|
лексический минимум SAFA. Международные требования
Процедура проверки В ходе оценки состояния безопасности ВС, как правило, проверяется следующее: пилотские свидетельства;
наличие полетной документации в кабине пилотов;
соответствие квалификации членов летного и кабинного экипажей выданным свидетельствам;
аварийно-спасательное оборудование в кабине пилотов и в пассажирском салоне; имеющийся на борту груз;
техническое состояние воздушного судна.
Карта инспекторской проверки включает 54 пункта. Из них 24 пункта отнесены к производству полетов (пункт A) и проверяются в кабине пилотов; 14 пунктов относятся к аварийно-спасательному оборудованию и оборудованию пассажирского салона (пункт B);12 пунктов касаются состояния воздушного судна (пункт C); и 3 пункта относятся к состоянию грузового отсека и груза на борту. В случае, если какое-либо нарушение не относится ни к одному из пунктов карты инспекторской проверки, они могут быть отнесены к пункту E. Процедура проверки осуществляется, как правило, двумя инспекторами. После подтверждения полномочий оперативной группы командир воздушного судна, а при его отсутствии замещающий его член летного экипажа или инженерно-технического персонала, назначенный ответственным за сохранность воздушного судна, находящегося на борту имущества и судовой документации, действует строго в соответствии с указаниями и распоряжениями руководителя группы инспекторов. В случае отсутствия представителя эксплуатанта, членов летного, кабинного экипажей или технического персонала на борту ВС, рамповая инспекция не проводится.
При проверке инспекторы должны проявлять такт и не причинять неудобства для летного экипажа и иного персонала, участвующего в обслуживании ВС.
Не следует допускать контакта с пассажирами.
Рамповая проверка не должна приводить к задержке рейса без имеющихся на то веских причин, которыми могут быть:
износ пневматика (проводится сверка с соответствующим руководством по ТО ВС); течь масла, например: 5 капель в минуту (проводится сверка с соответствующим руководством по ТО ВС); член экипажа не имеет возможности предъявить свое свидетельство (эксплуатантом может быть предъявлена копия); нарушение технологии подготовки воздушного судна к полету; состояние летной годности воздушного судна или любая иная причина, напрямую имеющая отношение к безопасности воздушного судна и людей, находящихся на борту.
Несоответствия международным стандартам, обнаруженные в результате инспекторской проверки на перроне, отражаются в отчете (форма 20JAA). Для каждого пункта проверки определены три категории замечаний, которые определяются по степени влияния на безопасность полетов и риска для ВС.
Командир воздушного судна должен внимательно отнестись к установленной инспекцией категории того или иного несоответствия стандартам ИКАО и предложенным корректирующим действиям. Прямое несогласие с предлагаемыми мерами может повлечь запрет на вылет воздушного судна.
В случае, если инспектором задается вопрос: «Is the preflight check completed?», то существует вероятность того, что инспектором был обнаружен какой-либо дефект. Следовательно, на данном этапе не рекомендуется расписываться в графе ATL “Pre-flight check completed”, но сообщить, что осмотр будет проведен сейчас (если позволяет время).
Примердиалога:
Inspector: Is the preflight check completed?
Pilot: Not yet. The preflight check is not completed. We are going to perform it right now.
В случае, если предполетный осмотр уже выполнен, и обнаружен неотложенный дефект, следует постараться убедить инспектора в том, что этот дефект только что обнаружен и немедленно будет записан в ATL.
Примердиалога:
Inspector: Is the preflight check completed? Pilot: Yes, Sir, it is. But I have just found a defect on the R3 door. I’m going to record it in the ATL immediately.
5. Рекомендуемые
| фразы
| по взаимодействию
| с представителями
| инспекторских
| органов
| при проведении
| оценки состояния
| безопасности воздушного судна
GREETING
| ПРИВЕТСТВИЕ
|
Welcome, Sir. I am, a captain/a co-pilot of.
| Добро пожаловать, сэр. Я -, командир/второй пилот.
| Nice to meet you too.
| Я тоже рад Вас видеть.
| What would you like to start your inspection with?
| С чего бы Вы хотели начать Вашу проверку?
| Can I be of any help?
| Я могу Вам чем-нибудь помочь?
| What can I do for you?
| Как я могу Вам помочь?
| CONFIRMATION/AGREEMENT
| ПОДТВЕРЖДЕНИЕ/СОГЛАСИЕ
| Yes, sure.
| Да, разумеется.
| Yes, that’s correct.
| Да, это верно.
| You are perfectly right.
| Вы абсолютно правы.
| I fully agree.
| Я полностью с Вами согласен.
| I think so.
| Да, это так.
| CORRECTION/DISAGREEMENT
| ПОПРАВКА/НЕСОГЛАСИЕ
| Excuse me. I’m afraid that’s not quite right.
