Главная страница

Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
Дата19.02.2020
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
ТипДокументы
#109090
страница16 из 31
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31
for ever." Ответ персонажа, к которому была обращена эта речь, передан точно таким образом сначала косвенная речь, те. авторская передача содержания высказывания, а затем цитирование в косвенной речи части этого высказывания acknowledge the whole, and, like a criminal in despair, threw himself upon mercy; concluding, "that though he must own himself guilty of many follies and inadvertencies, he hoped he had done nothing to deserve what would be to him the greatest punishment in the world." Ответ мистера Олворси тоже строится поэтому образцу
Allworthy answered, "That he had forgiven him too often already, in compas- sion to his youth, and in hopes of his amendment: that he now found he was an abandoned reprobate, and such as it would be criminal in any one to support and encourage " "Nay," said Mr. All-worthy to him, "your audacious attempt to steal away the young lady, calls upon me to justify my own character in punishing you." И далее следует длинная речь мистера Олворси, ничем не отличающаяся нив лексическом, нив синтаксическом отношении от косвенной речи. Интересно, что кавычки объединяют как форму косвенно-прямой речи, таки прямой речи, причем косвенно-прямая речь всегда начинается с союза That, который пишется с заглавной буквы. Таким образом грани между косвенной речью, косвенно-прямой речью и прямой речью в языке Филдинга (как ив языке других писателей этого периода) весьма нечетки. В некоторых случаях лишь кавычки служат средством разграничения косвенной речи от косвенно-прямой речи. Объяснение этому можно найти в истории развития литературного английского языка. Как будет показано ниже, в XVIII веке нормы стиля художественной речи не допускают использования характерных особенностей устного типа речи сего живой интонацией, эллиптическими оборотами, фрагментарностью, бессоюзием и другими типичными чертами. Достаточно для примера взять любой отрывок из художественного произведения XVIII века, в котором передается прямая речь персонажа, чтобы убедиться, что разница между нормами уст-
206
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ной и письменной речи в них отсутствует. Устная речь обычно подгонялась под нормы письменной речи. Поэтому и различие между косвенной и прямой речью стиралось в стиле художественной речи. Поставленная в кавычки косвенная речь, если изменить морфологический аспект высказывания, может стать прямой. Чем больше писатели начинали использовать особенности живой разговорной речи в языке художественных произведений, тем более благоприятные условия создавались для введения косвенно-прямой речи. В современной английской художественной прозе этот прием получил большое распространение. Виды косвенно-прямой речи множатся и получают различные формы. У некоторых писателей диалоги в виде косвенно- прямой речи преобладают над обычной формой диалога. Особенно часто этим приемом пользуется Т. Драйзер, причем, характерной индивидуальной манерой этого писателя является передача диалога в краткой, лаконичной форме, в которой, однако, неизбежно появляются авторские слова. Вот несколько примеров из "An American Tragedy" Драйзера:
Could he bring a reference from where he now was? He could. In consequence he was quick to suggest a walk ... Didn't Clyde want to go?
She must be back in Kansas city again. He could have sworn to it. He had seen her near Eleventh and Baltimore, or thought he had. Had his mother heard any- thing from her? В косвенно-прямой речи авторский план повествования реализуется не только морфологическими (главным образом временными формами глагола и местоимением го лица, но и лексическими средствами пояснительными словами и оборотами. В последнее время прием косвенно-прямой речи начал проникать ив газетный стиль речи. Однако функция этого стилистического приема в газетных сообщениях отличается от его функции в стиле художественной речи. В последнем он имеет образно-эмоциональную функцию, в газетных сообщениях он применяется для передачи чужой речи в наиболее краткой форме. Здесь можно избежать вводящих слов, кавычек можно слегка сократить высказывание. Следующий пример из сообщения газеты Daily Worker
207
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал подзаголовком" может служить иллюстрацией косвенно-прямого вопроса в газетном стиле
Mr. Silverman, his Parliamentary language scarcely concealing his bitter dis- appointment, accused the Government of breaking its pledge and of violating constitutional proprieties.
