умывальне, Лизель обратила внимание на странные глаза своего приемного отца. Они были сделаны из доброты и серебра. Будто бы мягкого серебра, расплавленного. Увидев эти глаза, Лизель сразу поняла, что Ганс Хуберман многого стоит.
    *** НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ О ***
    РОЗЕ ХУБЕРМАН
    В ней пять футов и один дюйм росту,
    она собирает каштановые с сединой пряди
    упругих волос в узел.
    В дополнение к Гансовым заработкам она
    стирает и гладит для пяти зажиточных
    семей Молькинга.
    Готовит она ужасно.
    И обладает уникальной способностью разозлить
    едва ли не любого, с кем когда либо встречалась.
    Но она​ ​по правде​ ​любит Лизель Мемингер.
    Просто выбрала странный способ это показывать.
    Включая затрещины деревянной ложкой и слова,
    чередующиеся с разной частотой.
    Когда Лизель, прожив на Химмель штрассе две недели, наконец выкупалась, Роза стиснула ее в мощнейшем травмоопасном объятии. Едва не задушив девочку, она сказала:
    – Saumensch, du dreckiges – и то, пора уж!
    * * *
    Через несколько месяцев они перестали быть господином и госпожой Хуберман.
    Обойдясь обычной пригоршней слов, Роза объяснила:
    – Слушай ка, Лизель, – теперь будешь называть меня Мамой! – Задумалась на миг. –
    Как ты звала свою настоящую мать?
    Лизель тихо сказала:
    – Auch Mama. Тоже мама.
    – Ладно, я, значит, буду мама номер два. – Роза оглянулась на мужа. – И этого, там. –
    Казалось, она собирает слова в кулак, комкает их и швыряет через стол. – Этого свинуха,
    грязного борова – будешь звать его папой, verstehst? Поняла?
    – Да, – легко согласилась Лизель. В этом доме любили быстрые ответы.
    – «Да, ​Мама​», – поправила ее Мама. – Свинюха. Называй меня Мамой, когда со мной говоришь.
    В этот миг Ганс Хуберман как раз закончил сворачивать самокрутку, лизнул край бумажки и заклеил. Поглядел на Лизель и подмигнул. Его она будет звать Папой без усилий.

    20
    ЖЕНЩИНА С УТЮЖНЫМ КУЛАКОМ
    Те первые месяцы были, конечно, самыми трудными.
    Каждую ночь Лизель снились страшные сны.
    Лицо брата.
    Как он глядит в пол вагона.
    Просыпаясь, она плыла в кровати, кричала, тонула в половодье простыней. Напротив у стены кровать брата, как лодка, дрейфовала в темноте. Лизель приходила в себя, и кровать медленно тонула – видимо, в полу. И в этом видении радости было немного, и обычно крики девочки стихали не сразу.
    Пожалуй, единственное благо страшных снов было в том, что в комнату Лизель тогда приходил Ганс Хуберман, новый Папа – с утешением и любовью.
    Он приходил каждую ночь и сидел с нею. Первые раз другой просто приходил – другой человек, истреблявший ее одиночество. Через несколько ночей он прошептал:
    – Ш ш, я тут, все хорошо.
    Через три недели он обнял ее. Доверие росло быстро, и причиной была прежде всего грубая сила нежности этого человека, его ​здешность​.С самого начала девочка знала, что он придет с полукрика и не покинет ее.
    *** ОПРЕДЕЛЕНИЕ, НЕ НАЙДЕННОЕ ***
    В СЛОВАРЕ
    Не покидание –​ ​проявление доверия и любви,
    часто распознаваемое детьми.
    Ганс Хуберман, сонно щурясь, сидел на кровати, а Лизель плакала ему в майку и глубоко дышала им. Каждую ночь сразу после двух она снова засыпала под этот запах:
    смесь умерших сигарет, человеческой кожи и десятилетий краски. Поначалу она всасывала все это, затем вдыхала, пока не шла на дно сама. А наутро Ганс был в нескольких шагах от нее – скрючившись едва ли не пополам, спал на стуле. На вторую кровать никогда не ложился. Лизель выбиралась из постели и осторожно целовала его щеку, а он просыпался и улыбался ей.