| Прошу прощения. Боюсь, что это не совсем так.
| I rather doubt if it’s possible.
| Сомневаюсь, что это возможно.
| I am sorry, Sir, but the situation seems to be quite different.
| Прошу прощения, но ситуация выглядит немного иначе.
| Can I explain you something?
| Разрешите Вам кое-что пояснить.
| I don’t think so.
| Я думаю, что это не так.
| REQUEST/CLARIFICATION
| ПРОСЬБА/РАЗЪЯСНЕНИЕ
| Can I ask you to explain that, please?
| Не могли бы Вы пояснить это?
| Can you explain, please?
| Не могли бы Вы объяснить, пожалуйста?
| Sorry, I didn’t catch all.
| Извините, я не все понял.
|
Sorry, what exactly do you mean?
| Извините, что именно Вы имеете ввиду?
|
Where exactly have you found the crack/ cut/ leak/ fault/ defect/ noncompliance?
| Где именно Вы обнаружили трещину/порез/течь/неисправность/дефект/несо ответствие?
| How serious is the finding?
| Насколько серьезно замечание?
| Do you think it is possible to remedy the situation right now?
| Как Вы думаете: возможно ли исправить положение прямо сейчас?
| Can you wait here, please?
| Не могли бы Вы подождать здесь?
| Can you repeat that, please?
| Не могли бы Вы повторить?
| What does “puncture” mean?
| Что означает слово “puncture”?
| Excuse me, but I have to know some details about the procedure.
| Простите, но мне необходимо знать некоторые подробности о проведении процедуры.
| Can I ask you a question?
| Разрешите задать Вам вопрос.
| SUGGESTIONS/OFFERS
| ВНЕСЕНИЕПРЕДЛОЖЕНИЙ
| Shall we start?
| Начинать?
| Let’s start.
| Давайте начнем.
| Shall I do it right now?
| Мне это сделать прямо сейчас?
| Could I do it right now?
| Могу ли я это сделать прямо сейчас?
| I think we have to check the unit once more.
| Я полагаю, нам следует проверить блок еще раз.
| Let me show you how this equipment operates.
| Позвольте мне показать Вам, как работает это оборудование.
| Would you follow me, please?
| Будьте любезны, следуйте за мной.
| This way, please.
| Сюда, пожалуйста.
| Please take a look.
| Взгляните на это, пожалуйста.
|
Ok, I see. I can call the engineer to check.
| Хорошо, я понимаю. Для проверки я могу вызвать инженера
| PROMISE
| ИНФОРМИРОВАНИЕ ОРЕШЕНИИ.
| Just a moment, I’ll check.
| Одну минуту, я уточню.
|
If it’s possible, I will remedy the situation.
| Если можно, я исправлю ситуацию.
| Ok, we will make corrections.
| Хорошо, мы внесем поправки.
| REFUSING
| ВЫРАЖАЯОТКАЗ
| Well, Sir. I don’t think it’s possible.
| Извините, сэр. Я не уверен, что это возможно.
| I’m sorry. I am a bit busy. I won’t be able to help you.
| Извините. Я немного занят. Я не смогу помочь Вам.
| THANKFULNESS
| ВЫРАЖЕНИЕБЛАГОДАРНОСТИ
| Thank you very much for your assistance.
| Большое спасибо за Вашу помощь.
| Thanks a lot for co-operation.
| Большое спасибо за сотрудничество.
| You’re welcome.
| Пожалуйста.
| Thanks a lot for the time.
| Большое спасибо за Ваше внимание.
| APOLOGISING
| ИЗВИНЕНИЕ
| Sorry, Sir. It’s my fault.
| Простите, сэр. Это моя вина.
| I am very sorry, sir. But there’s nothing I can do. I will report it to the management.
| Мне очень жаль, сэр. Но я ничего не могу поделать. Я доложу об этом руководству.
| Sorry, I don’t have it now.
| Извините, но у меня сейчас этого нет.
| PARTING
| ПРОЩАНИЕ
| Good-bye, sir. Have a nice weekend/day/evening/meal/time.
| До свидания, сэр. Приятного Вам выходного/дня/вечера/аппетита.
| See you.
| Увидимся.
| ADVISORY ON PRE-FLIGHT PROCEDURE SUSPENSION
| ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕО
ПРИОСТАНОВЛЕНИИПРЕДПОЛЕТНОЙ
ПОДГОТОВКИ
| We are suspending our preflight procedure now. In order to avoid flight delay we have only minutes for conducting SAFA inspection. We are very sorry for the situation.
| Сейчас мы приостанавливаем предполетную подготовку. Во избежание задержки рейса, у нас есть толькоминут на прохождение проверки SAFA. Мы сожалеем о сложившейся ситуации.
|
|
|
|