Was the Government basing its policy, not on the considered judgment of the
House of Commons, but on the considered judgment of the House of Lords?
Would it not be a grave breach of constitutional duty not to give the House a reasonable opportunity of exercising its rights under the Parliament Act?
"Wait for the terms of the Bill," was Eden's reply. Только временной сдвиг глаголов и отсутствие кавычек свидетельствуют о косвенной речи. Порядок слови, очевидно, вся фразеология оформлена соответственно прямой речи М-ра Сильвермана. Таким образом, и этот прием вышел за рамки одного стиля речи. Изображенная речь В последнее время в английской художественной литературе получил распространение прием авторского изображения чужих мыслей и чувств, который мы будем называть изображенной речью 1
На своеобразный языковый прием передачи внутреннего состояния героя обратил внимание Н. Г. Чернышевский. В его статье под заглавием Детство и отрочество. Военные рассказы. Сочинение графа Л. Н. Толстого,
СПБ, 1856 г, Чернышевский пишет Внимание графа Толстого более всего обращено на то, как одни чувства и мысли развиваются из других ему интересно наблюдать, как чувство, непосредственно возникающее изданного положения или впечатления, подчиняясь влиянию воспоминаний и силе сочетаний, представляемых воображением, переходит в другие чувства, снова возвращается к прежней исходной точке и спять и опять странствует, изменяясь по всей цепи воспоминаний как мысль, рожденная первым ощущением, ведет к другим мыслям, увлекается дальше и дальше, сливает грезы с действительными ощущениями, мечты о будущем рефлексиею о настоящем. (Чернышевский Н. Г Литературно-критические статьи, Гос. изд. худ. литры, М , 1939, стр 246 — 247) Оценивая индивидуально-творческую манеру Л. Н. Толстого в описании психического состояния героев, Чернышевский пишет, что «... та сторона таланта графа Толстого, которая дает ему возможность уловлять эти психические монологи, составляет в
208
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал В изображенной речи, также как ив косвенно-прямой речи реализуются два плана изложения авторский план и план персонажа. Например
Anette! Ah! but between him and Anette was the need for that wretched di- vorce suit! and howl
"A man can always work these things, if he'll take it on himself," Jolyon had said.
But why should he take the scandal on himself with his whole career as a pillar of the law at stake? It was not fair! It was quixotic!
(J.Galsworthy.) В этом отрывке можно найти и передачу мыслей Сомса Форсайта, и прямую речь, и элементы авторской речи. Изображенная речь начинает этот отрывок, далее следует прямая речь, введенная авторскими после этого снова изображенная речь, передающая мысли Сомса. В изображенной речи находят свое типизированное, обобщенное выражение характерные черты внутренней речи. Как известно, внутренняя речь выполняет лишь одну функцию языка реализацию мысли. Она не имеет коммуникативной функции. Внутренняя речь — категория не лингвистики, а психологии. Превращаясь в изображенную речь, внутренняя речь становится категорией языкознания (стилистики. Изображенная речь, типизируя характерные черты внутренней речи, приобретает функцию коммуникации. Передавая мысли и чувства, она фактически является и авторской интерпретацией этих мыслей. Однако, так тесно переплетены эти два плана повествования, что отделить один от другого почти не представляется возможным. Они являются органически спаянными в новом качестве. Авторский план обычно оформляется за счет морфологических особенностей повествование ведется в третьем его таланте особенную, только ему свойственную силу (там же, стр. 249). Как видно из приведенных цитат, Чернышевский подмечает нечто новое в творческой манере Толстого. Это те характерные черты, которые вдаль- нейшем определяют сущность приема изображенной речи. Здесь уловление драматических переходов одного чувства в другое, и анализ психического возникновения мыслей, и желание передать «полумечтательные, полуреф- лективные сцепления понятий и чувств, которые растут, движутся, изменяются перед нашими глазами.