    В иные дни Папа просил ее вернуться в постель и минутку подождать, возвращался с аккордеоном и играл ей. Лизель садилась и мычала в такт, от возбуждения поджав озябшие пальцы на ногах. Прежде никто не дарил ей музыки. Она глупо сама себе ухмылялась,
    наблюдая, как рисуются линии на Папином лице, глядя в мягкий металл его глаз, – пока из кухни не доносилась брань:
    – КОНЧАЙ ПИЛИКАТЬ, СВИНУХ!
    Папа играл еще немного.
    Подмигивал девочке, и она неумело подмигивала в ответ.
    Несколько раз, только чтобы чуть больше позлить Маму, он приносил инструмент на кухню и играл, пока все завтракали. Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке,
    выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо. Я знаю, это странно звучит, но так ей виделось. Папина правая рука бродила по клавишам цвета зубов. Левая тискала кнопки. (Лизель особенно нравилось, когда он нажимал серебряную, искрящую –
    до мажор.) Поцарапанные, но все же блестящие черные бока аккордеона ходили туда сюда,
    когда Папины руки сжимали пыльные меха, заставляя их всасывать воздух и выталкивать его обратно. В такие утра на кухне Папа давал аккордеону жизнь. По моему, если как следует задуматься, эти слова имеют смысл.

    21
    Как мы определяем, живое ли перед нами?
    Смотрим, дышит ли.
    Музыка аккордеона, если разобраться, еще и провозглашала надежность. Дневной свет.
    Днем не мог присниться страшный сон о брате. Лизель вспоминала его и тайком часто плакала в тесной умывальне, но все равно радовалась, что не спит. В первую ночь у Хуберманов
    Лизель спрятала свою последнюю память о брате – «Наставление могильщику» – под матрасом и теперь доставала книгу иногда, просто подержать в руках.
    Разглядывая буквы на обложке и трогая текст на страницах, она и знать не знала, что все это значит. На самом деле ей было все равно, о чем эта книга. Важно было то, что она значит.
    *** ЗНАЧЕНИЕ КНИГИ ***
    1. Последний раз, когда она видела брата.
    2. Последний раз, когда она видела мать.
    Бывало, Лизель шептала слово «мама» и вспоминала лицо матери сотню раз за один день. Но это мелкие горести в сравнении с ужасом ее сновидений. Там, в необъятных просторах сна, она была, как никогда, беспросветно одинока.
    Не сомневаюсь, вы уже заметили: других детей в доме не было.
    Хуберманы родили двоих собственных, но те уже выросли и жили отдельно. Ганс младший работал в центре Мюнхена, а Труди подрабатывала домработницей и няней.
    Вскоре они оба окажутся на войне. Одна будет лить пули. Другой – ими стрелять.
    Школа, как вы можете представить, оказалась сокрушительным провалом.
    Хотя она была государственной, там имелось сильное католическое влияние, а Лизель была лютеранка. Не самое благоприятное начало. Затем выяснилось, что девочка не умеет ни читать, ни писать.
    К вящему унижению, ее отправили к младшим детишкам, которые только начали учить азбуку. И хотя Лизель была худенькой и бледной, она казалась себе великаншей среди карликов и не раз думала: хорошо бы стать такой бледной, чтобы вовсе исчезнуть.
    Даже дома ей особо некому было помочь.
    – Нечего у него спрашивать, – назидательно говорила Мама. – Этот свинух. – Папа сидел уставившись в окно – привычка такая. – Он бросил школу в четвертом классе.
    Не поворачиваясь, Папа отвечал спокойно, однако с ехидством:
    – Ага, и ее тоже не спрашивай! – Он стряхивал пепел за окно. – Она бросила школу в ​третьем​.
    Книг в доме не водилось (кроме той, спрятанной у Лизель под матрасом), и Лизель только и могла, что бормотать азбуку про себя, пока в недвусмысленных выражениях ей не прикажут умолкнуть. Весь этот бубнеж. Но домашние занятия чтением начались потом,
    уже после кошмара обмоченной постели. Неофициально это звалось полуночными уроками,
    хотя обычно начинались они в два часа пополуночи. Об этом дальше.
    В середине февраля, когда Лизель исполнилось десять, ей подарили старую куклу без одной ноги и с желтыми волосами.
    – Все, что мы смогли, – виновато сказал Папа.
    – Что ты мелешь? Да ей за счастье и ​это​ получить, – вразумила его Мама.
    Ганс разглядывал уцелевшую кукольную ногу, а Лизель пока примеряла новую форму.
    Десять лет означало «Гитлер югенд». «Гитлерюгенд» означал детскую коричневую форму.
