Главная страница
Навигация по странице:

  • Параллелизмы

  • (Wordsworth.)

  • Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


    Скачать 2.42 Mb.
    НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
    Дата19.02.2020
    Размер2.42 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
    ТипДокументы
    #109090
    страница17 из 31
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   31
    III.
    229
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Это очень хорошо сказано. Деление речи на абзацы в письменном типе речи — это учет возможностей читателя. Но одновременно с учетом возможностей читателя, легко воспринимающего отдельные части высказывания, в абзацах проявляется и стремление автора воздействовать на читателя в желаемом направлении. Задача здесь не только облегчить понимание, но и выделить те части, которые по тем или иным соображениям автора должны быть выделены. В стиле художественного произведения абзац представляет собой соотношение логических и эмоциональных элементов. Эмоциональный элемент высказывания может потребовать выделения каждой части высказывания в отдельную графически оформленную единицу. В этом отношении интересно привести графику стихотворных строк Маяковского, в которых эмоциональное и ритмическое выделение ударных (опорных) элементов стиха потребовало особой графической структуры стихотворения (ступенчатости. Эмоциональность, как известно, графически изображается разными шрифтами и знаками препинания восклицательным знаком, многоточием, тире и др. В некоторой степени она может быть выражена и абзацами. Выделение абзаца в процессе высказывания мысли объективирует мысль, заставляет смотреть на нее со стороны, сточки зрения воспринимающего эту речь. Письмена, — пишет поэтому поводу Потебня, — принуждают пишущего разлагать речь на периоды, предложения, слова, звуки, те. ведут его к раздельному пониманию речи».
    1
    Чем больше автор принимает во внимание читателя, чем больше он заинтересован в том, чтобы добиться точного понимания, вызвать нужную ему реакцию на сообщение, тем более тщательно он будет подходить к проблеме членения речи и, соответственно, выделению абзацев. Поскольку абзацы являются средством логического членения отрезков высказывания, их можно классифицировать по типу логических отношений, которые можно наблюдать между главным (основным) предложением абзаца и допол-
    1
    Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. C. 144.
    230
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал нительными предложениями. Так например, приведенный выше абзац из эссе Маколея «Оливер Голдсмит» может быть охарактеризован как абзац, построенный на принципе от общего к частному мысль, изложенная в главном предложении, является общей. Мысли, проиллюстрированные в дополнительных предложениях, — частное проявление этой общей мысли. В научной прозе очень часто встречаются абзацы, построенные пологи- ческому плану от утверждения к доказательствам. Таков, например, абзац из Истории английской литературы Кольера:
    Hudibras is justly considered the best burlesque poem in the English language.
    For drollery and wit it cannot be surpassed. Written in the short tetrometre line, to which Scott has given so martial a ring, its queer couplets are readily understood and easily remembered — none the less for the extraordinary rhymes which now and then startle us into a laugh. What can we expect but broad satiric fun in a poem in which we find a canto beginning thus: —
    "There was an ancient sage philosopher.
    That had read Alexander Ross over."
    The Adventures of Don Quixote no doubt suggested the idea of this work. Sir
    Hudibras, a Presbyterian Knight, and his clerk, Squire Ralpho, sally forth to seek adventures and redress grievances, much as did the chivalrous Knight of La Man- cha and his trusty Sancho Panza. Nine cantos are filled with the squabbles, loves, and woes of master, and man, whose Puritan manners and opinions are repre- sented in a most ludicrous light. Абзацы могут строиться на выявлении отношения причины и следствия. Причина изложена в главном предложении абзаца, следствие следует за этим предложением. Иногда абзац может быть построен и на принципе противопоставления, контраста двух его частей. Таким является следующий абзац из произведения Дж. Конрада "An Outcast of the Islands":
    The sea, perhaps because of its saltness, roughens the outside, but keeps sweet the kernel of its servants' soul The old sea; the sea of many years ago, whose ser- vants were devoted slaves and went from youth to age or to a sudden grave with- out needing to open the book of life, because they could look at eternity reflected on the element that gave the life and dealt the death. Like a beautiful and unscru- pulous woman, the sea of the past was glorious in its smiles, irresistible in its an- ger, capricious, enticing, illogical, irresponsible; a thing to love, a thing to fear It cast a spell, it gave joy, it lulled gently into boundless faith; then with quick and causeless anger it killed. But its cruelty was re-
    231
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал deemed by the charm of its inscrutable mystery, by the immensity of its promise, by the supreme witchery of its possible favour. Strong men with childlike hearts were faithful to it, were content to live by its grace — die by its will. That was the sea before the time when the French mind set the Egyptian muscle in motion and produced a dismal but profitable ditch Then a great pall of smoke sent out by countless steamboats was spread over the restless mirror of the Infinite. The hand of the engineer tore down the veil of the terrible beauty in order that greedy and faithless landlubbers might pocket dividends. The mystery was destroyed. Like all mysteries, it lived only in the hearts of its worshippers. The hearts changed; the men changed. The once loving and devoted servants went out armed with fire and iron, and conquering the fear of their own hearts became a calculating crowd of cold and exacting masters. The sea of the past was an incomparably beautiful mistress, with inscrutable face, with cruel and promising eyes. The sea of to-day is a used up drudge, wrinkled and defaced by the churned-up wakes of brutal pro- pellers, robbed of the enslaving charm of its vastness, stripped of its beauty, of its mystery and of its promise. Начиная со слов Then a great pall of smoke . . . появляется мысль, контрастирующая с изложенным выше. Примерами таких абзацев могут также служить сонеты, которые композиционно строятся на противопоставлении двух частей. Абзацы в стилях художественной речи могут напоминать тип абзацев научной прозы (от общего к частному или от утверждения к доказательству. Нов стилях художественной речи частное по отношению к общему скорее проявляется как иллюстрация и детализация к основной мысли. Например
    In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap.
    Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the lat- ter large and brown and cooked in Mexican style. Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin's ta- ble at least once a day. Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. Occasionally he graced his table with a piece of round steak, or with a soup-bone. Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea, but both coffee and tea were excellently cooked. (J. Lоndоn.
    Martin Eden.) Абзацы могут быть построены и на принципах эмоционального или логического нарастания. Примером может служить первый абзац из "A Christmas
    Carol" Диккенса, приведенный нами на стр. 237.
    232
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Перечисленными структурно-композиционными типами абзацев отнюдь не ограничивается их разнообразие. В особенности разнообразны по своей смысловой структуре абзацы в стилях художественной речи. Это вполне понятно. Именно здесь, как было указано выше, наибольший простор дается индивидуально-творческой инициативе автора.
    Параллелизмы
    Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца. Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного
    "It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, — that man your navy and recruit your army, — that have enabled you to defy all the world..." (Byron.) Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах ив приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например
    "The seeds ye sow — another reaps, The robes ye weave — another wears, The arms ye forge — another bears."
    (P. B. Shelley.) Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слови уе). Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции
    233
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал часто употребляется ив стилях научной прозы, в официальных документах договорах, актах и т. п. Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см, например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе ив вышеприведенном примере. В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение — выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания. Обратный параллелизм (хиазм К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм. Композиционный рисунок этого приема следующий два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если водном предложении порядок слов прямой подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.) Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например
    "As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."
    (Wordsworth.)
    234
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении
    "The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the under- taker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens) Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания. Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например
    His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart? Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic — во втором were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма. Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания. Нарастание Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) в целях эмоционально- художественного воздействия на читателя часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое последующее высказывание сильнее (в эмоциональном отношении, важнее, значительнее, существеннее (в логическом плане, больше (в количественном отношении, чем предыдущее. Простейшим примером нарастания может служить следующее предложение Your son is very ill — seriously ill — desperately ill. В этом предложении нарастание реализуется лексическими средствами, значением наречий very, seriously, desperately, расположенных одно за другим по воз-
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал растающей силе значений. Эти слова, в какой-то степени, становятся кон- текстуальными синонимами. Вот другой пример нарастания
    The orator drew a grim picture of the Republican Party, vague in its ideas, un- settled in its policy and torn by internal strife. Этот пример требует пояснения. Можно предположить, что отдельные части этого предложения не являются различными по силе, значимости эмоции, напряженности или другим качествам, которые могут обеспечить нарастание. Действительно, представляется несколько спорным утверждение, что unsettled in its policy сильнее, чем выражение vague in its ideas, или что мысль torn by internal strife сильнее, чем две предыдущие части предложения. Но такова природа нарастания само расположение частей иногда подсказывает большую важность каждого последующего элемента. Это особенно четко реализуется в случае наличия перечисления. Нарастание может быть логическим, эмоциональными количественным. Логическое нарастание — это такое, где каждое последующее предложение (или его часть) важнее предыдущего (или его части) сточки зрения содержания понятий, заключенных в словах. Так, в примере "Threaten him, im- prison him, torture him, kill him; you will not induce him to betray his country" понятно, что каждая последующая часть сильнее предыдущей по содержанию понятия imprison сильнее, чем threaten; torture сильнее по выраженному значению, чем imprison; и, наконец, kill сильнее всех предыдущих. Эмоциональное нарастание обычно реализуется синонимами. Пример эмоционального нарастания дан выше (см. пример. very ill). Примером количественного нарастания может служить следующее предложение question. (Dickens.) В этом предложении в качестве компонентов нарастания выступают фразеологические единицы, каждая из которых, в связи сих расположением, выступает как более значительная в составе нарастания, чем предыдущая.
    236
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Особо интересны случаи эмоциональных нарастаний. Их реализация весьма разнообразна. В некоторых случаях нарастание реализуется не только лексическими средствами, но и синтаксической структурой двух следующих одного за другим предложений. Так, в уже приведенном ранее примере из "A Christmas Carol" Диккенса, нарастание осуществляется не только лексическими, но и синтаксическими средствами.