14 — 323
209
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал лице, глагол обычно стоит в прошедшем времени план героя реализуется обычно синтаксическими средствами языка инвертированным порядком слов в вопросительных предложениях, фрагментарностью высказывания, наличием эмоциональной окрашенности высказывания, обычно выражаемой графическими средствами, умолчанием, присоединительными конструкциями, обособлением и другими особенностями прямой речи. Изображенная речь по сравнению с косвенно-прямой речью значительно более фрагментарна, непоследовательна, обрывиста. Она всегда более эмоциональна, хотя бы потому, что выражает чувства и переживания героя.
Косвенно-прямая речь, изображая действительную речь, всегда более логически оформлена. Изображенная речь, рисуя невысказанные мысли и чувства, может со значительно большей свободой обращаться с логическим построением высказывания. Например,
An idea had occurred to Soames. His cousin Jolyon was Irene's trustee, the first step would be to go down and see him at Robin Hill. Robin Hill! The odd — the very odd feeling those words brought back. Robin Hill — the house Bosinney had built for him and Irene — the house they had never lived in — the fatal house! And Jolyon lived there now! H'm! (J. Galsworthy.) В этом отрывке интересно проследить постепенный переход от авторского повествования к изображенной речи и дальше — переход изображенной речи впрямую речь персонажа. Все эти переходы сделаны едва заметно. Никаких вводящих авторских слов, сигнализирующих о переходе от одного типа передачи мысли и чувств героя к другому, в отрывке нет. И тем не менее крайние случаи совершенно ясно очерчены. Первое и второе предложения являются авторским повествованием. Однако, уже в конце второго предложения повтор Robin Hill реализует переход к изображенной речи. Дальше начинается изображенная речь. Автор излагает мысли и чувства героя Сомса. Появляется эмоциональный повтор, восклицательные предложения, оценочные слова — the fatal house — все это характеризует план героя. С другой стороны, временная форма глаголов had built, brought; had never lived — lived there now, а также местоимение третьего лица him передают авторский план повествования. Наконец, по-
210
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал следнее предложение, выраженное одним междометием Н, можно рассматривать как произнесенное вслух слово междометия, те. прямую или косвенно-прямую речь.
Косвенно-прямая речь допускает такого рода отклонения от нормы косвенной речи, которые приближают ее к прямой. Иными словами можно сказать, что косвенно-прямая речь есть прием приближения косвенной речи к прямой в авторском повествовании. Изображенная же речь есть способ об- разно-эстетической трансформации психологического явления, известного под названием внутренней речи. Она служит для передачи мыслей и чувств героя в форме, доступной для внешнего восприятия. Наибольшее развитие эти приемы получили в произведениях писателей
XIX-XX вв. Теккерей, Диккенс, Бронте, Остин, Голсуорси, Джек Лондон и многие другие классики английской и американской литературы по-разному используют несобственно-прямую речь. Косвенно-прямая речь и изображенная речь имеют свои закономерности. Так, например, косвенно-прямая речь почти всегда вводится, те. ей большей частью предшествуют слова и выражения, указывающие на то, что речь была произнесена. Косвенно- прямая речь в XVIII веке еще сохраняет синтаксические особенности косвенной речи, хотя и оформляется как прямая в последующие периоды развития приемов несобственно-прямой речи косвенно-прямая речь оформляется как косвенная, но имеет морфологические, лексические и синтаксические черты прямой речи. Изображенная речь может быть введена автором специальными словами и оборотами она может и незаметно появляться в авторском повествовании. Иногда изображенная речь вклинивается в авторское повествование в середине высказывания, иногда даже в середине предложения. Она может начинать отрывок она может завершать авторское описание. Изображенная речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли, чувства, настроения feel, think, wonder и др. Например
As he slogged through the baking streets he thought of Christine. What was she doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And
14*
211
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал what of the future, her prospects, their chance of happiness together (Cronin, The
Citadel.) Или "Why weren't things going well between them?" he wondered. (A.