    Лизель как девочку записали во что то под названием БДМ.

    22
    *** РАСШИФРОВКА ***
    СОКРАЩЕНИЯ
    Оно означает
    Bund Deutscher Madchen – Союз немецких девушек.
    Первым делом там заботились, чтобы ты как следует исполняла «Хайль Гитлер». Затем учили стройно маршировать, накладывать повязки и зашивать одежду. Кроме того водили в походы и на другие такие же занятия. Среда и суббота были установленные дни сборов –
    с трех до пяти.
    Каждую среду и субботу Папа провожал Лизель в штаб БДМ, а через два часа забирал.
    Об этом они почти не разговаривали. Просто шли, взявшись за руки, и слушали свои шаги,
    и Папа выкуривал самокрутку другую.
    Только одно тревожило Лизель в Папе – он часто уходил. Нередко вечером он заходил в гостиную (которая заодно служила Хуберманам спальней), вытягивал из старого буфета аккордеон и протискивался через кухню к выходу.
    Он шел по Химмель штрассе, а Мама открывала окно и кричала вслед:
    – Поздно не возвращайся!
    – Не так громко, а? – оборачивался и кричал в ответ он.
    – Свинух! Поцелуй меня в жопу! Хочу – и кричу!
    Отзвуки ее брани катились за Папой по улице. Он больше не оглядывался – если только не был уверен, что жена ушла. В такие вечера, остановившись в конце улицы с футляром в руке, он оборачивался, немного не дойдя до лавки фрау Диллер на углу, и видел фигуру,
    сменившую Розу в окне. На миг его длинная призрачная ладонь взлетала вверх, потом он поворачивался и медленно шел дальше. В следующий раз Лизель увидит его в два часа ночи,
    когда он будет осторожно вытаскивать ее из страшного сна.
    * * *
    На маленькой кухне вечера неизменно проходили бурно. Роза Хуберман непрерывно говорила, а для нее говорить, значит – ​schimpfen . Постоянно что то доказывала
    1
    и жаловалась. Спорить вообще то было не с кем, но Мама умело использовала любой подвернувшийся случай. У себя на кухне она могла спорить с целым миром – и почти каждый вечер спорила. После ужина и Папиного ухода Лизель с Розой обычно оставались на кухне, и Роза принималась за глажку.
    Несколько раз в неделю Лизель, вернувшись из школы, отправлялась с Мамой на улицы Молькинга – по состоятельным домам, собирать вещи в стирку и разносить стираное. Кнаупт штрассе, Хайде штрассе. Еще пара улиц. Мама принимала и отдавала стирку с дежурной улыбкой, но лишь дверь закрывалась, Роза, уже уходя, начинала поносить этих богатеев со всеми их деньгами и бездельем.
    – Совсем ​g’schtinkerdt, не могут себе одежду постирать, – ворчала она, хотя сама зависела от этих людей. – Этому, – обличала она герра Фогеля с Хайде штрассе, – все деньги достались от отца. Вот и проматывает на дамочек и выпивку. Да на стирку с глажкой,
    конечно!
    Это было что то вроде позорной переклички.
    Герр Фогель, герр и фрау Пфаффельхурфер, Хелена Шмидт, Вайнгартнеры. Все они были хоть ​в чем нибудь​, но виноваты.
    1
    Браниться (​нем​.). – ​Здесь и далее прим. переводчика​.

    23
    Эрнст Фогель, по словам Розы, помимо пьянства и дорогостоящего распутства,
    постоянно чесал в обсиженных гнидами волосах, лизал пальцы и только потом подавал деньги.
    – Их надо стирать, прежде чем нести домой, – подводила черту Роза.
    Пфаффельхурферы пристально разглядывали работу.
    – «Пожалуйста, на этих рубашках никаких складок! – передразнивала их Роза. –
    На пиджаке чтоб ни одной морщинки!» И вот стоят и все рассматривают прямо передо мной.
    Прямо у меня под носом! ​G’sindel​! Ну и отребье!
    2
    Вайнгартнеры были,
    очевидно,
    «дурачьем с постоянно линяющей кошачьей свинюхой».
    – Ты знаешь, сколько я вожусь, очищаю всю это шерсть? Она везде!
    Хелена Шмидт была богатая вдова.
    – Старая рухлядь – сидит там и чахнет. Ей за всю жизнь ни дня не пришлось работать.