    "Marley was dead, to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail." Проследим, какими средствами осуществляется нарастание в этом абзаце после первого предложения, в котором налицо лишь констатация факта смерти Марлея. Следующее предложение уже начинает нарастание. Это нарастание реализуется лексическими средствами, в частности, словом what- ever. Следующее предложение повышает степень нарастания перечислением. Само перечисление лиц, подписавших свидетельство о похоронах, приводится в качестве доказательства смерти Марлея. Интересно проследить, как осуществляется дальнейшее нарастание. Автору как бы кажется, что приведенных фактов недостаточно для того, чтобы убедить читателя в смерти Марлея, а это важно в связи с художественным замыслом автора, реализованном в самом сюжете рассказа. Читателя необходимо убедить, что Марлей был мертв, и тем самым подготовить его к встрече с духом Марлея. Предложение, которое начинается со слов Scrooge signed, рассчитано на то, чтобы читатель почувствовал значительность приведенного доказательства, его важность. Это достигается особым синтаксическим приемом организации предложений, а именно пассивная конструкция предыдущего предложения заменена активной. Имя Scrooge становится значительным, более весомым, существенным прежде всего потому, что оно начинает предложение. Значительность этого факта, конечно, поддерживается также и определительным предложением, начинающимся с союза and. Завершается этот абзац фразеологическим сращением as
    237
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал dead as a door-nail, которое служит вершиной нарастания. Таким образом, общеизвестная народная поговорка является, сточки зрения автора, наиболее убедительным аргументом. На приёме нарастания иногда можно проследить индивидуальное оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности. То, что для автора является наиболее важным, более существенным, более значительным, более впечатляющим, он организует в форме нарастания. Например to see me?" No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of
    Scrooge. Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they said, "No eye at all is better than an evil eye, dark master!" Расположение частей в этом абзаце также представляет собой нарастание, но нарастание это чрезвычайно субъективно. Для Диккенса факт обращения на улице к знакомому человеку с обычным вопросом "How are you? When will you come to see me?, с которого начинается нарастание, представляется совершенно обычным явлением. Дальше по степени важности расположены следующие факты нищий, который просит подаяние ребенок, который останавливает вас вопросом Дядя, который час чужеземец, спрашивающий дорогу и, наконец, собака
    — поводырь слепца, которая тянет своего хозяина в сторону при виде
    Скруджа. Таковы компоненты нарастания в их последовательности. Таким образом, объективный фактор стилистики языка — прием нарастания — может быть использован чрезвычайно субъективно и может выступать, в числе других стилистических приемов, как средство выявления индивидуального миропонимания и мироощущения автора. Нарастание чаще всего строится на параллелизме синтаксических конструкций. Именно однотипность конструкций больше всего доводит до сознания читателя принцип нарастания излагаемых фактов по степени их важности www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал
    Ретардация
    Ретардация (от французского слова retarder — замедлять, задерживать) композиционный прием, сущность которого заключается в оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания. Иногда ретарда- ция появляется в сложноподчиненном предложении, в котором имеется длинная цепь однотипных придаточных предложений, выражающих условие, предположение и т. д, предшествующих главному предложению. Чаще же всего ретардация используется в крупных отрезках высказывания, в сложных синтаксических целых, в абзацах и даже в целых произведениях стихотворениях. Таково, например, стихотворение Киплинга "If", которое в самом заглавии содержит начало ретардации. Логическое завершение мысли появляется только в двух последних строках. Во всех 7 строфах, предшествующих последней ой строфе, где появляется главное предложение и соответственно главная мысль, описываются условия, при выполнении которых, возможна реализация этой мысли. Поэтому каждая строфа не является законченным смысловым единством. Но каждая мысль, изложенная в придаточных предложениях условия, подготовляет разрешение ретардации. Вот это стихотворение can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good nor talk too wise:
    If you can dream — and not make dreams your master; If you can think
    — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and
    Disaster And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools;
    239
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал
    If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss. And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew. To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!"
    If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of dis- tance run, Yours in the Earth and everything that's in it, And — which is more — you'll be a Man, my son! Иногда ретардация оформляется за счет вводных предложений. Например, careless of a life which your Lordships are perhaps about to value at something less than the price of a stocking-frame: — suppose this man surrounded by the children for whom he is unable to procure bread at the hazard of his existence, about to be torn for ever from a family which he lately supported in peaceful industry, and which it is not his fault that he can no longer so support; — suppose this man, and there are ten thousand such from whom you may select your victims, dragged into court, to be tried for this new of- fence, by this new law; still, there are two things wanting to convict and condemn him: and these are, in my opinion, — twelve butchers for a jury, and a Jeffreys for a judge!"
    (G. G. Byron. Speech during the Debate on the Frame-Work Bill in the House
    of Lords, February 27, 1812). Здесь ретардация реализуется рядом определительных предложений настолько длинных и настолько сложных по своей структуре (с дополнительным придаточным внутри определительного, что автору необходимо несколько раз повторить начало предложения suppose this man. Такое повторение создает соединение двух композиционных приемов ретардации и нарастания.
    Ретардация связана с развитием мысли в периоде. Она, замедляя повествование, не раскрывает содержания высказывания и держит читателя в напряжении на всем отрезке высказывания. Напряжение разрешается только
    240
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал с окончанием ретардации. Этот прием обычно используется в целях максимальной концентрации внимания читателя на той части высказывания, которая представляет собой завершение ретардации. Столь напряженным бывает ожидание конца мысли, столь незаметно даются отдельные характеризующие черты, признаки описываемого явления, что само завершение мысли выступает в значительно более аргументированном виде.