Maltz. Selected Stories) Изображенная речь введена, соответственно, глаголами to think, to wonder. В нижеследующем отрывке изображенная речь представлена в виде вопроса и введена оборотом he was asking himself:
Over and over he was asking himself: would she receive him? Would she rec- ognise him? What should he say to her?
(A St. John A d со с k, The Last Chapter.) Каждый писатель имеет свою индивидуально-художественную манеру использования несобственно-прямой речи. По-разному используются и способы ее введения в авторское повествование Для Голсуорси, например, характерны едва уловимые переходы от авторского повествования к косвенно- прямой и изображенной речи. Для Драйзера, с другой стороны, характерны вводящие слова и обороты. Например Clyde began to understand that . . ., переходящее далее в изображенную речь. Или — He had told himself . . . Иногда, правда, Драйзер использует и другие приемы введения изображенной речи. Так например, в нижеприведенном отрывке эмоциональное состояние героя произведения, усиленное и подчеркнутое повторением наречия so создает соответствующие условия для перехода к изображенной речи. Эмоциональное состояние героя как бы вызывает поток мыслей, чувств, которые передаются автором без всяких вводных слови оборотов.
And yet the world was so full of so many things to do — so many people were so happy and so successful. What was he to do? Which way to turn? What one thing to take up and master — something that would get him somewhere. He could not say. He did not know exactly. And these peculiar parents were in no way sufficiently equipped to advise him.
Несобственно-прямая речь с ее разновидностями является порождением стиля художественной речи. До послед-
1
См. интересную статью НЮ. Шведовой К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя. Вопросы языкознания № 2, 1952.
212
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал него времени сфера ее применения в литературном английском языке была ограничена стилем художественной речи. Однако, как указывалось выше, разновидность несобственно-прямой речи, косвенно-прямая речь уже начинает проникать ив другие стили, в частности в стиль газетных сообщений. Не исключена возможность и более широкого применения этого приема, те. использования его в других стилях английской литературной речи. Вопросы в повествовательном тексте К числу стилистических приемов, основанных на своеобразном использовании особенностей устного типа речи, относится также и употребление вопросительных предложений в повествовательном тексте. Эти вопросы не следует смешивать с риторическими вопросами (см. раздел Риторические вопросы. Известно, что наиболее обычная ситуация для вопроса — это диалог, иными словами, вопросы обычно используются в живой, разговорной речи, в непосредственном общении. Заданный вопрос обычно требует ответа. Ответ ожидается оттого лица, к которому обращен вопрос. Сам вопрос свидетельствует о том, что ответ для спрашивающего неизвестен. Вопросительные предложения в повествовательном тексте существенно изменяют природу этого типа предложения. Вопросительное предложение в монологической речи является средством привлечения внимания читателя или слушателя к утверждению, которое следует за вопросом. Иными словами такие предложения — средство придания высказыванию эмфатического оттенка. Приведем несколько примеров из поэмы Байрона "Don Juan":
For what is left the poet here? For Greeks a blush -for
Greece a tear. He wishes for "a boat" to sail the deeps — Of ocean? —
No, of air;
And starting, she awoke, and what to view? Oh, Powers of Heaven. What dark eye meets she there? 't is — 't is her father's — fix'd upon the pair.
He was "free to confess" — (whence comes this phrase? Is't English? — 't is only parliamentary). Из анализа приведенных выше примеров видно, что не все они одинаковы по выполняемой ими функции. Так
213
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал вопрос во втором примере употреблен лишь для того, чтобы создать каламбур. В следующем примере вопросительное предложение использовано, чтобы подчеркнуть смятение героини. Последний пример в значительной степени имитирует обычный диалог. Здесь как бы воспроизводится разговор поэта с читателем (недоуменный вопрос читателя и разъяснения автора. Совершенно другой характер имеет вопросительное предложение в рассказе Диккенса "A Christmas Carol":
Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise?