    Однако самое злое презрение Роза приберегала для дома номер 8 по Гранде штрассе.
    Большого дома на высоком холме в верхней части Молькинга.
    – Это вот, – показала она, когда первый раз привела туда Лизель, – дом бургомистра.
    Жулика этого. Жена его целый день сидит сложа руки, сквалыга, огонь развести жалеет –
    у них вечно холодрыга. Чокнутая она. – И Роза повторила с расстановкой: – Полностью.
    Чокнутая. – А у калитки махнула девочке рукой. – Иди ты.
    Лизель перепугалась до смерти. На невысоком крыльце громоздилась гигантская коричневая дверь с медным молотком.
    – Что?
    Мама пихнула ее.
    – Не чтокай мне, свинюха! Тащи!
    Лизель потащила. Прошла по дорожке, взошла на крыльцо и, помедлив, постучала.
    Дверь открыл банный халат.
    А внутри халата оказалась женщина с испуганными глазами, волосами как пух и в позе забитого существа. Увидав Маму у калитки, она подала Лизель узел с бельем.
    – Спасибо, – сказала Лизель, но безответно. Только дверь. Она закрылась.
    – Видишь? – спросила Мама, когда Лизель вернулась к калитке. – Вот что мне приходится терпеть. Этих богатых гнусов, свиней ленивых…
    Уже уходя с узлом в руках, Лизель оглянулась. С двери ее провожал пристальным взглядом медный молоток.
    Закончив распекать людей, на которых работала, Роза Хуберман обычно переходила к своему излюбленному предмету поношения. Собственному мужу. Глядя на мешок со стиркой и на ссутулившиеся дома, она все говорила, говорила и говорила.
    – Если бы твой Папа хоть на что нибудь годился, – сообщала она Лизель ​каждый раз,
    пока они шли по Молькингу, – мне бы не пришлось этим заниматься! – И насмешливо фыркала – Маляр! И чего я вышла за этого засранца? Мне же так и говорили – родители то есть! – Их шаги хрустели по дорожке. – И что я теперь – таскаюсь по улицам и гну спину на кухне, потому что у этого свинуха вечно нет работы. Настоящей, по крайней мере. Только жалкий аккордеон и каждый вечер по этим грязным притонам!
    – Да, Мама.
    – Это все, что ты можешь сказать? – Мамины глаза стали как две бледно голубые заплаты на лице.
    2
    Зд​.: завонялись (​нем​.).

    24
    Лизель с Розой шагали дальше.
    Мешок с бельем несла Лизель.
    Дома белье стирали в титане рядом с плитой, развешивали вокруг камина в гостиной,
    потом гладили на кухне. Вся работа шла на кухне.
    – Ты слышала? – почти каждый вечер спрашивала ее Мама. В кулаке она держала утюг,
    нагретый на плите. Свет во всем доме был тусклый, и Лизель сидела за столом, уставившись в провалы между языками пламени.
    – Что? – спрашивала она. – Что там?
    – Это была Хольцапфель! – Мама уже срывалась с места. – Эта свинюха только что снова плюнула нам на дверь!
    Такая традиция была у одной их соседки, фрау Хольцапфель – плевать им на дверь,
    всякий раз проходя мимо. От двери до калитки было всего несколько метров, а фрау
    Хольцапфель обладала, скажем так, нужной дальнобойностью – и меткостью.
    Причина плевков заключалась в том, что фрау Хольцапфель и Роза Хуберман уже лет десять состояли в какой то словесной войне. Никто не знал истоков этой вражды.
    Они и сами, должно быть, ее забыли.
    Фрау Хольцапфель была сухопарая женщина и, как видим, так и брызгала злобой.
    Замужем она никогда не бывала, но имела двух сыновей, несколькими годами старше
    Хуберманова отпрыска. Оба ушли в армию, и оба еще появятся в эпизодических ролях,
    прежде чем наш рассказ закончится, это я вам обещаю.
    Ну а про плевки мне следует добавить, что плевалась фрау Хольцапфель еще и добросовестно. Никогда не манкировала обязанностью харкнуть и сказать «Свинья!»,
    проходя мимо двери дома номер 33. Вот что я понял про немцев:
    Похоже, они без ума от свиней.
    *** МАЛЕНЬКИЙ ВОПРОС И ***
    ОТВЕТ НА НЕГО
    И кого, по вашему, каждый вечер
    заставляли вытирать с двери плевок?