    Ретардация нередко реализуется сочетанием вопросительных предложений и утвердительного предложения, которое является ответом на все вопросы как, например, в следующем отрывке из "The Bryde of Abydos" Бай- рона:
    Know ye the land where the cypress and myrtle
    Are emblems of deeds that are done in their clime? Where the rage of the vulture, the love of the turtle, Now melt into sorrow, now madden to crime?
    Know ye the land of the cedar and vine. Where the flowers ever blossom, the beams ever shine; Where the light wings of Zephyr, oppressed with per- fume, Wax faint o'er the gardens of Gúl in her bloom; Where the citron and olive are fairest of fruit, And the voice of the nightingale never is mute;
    Where the tints of the earth, and the hues of the sky, In colour though var- ied, in beauty may vie, And the purple of Ocean is deepest in dye; Where the virgins are soft as the roses they twine, And all, save the spirit of man, is divine — 'Tis the clime of the East — 'tis the land of the Sun — Как видно из приведенного примера ретардации, ответ на вопрос, стоящий вначале строфы, дается лишь в самом конце. Все строки, расположенные между вопросом и ответом, вызывающие ретардацию, являются по- существу определительными предложениями к слову the land. Антитеза (Противопоставление В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Такое сопоставление выявляет не общие черты предметов и явлений, а противоположные, антагонистические черты. Факты объективной действительности не сближаются по общим при-
    16 — 323
    241
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал знакам, а отталкиваются друг от друга. Например They speak like saints and act like devils. Интересен мадригал, приписываемый Шекспиру, который весь построен нацепи противопоставлений:
    Grabbed age and youth cannot live together:
    Youth is full of pleasure, age is full of care;
    Youth like summer morn, age like winter weather;
    Youth like summer brave, age like winter bare.
    Youth is full of sport, age's breath is short;
    Youth is nimble, age is lame;
    Youth is hot and bold, age is weak and cold;
    Youth is wild, and age is tame
    Age, I do abhore thee, youth I do adore thee;
    Oh! My Love, my Love is young.
    (W. Shakespeare. A Madrigal.) Обычно противопоставляются факты и явления объективной действительности по всем признакам, главными второстепенным. Так, например, в приведенном выше мадригале противопоставление старости и молодости проводится по всем характерным признакам того и другого понятия. Но иногда антитеза строится не на противопоставлении самих понятий, а на противопоставлении их отдельных признаков. Все слова, вовлеченные ван- титезу, оказываются противопоставленными. Так, в вышеприведенном примере глаголы to speak, to act не являются антонимичными, нов составе целого высказывания, в котором противопоставлены saints и devils, эти глаголы также начинают восприниматься как антонимичные понятия. В предложении, стилистический эффект получается не непосредственно на противопоставлении понятий world и chains, а на противопоставлении признаков, на основе которых образованы соответствующие метонимии world — all, eve- rything и chains — slavery. Эти метонимии втянуты в сферу противительных отношений, возникающих на столкновении антонимов to lose и to win. Антитеза может быть реализована как в пределах одного предложения, таки в составе крупных отрезков высказывания. Внутри одного предложения антитеза обычно создает полную смысловую законченность высказыва-
    242
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал ния — сентенцию. Антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций или на хиазме. Например О the more angel she,
    And you the blacker devil
    (W. Shakespeare. Othello.) На однотипных структурно-синтаксических построениях особенно резко выделяется сопоставление по антонимичным признакам. Антитеза — явление пограничное между стилистикой и логикой. Как видно из приведенных примеров, часто в самом противопоставлении нет никаких языковых приемов реализации этого противопоставления. Иными словами, мы имеем дело с противоположными по своей логической природе фактами действительности. Здесь нет антитезы, как языкового приема. Когда же реализация антитезы осуществляется не только приемом соположения противоположных явлений, а вовлечением в орбиту противопоставления также и слов, не выражающих противительных понятий, мы имеем дело со стилистическим приемом. В этих случаях слова получают дополнительные оттенки значений. Контекстуальные значения, приобретаемые словами в процессе реализации антитезы, уже являются фактами лингвистики, а не логики. Поэтому в анализе антитезы необходимо учитывать те смысловые наслоения, которые появляются в словах в результате противопоставления сопоставляемых понятий. В этой связи интересно привести следующие слова акад. В. В. Виногра- дова, которые относятся к особенностям антитезы у Пушкина С 1817-1818 годов изменяется в пушкинском стиле построение фразовых антитез. Вместо сочетаний по прямому контрасту, возникают сцепления слов на основе поточных семантических несоответствий, частичных противоречий, неполной смысловой согласованности, нередко восходящие, впрочем, тоже к нормам французской риторики».
    1
    Контрастное противопоставление фактов, явлений действительности может формироваться в композиционном отношении ив составе двух абзацев, в которых один пред-
    1
    Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. литры. 1941. C. 192.
    16*
    243
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал ставляет собой противопоставление другому. В этом случаев стилистике обычно используется термин контраст или контрастное противопоставление, термин же антитеза обычно применяется для противопоставлений, не выходящих за рамки абзаца. Так например, противопоставление, проводимое Лонгфелло в нижеследующих двух строфах, является логическими едва ли может рассматриваться как стилистическая антитеза
    All things above were bright and fair,
    All things were glad and free;
    Lithe squirrels darted here and there, And wild birds filled the echoing air
    With songs of Liberty! On him alone was the doom of pain,
    From the morning of his birth; On him alone the curse of Cain Fell, like a flail on the gathered grain,
    And struck him to the earth! Точно также нельзя рассматривать как антитезы фразеологические единицы, образование которых основано на антонимах. Например top and bot- tom, up and down, inside and out. В этих образованиях, как и во всех фразеологических единицах, значение целого доминирует над значением компонентов. Следовательно, отталкивания, обязательного условия антитезы, здесь не может быть, и поэтому нет антитезы. Антитеза обычно строится на бессоюзном соединении предложений. Если связь между компонентами антитезы выражена союзной связью, то чаще всего используется союз and. Он по своей природе полнее выражает единство сопоставляемых явлений. Когда же появляется союз but, то стилистический эффект антитезы в значительной степени ослабляется. Противительное значение этого союза само по себе подготовляет читателя к контрастному высказыванию, которое должно следовать. Например
    The cold in clime are cold in blood, Their love can scarce deserve the name; But mine was like a lava flood That boils in Etna's breast of flame.
    (Q. G. Вуrоn)
    244
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Антитеза часто встречается в стилях художественной речи ив публицистических стилях. Она редко употребляется в стиле научной прозы, где, однако, логические противопоставления обычное явление. Для того, чтобы стать антитезой, всякое логическое противопоставление должно быть эмоционально окрашенным. В. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМ и типов связи Анализ синтаксических построений высказывания невозможен без выявления особенностей форм связи между частями высказывания, внутри предложения, между предложениями и между более крупными отрезками высказывания. В грамматиках до сих пор рассматривались лишь две основные формы связи, под которые подводилось многообразие взаимоотношений между частями высказывания . Эти две формы связи — сочинение и подчинение. Практика использования сочинения и подчинения не всегда следует этим правилам логического построения высказывания. Отношения между частями высказывания часто осложняются дополнительными соображениями. В таком случае союзы и союзные речения начинают обрастать новыми значениями, выявляют более широкие возможности их использования, определяют более тонкие и разнообразные связи между частями высказывания. Все увеличивающееся количество слови словосочетаний, которые начинают использоваться в качестве средств связи, свидетельствуют о том, что в языке отражается постоянный процесс дифференциации форм отношений. С другой стороны, имеющиеся в распоряжении языка традиционные средства связи постепенно становятся полисемантичными. Они приобретают способность выражать не только перечисленные нами выше формы связи, но и многие другие. Поэтому поводу интересно привести следующее место из академической грамматики русского языка Принято считать, что предложения, входящие в состав сложносочиненного предложения, синтаксически самостоятельны и равноправны. Но это утверждение яв-
    245
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал ляется слишком общим, а для некоторых типов сложносочиненных предложений неверным. Как правило, при любом типе соединительной связи только первое из предложений, объединяемых в составе сложносочиненного предложения, строится свободно структура второго предложения бывает обусловлена характером выражаемых сложносочиненным предложением отношений».
    1
    Сочинение и подчинение строго не разграничены в синтаксическом оформлении. Они требуют обязательного логического сопоставления двух частей высказывания. Иными словами, синтаксические средства выражения отношений строго не регламентированы. Неслучайно многими грамматистами союзы вообще не выделяются в особую часть речи, а рассматриваются как служебные частицы. Потеря большинством союзов лексического значения приводит к тому, что они начинают выполнять формально- грамматическую роль, а известно, что грамматические значения более общи по своему характеру, чем лексические. Естественно поэтому, что за многими союзами закрепляются самые разнообразные функции выявления связи между предложениями. Акад. Виноградов считает, что было бы осторожнее вместо сочинения и подчинения предложения говорить (как это предлагал акад. А. А. Шахматов) о разных видах сцепления предложений и о разных степенях их зависимости, выражаемых союзами и другими грамматическими средствами формами наклонения, формами относительных времен, порядком слов, местоименными словами, интонацией и т. п.»
    2
    Действительно, характер сцепления между предложениями никак не ограничивается сочинением и подчинением. Роль союзов, с другой стороны, совсем не ограничивается только необходимостью связывания предложений или более крупных частей высказывания. Часто союзы выполняют совершенно другую функцию, чем та, которая определена логическими грамматиками. Так например, союз and, с которого начинается каждая строка 66 сонета Шекспира, в основном, служит для выделения частей высказывания.
    1
    Грамматика русского языка. АН СССР т. II, ч. II, стр. 177,
    2
    Виноградов В. В. Русский язык. МЛ Учпедгиз, 1947. C. 708.
