Главная страница

Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
Дата19.02.2020
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
ТипДокументы
#109090
страница15 из 31
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   31
2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ СИНТАКСИСА УСТНОГО ТИПА РЕЧИ Как мы уже говорили, каждый из типов речи, письменный и устный, имеет свои характерные особенности как в использовании словарного состава языка, таки в синтаксических конструкциях. Не всякая особенность синтаксиса устной речи может выступать в качестве определенного стилистического приема. Напомним, что стилистическим приемом мы называем такое использование типических для языка особенностей синтаксического и лексического характера, которые представляют собой обобщение, типизацию имеющихся в языке фактов. Проанализируем стилистические приемы, которые возникают в результате типизации особенностей устного типа речи. Эллипсис Под эллипсисом понимается умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи. Следовательно, не всякое опущение членов пред-
13*
195
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи. Термин эллипсис не относится к неполным предложениям, которые характерны для устного типа речи, поскольку здесь ничего не опускается. Термин неполные предложения, хотя и неадекватно выражающий суть явления, все же более точно характеризует структурный тип предложения, свойственный устной речи, чем термин эллипсис. Этот последний мы будем применять только к такого рода случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения (понятного из ситуации высказывания, а умышленное опущение ка- кого-либо члена предложения в определенных стилистических целях. Поясним это примером. В предложениях
See you tomorrow! Had a good time? Won't do. You say that! отсутствуют различные члены предложения. Отсутствие членов предложения в вышеприведенных примерах вызвано различными причинами. Так например, в первых двух примерах отсутствие подлежащего и части сказуемого обусловлено ситуацией, в которой происходит общение и которая позволяет такого рода построение В третьем примере отсутствие подлежащего вызвано некоторой небрежностью, характерной вообще для устного живого общения. Интересно, что эта небрежность вызывается иногда и быстрым темпом живой разговорной речи. Последний пример вызван возбужденным состоянием говорящего, о чем свидетельствует восклицательный знак, графически подсказывающий соответствующее интонационное оформление возбужденного высказывания. Другое дело эллипсис в следующем предложении
So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the jury. (Dreiser.)
1
Некоторые рассматривают это как отклонение от норм языка. Как указывалось выше (см. стр 29), никакого нарушения норм языка здесь нет. Мы имеем дело с особыми нормами устной разговорной речи.
196
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал В этом предложении опущено сказуемое. Интересно разобрать структуру этого предложения несколько более подробно. В этом предложении имеется группа подлежащего, обстоятельственные обороты и косвенное дополнение to the jury. Один из главных членов предложения — сказуемое — опущен. Прежде всего необходимо отметить что здесь мы имеем опущение, а не отсутствие, и, следовательно, стилистический приема не норму. Причины, вызвавшие такого рода опущение, уже не могут быть идентичны тем причинам, которые вызывают отсутствие отдельных членов предложения в живой разговорной речи. Здесь опущение, хотя и основанное на типическом враз- говорной речи, преследует цели осознанного воздействия на читателя. Иными словами, если отсутствие членов предложения в живой разговорной речи не имеет цели воздействия на читателя и слушателя, а лишь характеризует либо условия, в которых протекает общение, либо внутреннее состояние говорящего, тов данном случаете. когда мы имеем дело со стилистическим приемом, выступает другое качество, а именно заранее намеченное и реализованное эмоциональное воздействие на читателя. Другой пример
King stalked round them impatiently, but they took no note for the world was theirs. The earth and everything it held, and the beauties of the earth, the kind and the warm things.