Scrooge and he were partners for I don't know how many years. Подобное использование вопросительного предложения создает впечатление будто вопрос задан читателем. Автор повторяет заданный вопрос и дает на него ответ. Вопросительное предложение в вышеприведенном примере создает особую манеру повествования, известную в английской стилистике под названием" (как бы дружеской беседы писателя с читателем. Поэтому само вопросительное предложение в этом тексте построено по нормам устного типа речи, те. вместо инвертированного использован прямой порядок слов. Вопросительные предложения часто употребляются в ораторской речистой же функцией эмфазы. Иногда такие вопросы остаются без ответа. От этого они не становятся риторическими вопросами, сущность которых заключается в том, что они вообще не вопросы, а утверждения, оформленные в синтаксической форме вопросительного предложения. Те вопросы, око- торых сейчас идет речь, действительно вопросы, и если иногда остаются без ответа, то потому, что оратор, писатель заставляют свою аудиторию ответить на поставленный вопрос. Таковы, например, вопросы из речи Преслея, одного из персонажей романа Норриса "Octopus":
How long must it go on? How long must we- suffer? Where is the end? What is the end? Вопросительные предложения, на которые не даются ответы, часто следуют один за другим. Специфика вопросительных предложений, пишет проф. ПС. Попов, — как актов, характеризующих момент пе-
214
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал рехода оттого, что мы знаем, к тому, чего мы еще не знаем, отражается во взаимной связи вопроса с ответом. Вопросительное предложение связано с предложением, представляющим собой ответ, гораздо более тесно, чем даже вывод из двух посылок (суждений, ибо две посылки имеют сами по себе смысл смысл же вопросительных предложений только в том, чтобы искать, те. в конечном счете добиваться ответа. В связи с этим высказывания в форме вопроса в диалоге гораздо больше сближают участников беседы, чем обмен мнений в порядке высказываний-суждений. Поэтому мы говорим, что вопрос всегда обращается к кому-нибудь и более насыщен моментами эмоциональ-
3. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В системе синтаксических стилистических средств английского языка имеются два приема, основанные на том, что их синтаксическая форма не соответствует их логическому содержанию. Эти два приема носят названия а) риторического вопроса и б) литоты. В риторическом вопросе синтаксическая форма вопросительного предложения использована для утверждения. В литоте форма отрицания служит для утверждения. Риторический вопрос имеет целью усиление эмоциональной окраски высказывания цель литоты уменьшить силу эмоциональной окраски или ослабить силу положительного признака. Разберем каждый из этих стилистических приемов отдельно. Риторический вопрос Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными сло-
1
Попов ПС. Суждение и предложение. Сб. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Учпедгиз, М, 1950, стр. 20.
215
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал вами, предложение, которое по своему содержанию является утверждением, облечено в вопросительную форму. Например Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) Известно, что вопрос всегда больше нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Таким образом, естественно, что утверждение, будучи облечено в вопросительную форму, становится более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому оно полнее раскрывает отношение говорящего к предмету мысли.
«... искусственное превращение утверждения в вопрос, вопрос риторический пишет поэтому поводу ПС. Попов, — имеет целью присоединять эмоциональный момент к категорическому суждению, холодному по своей природе».
1
И дальше риторический вопрос равносилен категорическому суждению плюс восклицание».
2
В английском языке риторические вопросы часто представлены сложноподчиненными предложениями. Например
Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to Haven and testify against you? (Вуron.)