    246
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Кроме того, языковое выражение сочинения и подчинения частей высказывания необязательно связано с наличием союзов. Как было указано выше, есть и другие формы выражения этих отношений между предложениями. В современном английском языке причастные обороты, инфинитивные обороты и др. также могут служить целям подчинения одного предложения другому или одной части высказывания другой. Возьмем для примера следующее высказывание Не stood at the door, listening to the hum of voices from inside, and thinking comfortably of the cold bath that would come later in the day. В этом предложении причастные обороты, начинающиеся словами listen- ing и thinking являются также формой подчинения. Действительно, сточки зрения синтаксической формы этого предложения в причастных оборотах заключены подчиненные (второстепенные) мысли. Нос точки зрения логического содержания мысль, заключенная в главном предложении (или вернее в предложении со сказуемым в личной форме, представляется второстепенной по отношению к мыслям, выраженным в причастных оборотах. Но можно и считать, что в этом отрывке все три предложения — 1) Не stood at the door. 2) He listened to the hum of voices from inside. 3) He thought com- fortably of the cold bath that would come later in the day являются равными по семантическому весу иными словами, равными по своему значению в составе высказывания. Такого рода отношения между предложениями наводят на мысль, что причастные обороты формально выражая подчинение (в синтаксическом плане, могут иногда выражать иной характер логических отношений с главным предложением. В них может быть заключена наиболее существенная часть высказывания. Поэтому правильнее было бы говорить не о подчинении и сочинении, а об особых формах связи между частями высказывания, выраженными причастными и инфинитивными оборотами. В современном английском языке особое место занимают причастные обороты, которые называются Nominative Absolute Constructions типа And the first cab having been fetched from the public house, . . . Mr. Pickwick and
    247
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал his portmanteau were thrown into the vehicle. По существу эти две мысли в составе одного предложения можно рассматривать как особую синтаксическую форму сложноподчиненных предложений. Зависимость одной части от другой (причастного оборота от главного предложения) столь очевидна, что такого рода причастные обороты и классифицируются как причастные обороты цели, причины, времени и др. Иными словами конструкцию Nomi- native Absolute можно рассматривать как частный случай сложноподчиненных предложений, соединенных без подчинительного союза. Такого рода подчинение в современном английском литературном языке все чаще встречается в официально-деловом, научном и газетном стилях речи. Оно все реже употребляется в устном типе речи. Такая дифференциация грамматических форм по сферам употребления (по стилям речи) — характерное явление для процесса выработки норм литературного языка в современном английском языке. Инфинитивные обороты также могут выражать подчинение одной мысли другой. В таком предложении, как Не was too ill to attend the lecture инфинитивный оборот выполняет роль определительного придаточного предложения. Подобная форма связи между частями высказывания выражает значительно большую степень подчинения, нежели обычная форма подчинения двух предложений при помощи подчинительных союзов. В современном английском языке есть разные степени подчинения, получающие соответствующее синтаксическое выражение. Наименьшая степень подчинения обычно выражается при помощи подчинительных союзов, те. в сложноподчиненном предложении. Проанализируем следующий пример
    Three days after he was seventeen he got accepted for enlistment. Having been used to certain elemental comforts back in Harlan, he had already been turned down a number of times all over the country because he was too young. Then he would go back on the bum awhile and try some other city. He was on the East
    Coast at the time he was accepted and they sent him to Fort Myer. That was in
    1936. There were lots of other men enlisting then.
    (James Jones. From. Here To Eternity.)
    248
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Здесь представлены разные формы выражения подчинения а) подчинительными союзами (after he was seventeen, because he was too young); б) сочинительными союзами (and they sent him to Fort Myer); в) союзными речениями наречного типа (at the time); г) причастным оборотом (having been used). Подчинение одного предложения другому, выраженное союзами, подчинительными ив особенности сочинительными, проявляется весьма слабо, так как самостоятельность каждого предложения оформлена грамматически глагол в личной форме) и интонационно. Подчинение, выраженное причастными и герундиальными оборотами, более заметно подчеркивает подчиненность одного предложения другому. И это усиливается интонационно. Подчинение становится едва заметным, когда оно выражено бессоюзно. В этих случаях сама проблема подчинения становится пограничной в ней переплетаются вопросы логики и языкознания, поскольку отношения между частями высказывания выявляются только путем анализа самого содержания этих частей. Например
    Soames turned away; he had an utter disinclination for talk, like one standing before an open grave, watching a coffin slowly lowered. (J. Galsworthy.) С такими случаями бессоюзия, в которых союзы намеренно опускаются для придания большей значимости логической подчиненной мысли, не следует смешивать случаи отсутствия (или опущения) союзов в быстром темпе живой разговорной речи такое бессоюзие теперь проникает ив синтаксис литературной письменной речи, в особенности в стилях художественной речи Например
    Bicket did not answer his throat felt too dry. (J.Galsworthy.) Здесь предложение his throat felt too dry не представляется существенным для основной мысли, выраженной в предложении. Такого рода большая степень подчинения
    249
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал подсказывается и интонационным оформлением наличие союза всегда выделяет часть высказывания, находящуюся после союза. Отсутствие союза настолько тесно связывает придаточное предложение со словом, к которому оно относится, что иногда (если это придаточное предложение не очень большое) оно произносится как одна синтагма. Перечисленными приемами не ограничиваются всевозможные виды подчинения. Необходимо только иметь ввиду, что формы подчинения здесь рассматриваются сточки зрения стилистической. Присоединение (Cumulation)
    Особой формой связи между предложениями является такая связь, которая называется присоединительной. Академическая грамматика современного русского языка называет присоединением такую связь двух предложений в составе сложного, при которой содержание второго предложения является дополнительным сообщением, вызванным содержанием первого предложения или возникшим по поводу него».