(P. Abrahams.) Здесь мы имеем дело со спорным случаем. Это и прямая речь героя ивы- сказывание автора. Но даже в прямой речи героя здесь явно пробиваются черты литературно-книжной речи, поэтому опущение связки is может рассматриваться как стилистический прием, те. эллипсис. Такое опущение способствует значительно более эмфатическому выделению предикативной части сказуемого, уподобляя весь оборот приему обособления. Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических произведениях. Здесь эллипсис не всегда является результатом стилистически оправданного, мотивированного применения. В ряде случаев эллиптический оборот вызван ритмико-мелодическими условиями стиха. Конечно, по своей природе такого рода опущения всегда значительно повышают эмоциональную напряженность вы-
197
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал сказывания. Так, например, в примере Each kiss a heart-quake, — for a kiss's strength, I think, it must be reckoned by it length (Вуrоn.) опущение связки is возможно вызвано ритмико-мелодическими соображениями. Это подтверждается тем фактом, что в двух цитированных строках мы имеем два взаимно исключающих стилистических приема эллипсис, с одной стороны, и антипод эллипсиса — плеонастическое подлежащее strength и it. Таким образом, с одной стороны — • опущение для достижения сжатости высказывания, с другой — повторение, растягивающее высказывание. Умолчание Другой особенностью живой разговорной речи, используемой как стилистический прием, является так называемое умолчание. В живой разговорной речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда, — нежелания продолжать мысль. Например. В данном случае умолчание является результатом нежелания продолжить мысль. Из придаточного предложения условия становится более или менее ясным, что должно быть высказано в главном предложении. Умолчание здесь смягчает силу приговора. С другой стороны, в таком предложении, как
You just come home and I'll .... сказанном рассерженным отцом по телефону своему сыну, умолчание является результатом наплыва чувств, сильного возбуждения, которое мешает говорящему логически закончить мысль. Для говорящего самого мысль не совсем ясна. Но можно сказать, что основное содержание этого сильно эмоционально-окрашенного высказывания угроза. В живой речи умолчание часто сопровождается жестом ими- микой. Кроме того интонация тоже в значительной степени раскрывает содержание той части высказывания, которое остается невысказанной. Ними- мика, ни интонация не могут быть изображены средствами письменной литературной речи. Да это и естественно. Само умолчание, как было указано выше, является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. Однако,
198
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал умолчание может выступить в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональную напряженность высказывания. Обычно умолчание проявляется в авторской речи ив стихах. Например
And oh! if e'er I should forget, I swear — But that's impossible, and can- not be.
(Byron) Характерно, что как стилистический прием, умолчание чаще всего употребляется после придаточных предложений условия. Это и понятно. Само условие бывает настолько ясными четким сточки зрения возможностей его реализации, что нет необходимости его уточнять. Умолчание не следует смешивать с теми случаями, когда, в реальных условиях общения двух лиц, речь одного из них оказывается незаконченной из-за того, что собеседник его перебивает. Так например А
— I shall never В
— You always "shall never " Умолчание необязательно реализуется в сложноподчиненных предложениях. Конечно, придаточные условия создают наиболее благоприятную обстановку для использования этого стилистического приема, в особенности, когда сама формулировка подсказывает, хотя бы приближенно, содержание результативной части. Но бывают такие формы умолчания, которые ничего не подсказывают. Раскрытие содержания возможно только при привлечении очень широкого контекста. Так одно стихотворение Шелли называется "То
— ". Здесь умолчание может быть расшифровано только узким кругом людей, для которых содержание самого стихотворения подскажет адресат. В разговорной английский речи обособилось фразеологическое сочетание good intentions but, построенное на умолчании, значение которого выявляется в противительной функции but. Таким образом, характерная черта живой разговорной речи — незаконченность высказывания — будучи типизированной, оседает в словарном составе языка в качестве фразеологической единицы, являющейся выразительным средством языка
199
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Несобственно-прямая речь В стиле художественной речи существуют три типа передачи речи прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином несоб- ственно-прямая речь объединяются две ее разновидности косвенно-прямая речь и изображенная речь. К компетенции стилистики относится только несобственно-прямая речь. Но поскольку этот стилистический прием имеет две разновидности, одна из которых является смешением прямой и косвенной речи, необходимо коротко остановиться на выяснении характерных особенностей этих двух форм речи. Прямая речь Термин прямая речь возник в связи с передачей чужой речи. Фактически прямая речь есть цитирование. Отсюда этот термин перенесен в стиль художественной речи, где он применяется в целях разграничения речи автора от речи персонажа. Поэтому прямая речь обычно выделяется кавычками. Например
"You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. "Of course
I do — I always did, didn't I," says Dobbin.
(W. M. Thackeray.) Как видно из этого примера, прямая речь вводится авторскими ремарками, по-разному оформляемыми.
1
В прямой речи обычно типизируются характерные особенности устного типа речи. В прямой речи больше всего находит свое выражение литератур- но-художественный прием, который носит название речевой характеристики. Прямая речь, таким образом, отражает индивидуальные черты, свойственные тому или иному персонажу при использовании общенародного языка. Поэтому в прямой речи героев больше всего появляются всякого рода отклонения от норм литературного языка. Здесь встречаются и профессио- нализмы, и диалектизмы, и неправильности словоупотребления и синтаксической организации речи.
1
Интересно попутно отметить различные формы времени глагола to say в авторских ремарках.
200
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал В художественном произведении в прямой речи, если она преследует цели речевой характеристики героев, можно найти и способы графического изображения неправильностей фонетического характера, типичных для того или иного персонажа. Например
"Ain't we been try in' to get work?" He clutched at Blessy's arm. "Peelin' spuds, — hustlin' the white sheets..."
"Ah don't know," he replied. "A good tahrn, ah reckon."
(A. Maltz.) В прямой речи, как речи письменно оформленной, огромную роль играют способы интерпретации интонации высказывания. Здесь на помощь приходит графическое оформление. В художественных произведениях автор пользуется разнообразным ассортиментом графических средств для передачи прямой речи. Мы находим здесь и курсив, и жирный шрифт, и разрядку, и другие типографские шрифты, а также кавычки, тире, многоточие, восклицательный знаки другие знаки. Все это служит целям интонационного оформления высказывания. Наряду с графическими средствами имеются также и лексические способы, содействующие восполнению разрыва между живой и письменной речью. Так, интонация прямой речи нередко подсказывается значением вводящего глагола, а также наречиями в функции обстоятельства образа действия к вводящему глаголу. Например shout, cry, yell, gasp, babble, chuckle, murmur, sigh, call, exclaim, beg, implore, comfort, assure, protest, object, com- mand, admit, query, explain и т. д eagerly, gaily, heartily, gently, testily, uneas- ily, cheerfully, shrewdly и др. Правильному толкованию интонационного рисунка предложения и всего высказывания в целом в значительной степени помогает авторский текст, который обычно предшествует прямой речи (иногда — заключает ее. В драматургических произведениях этот авторский текст выступает в качестве ремарок. Например
Undershaft (scandalised): My dear!
Barbara (with intense conviction): I will never forgive you that. Stephen (embar-
rassed): Mother —
L о m a x (to Undershaft, strongly — remonstrant): Your own daughter, you know. (B. Shaw. Major Barbara.)
201
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал И, несмотря на многообразие приемов, способствующих правильной интерпретации интонационного рисунка прямой речи, все же, поскольку она остается напечатанной, существуют различные способы толкования тех оттенков значения, которые придаются основному содержанию высказывания средствами интонационного оформления. Именно на этом и строится в значительной степени работа режиссера и актеров в раскрытии образов драматургического произведения. Прямая речь, те. собственно высказывание персонажей литературного произведения, может быть не воспроизведена, а передана. Для такой передачи существует косвенная речь. Косвенная речь Косвенная речь — это прежде всего речь авторская и, следовательно, она противопоставлена прямой речи. Поэтому в этом способе передачи прямой речи часто происходит замена слов, выражений, синтаксического рисунка предложения. Та эмоциональность, которая в прямой речи иногда выражена графическими средствами, в косвенной речи получает лексическое оформление, те. объясняется обстоятельствами, определительными и другими оборотами. Часто косвенная речь является лишь передачей краткого содержания прямой речи и поэтому может носить характерные черты, типичные для авторского слога. Так например
Marshall asked the crowd to disperse and urged responsible diggers to prevent any disturbance which would prolong the tragic farce of the rush for which the publication of inaccurate information was chiefly responsible. (C. S. с.
The Roaring Nineties.) Косвенная речь здесь введена глаголами ask и urge. Если представить себе прямую речь Маршалла, обращенную к золотоискателям, то вряд ли в этой прямой речи найдут себе место какие бы тони было слова из только что приведенного отрывка, за исключением, может быть, rush и disturbance. Здесь автор передает слова Маршалла, фактически интерпретируя содержание высказывания. Никаких указаний на характер, особенности, живые интонации речи в этом отрывке не содержится. Поэтому приведенный
202
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал пример может вообще рассматриваться как крайний случай косвенной речи, иначе называемой просто авторским описанием.
Несобственно-прямая речь В научной лингвистической литературе термин «несобственно-прямая речь применяется и к своеобразным способам передачи чужой речи, отличающимся от косвенной речи, и к авторскому изображению чувств, переживаний и мыслей персонажей. Изображение внутреннего состояния героя, его мыслей, чувств и переживаний представляет собой совершенно особое явление, которое не следует в силу его специфических особенностей смешивать с произнесенной речью и способами передачи произнесенной речи. Поэтому в несобственно-прямой речи выделяется косвенно-прямая речь, как один из способов передачи произнесенной, реально звучащей речи, и изображенная речь, которая служит способом художественного изображения внутреннего состояния героя, ноне является формой передачи речи персонажа. Проблема несобственно-прямой речи в зарубежной лингвистической литературе мало разработана. В немецкой лингвистической литературе она называется (Лерх и др, в английской reported speech, represented speech (Jespersen), semi-indirect speech (Kruisinga), inde- pendent form of indirect discourse (Curme). Во французской литературе употребляется термине (Балли и др.