    Точно – угадали.
    Когда женщина с утюжным кулаком велит тебе пойти и стереть с двери плевок, хочешь не хочешь, а пойдешь. Особенно если утюг горячий.
    Вообще то это стало обычным делом.
    Каждый вечер Лизель выходила на крыльцо, вытирала дверь и смотрела на небо.
    Обычно небо было как помои – холодное и густое, скользкое и серое, – но время от времени несколько звезд набирались духу показаться и посветить, пусть и несколько минут. В такие вечера Лизель задерживалась подольше и ждала.
    – Привет, звезды.
    Ожидание.
    Крика из кухни.
    Или пока звезды опять не пойдут ко дну, в хляби немецкого неба.
    ПОЦЕЛУЙ
    (Малолетний вершитель)

    25
    Как и в большинстве маленьких городков, в Молькинге было полно чудаков.
    Несколько жило на Химмель штрассе. Фрау Хольцапфель была лишь одним из таких персонажей.
    Среди остальных имелись и такие:
    • Руди Штайнер – соседский парнишка, помешанный на чернокожем американском спортсмене Джесси Оуэнзе .
    3
    • Фрау Диллер – истинная арийка, хозяйка лавки на углу.
    • Томми Мюллер – мальчик с хроническим воспалением среднего уха, которое обернулось несколькими операциями, розовым ручейком кожи, нарисованным поперек лица и постоянными подергиваниями.
    • И мужчина, известный главным образом как «Пфиф фикус», – сквернослов, рядом с которым Роза Хуберман покажется златоустом и праведницей.
    В общем то, люди на улице жили довольно бедные, несмотря на ощутимый подъем немецкой экономики при Гитлере. Бедные районы города никуда не делись.
    Как уже упоминалось, соседний с Хуберманами дом занимала семья по фамилии
    Штайнер. У Штайнеров было шестеро детей. Один, пресловутый Руди, скоро станет лучшим другом Лизель, позже – ее товарищем, а иногда и подстрекателем в преступлениях. Лизель познакомилась с ним на улице.
    Через несколько дней после первой ванны Мама разрешила Лизель выйти погулять с другими детьми. На Химмель штрассе дружбы завязывались под открытым небом,
    невзирая на погоду. Дети редко ходили друг к другу в гости: дома были тесными и в них обычно мало что содержалось. Кроме того, дети предавались любимому занятию,
    как профессионалы, на улице. Футболу. Команды были хорошо сыгранны. Ворота обозначали мусорными баками.
    Лизель была новенькая, и ее тут же впихнули между этими баками. (Освободив наконец Томми Мюллера, даром что он был самый никчемный футболист, какого только знала Химмель штрассе.)
    Поначалу все шло очень мило, пока Томми Мюллер не сбил в снег Руди Штайнера,
    отчаявшись отобрать у него мяч.
    – Чё такое?! – заорал Томми. Его лицо дергалось от возмущения. – А чё я сделал?!
    За пенальти высказались все в команде, и вот Руди Штайнер вышел против новенькой
    Лизель Мемингер.
    Он установил мяч на кучку грязного снега, уверенный в обычном исходе дела. В конце концов, Руди забивал пенальти уже восемнадцать раз подряд, даже когда соперники позаботились выдворить из ворот Томми Мюллера. Кем бы его ни заменили, Руди забьет.
    В этот раз Лизель тоже попытались выгнать из ворот. Как вы можете догадаться,
    она уперлась, и Руди ее поддержал:
    – Не, не. – Он улыбался. – Пусть стоит! – И потер руки.
    Снег перестал падать на грязную улицу, и между Руди и Лизель насобиралось мокрых следов. Руди подволокся к мячу, ударил, Лизель бросилась и как то сумела отбить мяч локтем. Затем поднялась, ухмыляясь, но ей в лицо тут же врезался снежок. Его наполовину слепили из грязи. И влепили дико больно.
    – Что, нравится? – Мальчишка осклабился и побежал догонять мяч.
    – Свинух, – прошептала Лизель. Язык новой семьи усваивался быстро.
    3
    Джесси Оуэнз (1913–1980) – американский чернокожий спортсмен, четырехкратный чемпион Олимпийских игр 1936 г. в Мюнхене (бег 100 м, 200 м, эстафета 4 × 100 м; прыжки в длину), посрамивший гитлеровскую идею превосходства белой расы.

    26
    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта