Главная страница

меж.комм_Реферат. Межкультурные коммуникации


Скачать 26.32 Kb.
НазваниеМежкультурные коммуникации
Дата30.03.2023
Размер26.32 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файламеж.комм_Реферат.docx
ТипРеферат
#1025695

Межкультурные коммуникации (реферативный доклад)

11. Политическая корректность: ее роль в деловой межкультурной коммуникации

ВВЕДЕНИЕ

В современном языкознании большое внимание уделяется лингвистическим изменениям, произошедшим под влиянием социальных, культурных и других факторов окружающей действительности. Язык рассматривается не как неизменное целое, но как живой организм, чутко реагирующий на происходящее в обществе.
Из всех научных дисциплин когнитивная лингвистика рассматривает язык с точки зрения его связи с восприятием человеком окружающей его действительности, его постижением и пониманием мира. Лексические и грамматические явления тем самым неотделимы от понятийной картины мира носителя, и любые изменения в ней находят своё отражение в языке.

Язык неразрывно связан с культурой, традициями и менталитетом его носителей, и отражает процессы и явления, происходящие в обществе. Ярким примером такой связи могут служить изменения понятийной картины мира носителей английского языка, произошедшие под влиянием мощного культурного, социального и языкового феномена, получившего название политической корректности.

Согласно С.Г. Тер-Минасовой, ́политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.

Политическая корректность является масштабным явлением современности, затронувшим самые разнообразные аспекты жизни англоязычного общества. Влияние политкорректности отразилось на взаимодействии различных расовых и этнических групп, гендерных отношениях, положении в обществе людей разного возраста, социального статуса, материального достатка. Заслуживающим отдельного рассмотрения представляется лингвистический аспект этого феномена, связь политкорректности с языком, дискурсом и межкультурной коммуникацией в современном англоязычном обществе.

Определение понятия "политическая корректность"

Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными". Таким образом, пришедшие на замену политически некорректным выражениям слова и формулировки получили название эвфемизмов. И поскольку данная категория недостаточно изучена и вызывает много споров, единая дефиниция понятия "политическая корректность" отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. ".

У нее же: " языковая корректность - весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь".

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как "утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам".

Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как "поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества".

В.Д. Рэймонд: " идеолого - политическое либеральными группами и заключающееся в навязывании строгого соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту,сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам и ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем".

Некоторые американские исследователи полагают, что на развитие политической корректности большое влияние оказали высшие учебные заведения как центры науки и культуры. Ф. Беквит и М. Бауман определяют политическую корректность как сеть взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, гендерным, классовым и расовым различиям.

Язык играет важную роль в политически корректном движении. Изменения в социальной, политической, культурной жизни общества оказывают влияние на картину мира его носителей, что в свою очередь находит отражение в системе языка. Такая значимость неудивительна, ведь язык - это средство общения, средство выражения мыслей.

Язык не только отражает когнитивную базу индивидуумов, но и способен оказывать на неё определённое влияние. Ф. Франк пишет, что язык сочетает в себе несколько функций. Как зеркало, он отражает общество и происходящие в нём социальные и культурные изменения. Люди используют его как орудие труда для общения друг с другом и передачи информации.

Английский язык выполняет роль языка мирового общения, межкультурной коммуникации в современном мире. Межкультурную коммуникацию можно определить, как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того, чтобы такое взаимопонимание действительно состоялось, и коммуникация прошла успешно, язык должен отвечать потребностям разнообразных расовых и этнических групп, использующих его для совместного общения. Неудивительно, что феномен политической корректности зародился и получил своё развитие именно в англоязычном обществе и оказал влияние на английский язык, с помощью которого осуществляется международная и межкультурная коммуникация представителей различных национальностей.

Политическая корректность стремится избежать отношений, действий и, прежде всего, форм языкового выражения, которые заключают в себе предубеждение и могут вызвать чувство обиды у людей в зависимости от их пола, возраста, цвета кожи, расовой принадлежности или физического состояния

Сторонники политической корректности стремятся избегать употребления языковых единиц, которые могут задеть чувства и достоинство индивидуумов ñ представителей расовых и этнических меньшинств, женщин, людей разного возраста и состояния здоровья, положения в обществе и материального достатка. Слова и выражения, которые являются стереотипными или содержат негативную коннотацию, и тем самым могут помешать успешному процессу коммуникации, заменяются на соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы.

Политическая корректность зародилась в 80 - 90-е годы 20 века в Америке. Начало движению положили африканские носители языка, недовольные негативными коннотациями слова black. Под влиянием политкорректного движения — это слово вместе с Negro было вытеснено из оборота, и его заменило нейтральное African-American или Afro-American. Из других примеров политически корректного обозначения расовых и этнических меньшинств можно привести Native American вместо Red Indian, и Latin American взамен Hispanic.

Движение активно поддержали феминистки, ведущие борьбу за права женщин в общественной и политической жизни, но не оставляющие без внимания и возможную языковую дискриминацию. Среди изменений, инициированных сторонницами идей феминизма, можно привести введение в оборот обращения Ms. Оно является нейтральным, как и Mr, поскольку не определяет женщину как замужнюю (Mrs) или незамужнюю (Miss).

Ещё одной сферой внимания политической корректности стали обозначения людей пожилого возраста. Привычное прилагательное old было признано неполиткорректным, так как содержало неприятные ассоциации с одиночеством и болезнями. На смену ему пришло нейтральное senior, и словосочетание old age pensioners было заменено на senior citizens. Г. Бирд и К. Серф предлагают целый ряд синонимов: mature, seasoned, longer-living, chronologically gifted.

Политически корректную терминологию можно найти и среди языковых единиц, относящихся к людям с физически или умственно ограниченными возможностями. Некорректное invalid или cripple замещается нейтральным differently abled или physically challenged.

Основой движения политкорректности является стремление уважать чувства и достоинство индивида, соблюдать его права во всех сферах жизни, включая языковую. Политкорректный язык избегает слов и выражений, которые могут обидеть или унизить человека, вызвать у него негативную реакцию. В сферу внимания политкорректности попали самые разнообразные слои современного общества - расовые и этнические меньшинства, женщины, пожилые граждане, люди с физическими и умственными недостатками. Лексические единицы, тем или иным образом их дискриминирующие, заменяются на нейтральные или положительные эвфемизмы.

Сфера деловых отношений является неотъемлемой частью современного мира, она многогранна и многокомпонентна, следовательно, для лингвистов всегда будет представлять особый интерес коммуникативная и информационная составляющие данной сферы. При выделении сферы общения, мотивов, коммуникативной среды, целей мы можем говорить о том, что сфера деловых отношений - это сфера функционирования институционального делового дискурса. Многогранность данного вида дискурса позволяет говорить о том, что деловой дискурс представляет собой систему жанров, характерных для общения специалистов в области управления, финансов, экономики, торговли и бизнеса.

Язык играет важную роль в выражении политической корректности. Изменения в социальной, политической, культурной жизни общества оказывают влияние на формирование картины мира его носителей. Такого рода влияние находит отражение в системе языка.

Понятия «политической корректности» и «эвфемизации» часто принимают за синонимы, но следует помнить, что понятие «политкорректность» шире, поскольку это явление не только лексического уровня. Политическая корректность встречается также на морфологическом и синтаксическом уровнях.

По мнению исследователя Н.М. Потаповой, «эвфемизм - это единица, обладающая некоторыми основными признаками: семантической неопределённостью, отрицательной оценочной, эстетической или стилистической окрашенностью денотата, требующей улучшения, способностью создавать положительные или нейтральные коннотации вследствие своего употребления, сохранение истинности высказываний».

Аналогичное может быть сказано о политически корректной лексике: стремясь сгладить неприятные явления действительности, истинность высказывания сохраняется. Также, Н.М. Потапова выделяет ряд признаков, относящих языковую единицу к группе эвфемизмов, которые, в свою очередь, можно также отнести к признакам политически корректной лексики, а именно среди них: семантическая неопределенность; способность вызывать отрицательные эмоции у говорящего; создание нейтральной коннотации; сохранение истинности высказывания; косвенность наименования.

Ценности и идеология бизнеса отражают мировоззрение участников делового дискурса. Такое мировоззрение находит отражение в той части языковой картины мира, которая обслуживает данную сферу деятельности.

Если говорить о политической корректности в деловом дискурсе, то сфера трудовых отношений представляет собою ту сферу, о которой люди не говорят прямо. Причем каждый преследует свои цели, так, например, руководство тех или иных организаций стремится избегать прямого наименования такого явления, как увольнение сотрудников, лишение их рабочего места, что мы и можем видеть на следующих примерах:

Словосочетание (пер. досрочный выход на пенсию) можно рассматривать в качестве эвфемизма, поскольку для него характерно обозначение негативного денотата (увольнение сотрудников), при этом создание нейтральной коннотации, что в свою очередь не нарушает истинности высказывания. Аббревиатуру (пер. сокращение штата, численности) также представляется возможным отнести к классу эвфемизмов, поскольку аббревиация «по сравнению с полным наименованием увеличивает расстояние между денотатом и сигнификатом», то есть ведет к редукции семантических признаков заменяющей языковой единицы.

Деловое общение англичан и россиян имеет следующие особенности. Англичане очень консервативны, стремятся придерживаться установленных формальных процедур и правил. Вместе с тем, они охотно обращаются к юмору, когда надо снять лишнее напряжение. Если в начале коммуникации они ведут себя довольно сдержанно, то в последующем используют более раскованные модели поведения. При установлении контакта с англичанами большое значение имеет проявление доброго, уважительного отношения к их ценностям и идеалам. Англичане умеют терпеливо слушать собеседника, что не обязательно означает согласие с его позицией, в то же время они негативно оценивают многословие и активные попытки навязывания собеседником своего мнения. Также они могут искусно использовать личное обаяние, непринужденность и доброжелательность, проявляя в принципиальных вопросах достаточную жесткость. Во взаимоотношениях они ориентируются, скорее, на долгосрочную перспективу, нежели чем на текущий момент.

В общении англичане избегают категорических утверждений, проявляют достаточную гибкость, пытаются найти решение, устраивающее обе стороны. Существенными аргументами для принятия компромиссных решений англичане считают репутацию, уровень ресурсов и поддержки, которыми располагают оппоненты. В переговорах английские бизнесмены демонстрируют высокий уровень профессионализма и практицизма. Русский характер и менталитет складывался изначально под влиянием многих факторов, к числу которых следует отнести православие как основную систему вероисповедания, суровость климата, обширность и малозаселенность территории, общинность и др. Серьезный отпечаток на российский стиль общения наложил период социалистического строительства, когда идеологические установки, определенные центральной властью, господствовали в обществе. Впрочем, не следует умалять и сильных сторон, принадлежавших прежней советской школе. К характерным чертам русских исследователи относят умеренный коллективизм, готовность к самопожертвованию, мобилизационный тип жизнедеятельности, способность стойко переносить невзгоды, упорство, вольность, пренебрежение к закону, душевность, отзывчивость.

Как отмечают английские бизнесмены, в процессе переговоров россияне используют концептуальный подход к решению проблем, уделяя большое внимание глобальным, общим целям, в то время как, например, американцы и немцы уделяют значительное внимание деталям и тонкостям рассматриваемых вопросов. Другой отмечаемой особенностью российских бизнесменов является способность принимать на себя риск и интуитивно чувствовать партнера, что часто дает им весомые преимущества, как и готовность к бескорыстной помощи, создающей атмосферу доверия.

Указанные черты россиян, проявляющиеся в процессе коммуникации, во многом являются традиционными, хотя и подвергаются некоторой трансформации благодаря процессам глобализации и интернационализации, являющимися характерным признаком современности.

Литература
1.Белл Р.Т. Социолингвистика. М., 1980

2.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990

3.Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.

4.Лингвистическая прагматика. М., 1985

5.Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002

6.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006

7.Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993

8.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

9.Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М., 1993

10.Цурикова Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации.

11.Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. посо- бие] / М.О. Гузикова, П.Ю. Фофанова.



написать администратору сайта