Who is here so vile that will not love his country?(Shakespeare.) В английском языке восклицательные предложения иногда имеют туже синтаксическую форму, что и вопросительные предложения. Поэтому некоторые риторические вопросы нельзя отличить от восклицательных предложений. Так, вышеприведенный пример Are these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) можно с равным основанием считать и риторическим вопросом и восклицательным предложением. Когда риторический вопрос имеет форму сложноподчиненного предложения, суждение заключено в главном предложении. Например
Shall the sons of Chimari, who never forgive the fault of a friend, bid an en- emy live? (Вуron.)
1
Попов ПС. Суждение и предложение. Сб. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Учпедгиз, М, 1950, стр, 20.
2
Там же, стр. 22.
216
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Все это предложение становится риторическим вопросом только в связи с придаточным определительным. Без этого придаточного определительного предложения риторического вопроса нет, поскольку в этом вопросе ничего не утверждается. Само же утверждение подсказывается той характеристикой подлежащего, которая выражена в определительном предложении и исключает всякое сомнение относительно природы рассматриваемого предложения. Мысль, выраженная этим предложением, фактически следующая
The sons of Chimari will never bid an enemy live. В таких сложноподчиненных предложениях обязательно необходимо условие, которое превращает обычный вопрос в риторический, иными словами, вопросительное предложение в эмоционально-утвердительное. Но риторические вопросы могут быть реализованы ив структуре простого предложения. В этом случае чаще всего употребляются вопросительно- отрицательные предложения. Так в примерах
Did not the Italian Musico Cazzani. Sing at my heart six month at least in vain? и (Byron.)
Have I not had to wrestle with my lot? Have I not suffered things to be forgiven?
(Вуrоn.) в которых риторические вопросы выявляются в составе целого высказывания благодаря намекам, ссылкам на предшествующие факты из жизни героев. Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности публицистического стиля — ораторской речи ив стилях художественной речи (особенно поэзии. Частое употребление риторических вопросов в ораторской речи связано стем, что риторический вопрос все жене теряет признаков вопроса. Можно сказать, что в риторическом вопросе реализуются два синтаксических значения одновременно значение вопроса и значение утверждения. Также, как ив метафоре мы имеем здесь отношение двух значений. В метафоре отношение двух типов лексических значений, в риторическом вопросе — синтаксических значений,
217
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Характеристика риторического вопроса будет неполной, если не сказать несколько слов об интонации. Интонация зависит от содержания высказывания. Однако интонация вопроса непосредственно зависит от формы предложения. Она подчиняется тем общим законам интонационного оформления высказывания, которые предопределяются типами предложений в английском языке. Поэтому в риторическом вопросе, несмотря на содержание высказывания, интонация остается вопросительной, там где форма вопроса требует такой интонации. Литота Мы уже говорили, что литота обычно используется для ослабления положительного признака понятия. Так вместо It is good появляется It is not bad; вместо Не is a brave man употребляется Не is no coward. Из этих синонимичных средств выражения мысли конструкции с отрицательной частицей поили явно ощущаются как сознательное преуменьшение. Сила выразительности этого стилистического приема заключается главным образом в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации. Литота есть способ утверждения положительного признака. Поэтому в ее составе нередко появляется слово, выражающее понятие, признаки которого могут быть охарактеризованы как отрицательные. Ведь для того, чтобы получить положительный признак через отрицание, надо отрицать отрицательный признак. Отрицание в литоте нельзя рассматривать как простое снятие признака, заключенного в отрицаемом понятии. Здесь происходит столь тесное слияние отрицательной частицы и последующего слова, что оба эти элементы становятся неотделимыми друг от друга. Они образуют новое смысловое единство. Степень утверждения положительного признака в литотах зависит от значения отрицаемого слова и от структуры отрицания. Рассмотрим следующие литоты
And when Glyde was introduced to her, she beamed upon him in a melting and sensuous way which troubled him not a little.
(Dreiser,)
218
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Soames, with his set lips and his squared chin was not unlike a bulldog
(Galsworthy.)