    1
    Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами интонацией и паузой, союзами и другими средствами. Такое определение не полностью раскрывает многообразие форм присоединения, типичного для английского литературного языка. Мы будем называть, вслед за акад. Виноградовым, присоединительными связями такие, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образуют единое сложное понятие и применяются обычно для описания персонажа, события, кусочка действительности Например
    She and that fellow ought to be the sufferers and they were in Italy (J. Galswor- thy.)
    1 Грамматика русского языка. АН СССР, т. II. ч. II, стр. 257.
    2
    Виноградов В. В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка.
    Сб. Материалы и исследования по истории русского литературного языка. АН СССР, т. III, 1953, стр. 29.
    250
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал В этом предложении часть, присоединенная союзом and, представляется немотивированной, как бы логически разорванной. Но это лишь внешнее впечатление. Не требуется особого усилия, чтобы восполнить недостающее те, кто должен был страдать, наслаждаются отдыхом в Италии. Следовательно, присоединение это такая форма сцепления предложений, где какая-то часть высказывания между двумя сцепленными предложениями ощущается как опущенная. Здесь уместно будет напомнить интересное высказывание Людвига Фей- ербаха, приведенное В. И. Лениным в его философских тетрадях с замечанием на полях метко. Остроумная манера писать состоит, между прочим, в том, что она предполагает ум также ив читателе, что она высказывает не все, что она предоставляет читателю самому себе сказать об отношениях, условиях и ограничениях, при которых высказанная фраза только и является действительной и может быть мыслимой».
    1
    Прием присоединения типичен для устного типа речи, поскольку, как указывалось выше, условия общения легко разрешают такого рода опущения. Для присоединительных конструкций в современном английском языке типично наличие союзной связи. Присоединение обычно осуществляется союзами and и but. Бессоюзное присоединение нетипично для языка художественной прозы в современном английском языке, так как бессоюзная связь вообще осуществима лишь при наличии определенной смысловой связи, заменяющей наличие формально-грамматической, союзной связи. Бессоюзное присоединение является противоречием, поскольку сам прием присоединения предполагает какой-то разрыв смысловой ткани, образует неожиданный смысловой скачок а этот разрыв как бы снимается наличием связующей частицы. Чаще всего это союз and; он по своим функциям больше всего подходит для реализации присоединения.
    1
    Ленин В. И. Философские тетради. М Партиздат, 1936. - C. 73.
    2
    Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. литры, 1941. - C. 194.
    251
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Возможность восстановления опущенного зависит от характера связи между двумя компонентами смыслового целого. Так в предложении It was an afternoon to dream. And she took out Jon's letters (J. Galsworthy.) связь настолько тесная, что вряд ли требуется пояснить, что опущено. При более тщательном анализе такой присоединительной конструкции можно придти к выводу, что мы имеем дело с особым стилистическим использованием союза and, где этот союз выступает в своей основной функции соединения, но соединения немотивированного, не вытекающего из содержания соединяемых частей. Как видно из вышеприведенных примеров, присоединение есть особая форма сцепления предложения. Это не сочинение и неподчинение. Акад. Виноградов так описывает стилистический эффект присоединительных конструкций Сохраняя свою синтаксическую связность, такая фраза, где неожиданная прицепка какого-нибудь члена вызывает ощущение смыслового несоответствия или контраста, все же представляется пониманию двойственной, противоречивой».
    1
    Иногда присоединительная конструкция используется в целях контраста. Например
    Darkness came down on the field and city and Amelia was praying for George who was lying on his face dead, with a bullet through his heart. (W. M. Thack- eray, Vanity Fair) Здесь присоединительная конструкция, начинающаяся с союза and не создает такого резкого разрыва с первым предложением, благодаря словами, которые как бы связывают в единое целое все высказывание. Иными словами, the field связано с George who was dead; city связано с Ame- lia who was praying for George. Само понятие присоединительная конструкция является понятием стилистическим. Это — определенный стилистический прием, используемый главным образом как средство стилистической связи между отдельными частями высказывания ив определенных целях высказывания.
    1
    Виноградов В. В Стиль Пушкина, Гос. изд. худ. литры, 1941, стр. 194.
    252
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал Если в живой разговорной речи союзами and, but и др, присоединяется неожиданно возникшая мысль, которая может быть оторвана от предыдущего высказывания, тов художественном произведении, литературно обработанном, такое присоединение является неслучайно возникшим добавлением, а умышленно выработанным. Самый характер связи приобретает оттенок нарочито сближенный, те. преследующий определенные цели. Присоединительные конструкции имеют весьма большое разнообразие стилистических функций. Большинство из них выявляется главным образом в связи стой частью высказывания, которая является подразумевающейся. Вообще необходимо подчеркнуть, что в присоединительных конструкциях нет опущенного предложения или части высказывания, а только подразумеваемое, полностью невыраженное.