Косвенно-прямая речь В английской художественной литературе в последнее время развился особый прием передачи чужой речи, занимающий переходное положение от косвенной к прямой речи. Характерные черты и той и другой речи в нем настолько перемешаны, что разграничить их можно только после тщательного лингвистического анализа каждого компонента высказывания. Важно здесь то, что передается реально звучащая речь, те. речь ранее произнесенная. Такую смешанную форму передачи чужой речи мы будем называть косвен- но-прямой речью.
203
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Интересный пример можно привести из романа Голсуорси "The Man of
Property", где прямая речь персонажа, косвенно-прямая речь и косвенная речь переплетаются водном связном авторском повествовании, передающем диалог между двумя персонажами
Old Jolyon was on the alert at once. Wasn't the "man of property" going to live in his new house, then? He never alluded to Soames now but under this title.
"No" — June said — "he was not; she knew that he was not!"
How did she know?
She could not tell him, but she knew. She knew nearly for certain.
It was most unlikely; circumstances had changed! Предложение, которое начинается словами Wasn't the "man of property" представляет собой косвенно-прямую речь. От прямой речи здесь инвертированный порядок слов, сокращение wasn't и обособленное наречие then. От косвенной речи здесь сдвиг временных форм глагола — прошедшее вместо настоящего. Вопрос, заданный персонажем, как бы проходит через уста автора и получает легкий оттенок передачи вопроса. После этого идет авторская речь Не never alluded. . ., за которой следует прямая речь "No" — оформленная вводящим глаголом to say в прошедшем времени и выделенная кавычками "No", June said, и далее, хотя и выделенная кавычками, речь
Джун дается в косвенно-прямой речи. Глагол стоит в прошедшем времени, согласуясь с временным планом, соответствующим авторскому повествованию, которое выдерживается с самого начала отрывка. Это поддерживается и местоимением в третьем лице, относящимся к персонажу, прямая речь которого может быть использована только в косвенной речи, те. в речи автора, передающего диалог. Здесь особо интересен прием использования кос- венно-прямой речи, графически оформленной как прямая речь (кавычки, тире и т. д. Приведем еще примеры косвенно-прямой речи
Was over head and ears in love with her, Sir, and that it would be a good match on both sides.
Mr. Toodle, enlightened, shook his head, and said he had heerd it said and, for his own part, he did think, as Mr. Dombey was a difficult subject.
(Ch. Dick- ens) Сближение косвенной и прямой речи в этих примерах осуществляется путем вкрапления отдельных слов, харак-
204
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал терных для персонажа (например, слово heerd во втором примере) или изображением процесса речи (слово Sir в первом примере. В некоторых случаях косвенно-прямая речь занимает положение прямой речи, те. она вводится авторским текстом и заканчивается соответствующим авторским замечанием, например
Aunt Juley spoke again Dear Soames was looking so well, hardly a day older than he did when dear Ann died, and they were all there together, dear Jolyon, and dear Swithin, and dear Roger. She paused and caught the tear which had climbed the pout on her right cheek. (J. Galsworthy.)
Косвенно-прямая речь введена предложением Aunt Juley spoke again и закончена предложением She paused ... Сама косвенно-прямая речь реализуется введением слова dear, его повтором, бессоюзием (so well, hardly a day. . .), многосоюзием (and) и другими средствами изображения прямой речи. Особенностью синтаксиса английского языка вообще, как известно, является возможность опущения союзов, связывающих главное предложение с придаточными. Это явление особенно часто встречается при передаче сообщения косвенной речью. Именно это обстоятельство особенно сближает нормы прямой и косвенной речи в английском языке и обогащает художе- ственно-стилистические приемы различных способов изложения чужой мысли. Переходы от одного вида к другому виду речи здесь не только облегчаются, но грани между ними в значительной степени стираются.
Косвенно-прямая речь нашла своеобразное применение в литературе
XVIII века. В романе Филдинга "History of Tom Jones the Findling" этот прием оформляется по графическим нормам прямой речи, те. кавычками. Однако по содержанию и лингвистическим чертам, это косвенная речь, те. речь автора. Это объясняется общими нормами стиля художественной речи этого периода, в соответствии с которыми резкие различия между письменными устным типами речи сглаживались. Например
When dinner was over, and the servants departed, Mr. Allworthy began to ha- rangue. He set forth, in a long speech, the many iniquities of which Jones had been guilty, particularly those which this day has
205
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал brought to light; and concluded by telling him, "That unless he could clear him- self of the charge, he was resolved to banish him from his sight
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   31


написать администратору сайта