    1
    Из этого подразумеваемого можно вывести характер стилистических функций присоединения. В примере из In Chancery, приведенном выше, стилистическая функция присоединительной конструкции — вызвать ощущение, эмоцию возмущения. Этому способствует также и восклицательный характер присоединительной конструкции. В предложении из Ярмарки тщеславия функция присоединительной конструкции — усилить созданное лексическими средствами противоречие (молитва о жизни человека, который уже мертв. Присоединительные конструкции часто употребляются для выражения состояния взволнованности, характерного для героя. Как указывалось выше, присоединение это особая форма связи между предложениями, основанная на особенностях разговорной устной речи. В устной разговорной речи, в особенности в диалоге, часто отдельные части высказывания представляются немотивированно связанными. Такая связь осуществляется в русском языке союзом а. В статье доц. Крючкова указывается, что уже в XIX в. К. С. Аксаков довольно точно описал присоединительные оттенки в значении союза а а в устном вещании выражает именно добавление, речение как бы неожиданное, нечаянное, вдруг
    1
    Поспелов НС. О грамматической природе и принципах классификации бессоюзных сложных предложений. Сб. Вопросы синтаксиса современного русского языка, Учпедгиз, 1950, стр 341.
    253
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал пришедшее в голову, которое и соответствует характеру разговорной речи Это замечание Аксакова важно для понимания природы присоединительной конструкции. Нигде союзы так не обрастают дополнительными экспрессивными оттенками, как в присоединительных конструкциях. Таково, например, употребление союза and:
    The Forsytes were resentful of something, not individually, but as a family; this resentment expressed itself in an added perfection of raiment, an exuberance of family cordiality, an exaggeration of family importance, and — the sniff. (J.
    Galsworthy.) Присоединение and — the sniff в какой то степени мотивировано. Его связь с предыдущим высказыванием an exaggeration of family importance остается очевидной. Однако, столь многообразно по семантическим оттенкам слово sniff что оно оказывается логически несвязанным с перечисленным рядом описаний характерных черт семейства Форсайтов.
    2
    Присоединительные конструкции обычно отделены от основного высказывания всякими графическими знаками тире, многоточие, подсказывающими определенное интонационное выделение присоединяемых слови выражений. В некоторых случаях тире следует за союзом иногда — до. Если тире следует за союзом and, то присоединяемое слово или конструкция обычно представляется наименее логически связанными. Например and — the sniff в приведенном примере. Или
    She says nothing, but it is clear that she is harping on this engagement, and — goodness knows what.
    (J. Galsworthy.) Если же тире (соответственно и пауза) находится перед союзом and, то смысловая мотивированность связи увеличивается. Например
    1
    Крючков C. Е. О присоединительных связях в современном русском языке. Сб. Вопросы синтаксиса современного русского языка, Учпедгиз,
    1950. C. 397.
    2 Интересно отметить также прием лингвистического оксюморона, использованный автором в этом примере. Высоко-литературные слова raiment, exuberance, cordiality, exaggeration и др. насильственно сближены с живым разговорным sniff.
    254
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал
    Soames felt in excellent spirits when he arrived home, and confided to Irene at dinner that he had had a good talk with Bosinney, who really seemed a sensible fellow; they had had a capital walk too, which had done his liver good — he had been short of exercise for a long time — and altogether a very satisfactory day.
    (J. Galsworthy.) Противительный союз but по своей природе значительно более оправдывает немотивированное сближение частей высказывания, чем соединительный союз and. В романе Абрахамса "The Path of Thunder" мы находим следующий пример присоединительной конструкции, которая начинается после союза but:
    It was not, Capetown, where people only frowned when they saw a black boy and a white girl. But here . . . And he loved her. Присоединение and he loved her оказывается довольно тесно связанным с but here. Подразумеваемое здесь становится достаточно ощутимым. В примере же из романа Голсуорси, приведенном выше, . . . and they were in Italy автору самому приходится указать на разрыв в логическом построении мыслей Сомса. Присоединительные конструкции, являясь по своей природе родственными характерному явлению устного типа речи, чаще всего встречаются вне- собственно-прямой речи. Не будет преувеличением заметить, что одним из основных приемов, создающих несобственно-прямую речь, является присоединение. Присоединительные конструкции используются как прием для введения несобственно-прямой речи. Они могут вводить высказывание, являющееся оценкой фактов и событий, изложенных раньше. Присоединительные конструкции могут выражать следствие, вытекающее из изложенного ранее и осуществлять неожиданное сближение символически обобщенных предметов или понятий. Во всех этих функциях присоединительных конструкций всегда налицо неожиданность сближения. Даже следствие, которое обычно вытекает из причины, изложенной ранее, в случае употребления присоединительной конструкции становится не столь очевидным. В противовес точному логическому членению высказывания присоединение имеет целью возбудить в читателе те
    255
    www.NetBook.perm.ru
    Научно-образовательный мультимедиа портал предположения, ассоциации, при которых высказанная фраза только и является действительной и может быть мыслимой.
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   31


    написать администратору сайта