Sissy Jupe had not an easy time of it, between Mr. M'Choakum- child and
Mrs. Gradgrind, and was not without strong impulses, in the first months of her probation, to run away. It hailed facts all day long so very hard, and life in gen- eral was opened to her as such a closely — ruled ciphering book, that assuredly she would have run away, but for only one restraint.
"
(Dickens.) Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке — не без) становятся в известной степени фразеологическими сочетаниями, те. они становятся синонимическими средствами выражения. Однако нельзя поставить знака равенства между not an easy time и difficult time, или между not a little и very much. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально окрашивает высказывание. На литоте можно проследить интересные пути взаимодействия формы и содержания. Отрицательная форма оказывается небезразличной к выражаемому содержанию. Она воздействует на это содержание, видоизменяя его. В примере, где имеется литота not without strong impulses, значение отрицательной конструкции можно по-разному толковать. Основное содержание мысли заключается в утверждении, что у героини появлялось сильное желание убежать. Однако, это основное содержание расцвечивается дополнительными оттенками, иногда едва уловимыми и противоречивыми а) это желание то появлялось, то исчезало, б) это желание ее не покидало и т. д. В литоте возникает значение качества. Это значение всегда контрастно. Здесь сталкиваются два понятия положительное и отрицательное, например bad и good; little и much и т. д, причем одно качество выражено в литоте, в ее знаменательной части, другое возникает через отрицание. Такое контрастное сопоставление препятствует полному снятию выраженного в литоте качества через его отрицание. Литота должна быть отнесена к фонетико-синтаксическим средствам. В ее оформлении немаловажную роль играет интонация. Отрицательная частица в литоте всегда находится под сильным ударением. Это само по себе спо-
219
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал собствует переосмыслению всей конструкции, так как в обычных отрицательных конструкциях неэмфатического характера отрицание не выделяется. С литотой как фактом лингвистики нельзя смешивать отрицание логического характера. Приведем для иллюстрации сонет Шекспира:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasant sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
(Shakespeare. Sonnet CXXX.) Этот сонет построен на отрицании ряда положительных качеств возлюбленной, причем отрицание проводится на снятии привычных сравнений, в которых утверждается предельно высокая степень положительного признака (глаза как звезды губы как кораллы грудь белее снега щеки — розы дыхание — аромат духов голос — музыка и т. д. В эпиграмматических строках выясняется, что все отрицательные предложения несут в себе похвалу. Однако в этом сонете нет литоты. Литота — средство языковое. В сонете же используются средства логические. Отрицание качеств, перечисленных в сонете, не несет в себе, подобно литоте, утверждение о наличии этих признаков иными словами, отрицания остаются отрицаниями. В последних строках лишь делается умозаключение о том, что отсутствие данных качеств не уменьшает прелести возлюбленной. На этом примере особенно четко выступает различие между отрицанием, как приемом лингвистической стилистики и отрицанием, как фактом логики. Последнее, однако, тоже может использоваться в художественно- эстетической функции.
220
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Б. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КОМПОЗИЦИИ ОТРЕЗКОВ ВЫСКАЗЫВАНИЯ Сложное синтаксическое целое В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой. Каковы же принципы выделения более крупных отрезков высказывания Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо в самых общих чертах определить само понятие высказывания. Под высказыванием мы будем понимать такой отрезок связной речи, который, кроме сообщения определенных фактов, отражения кусочка действительности, одновременно выявляет личное, индивидуальное отношение говорящего (пишущего) к излагаемым фактам. Иногда целое высказывание представляет собой ряд предложений, по-разному соединенных друг с другом. Это могут быть предложения, соединенные между собой способом сочинения или способом подчинения, либо предложения, связанные между собой присоединением, либо, наконец, предложения, связанные между собой бессоюзно. Однако во всех этих случаях можно установить тесную смысловую связь между предложениями, какое-то целое, какую-то единицу коммуникации. Возьмем следующий пример
But a day or two later the doctor was not feeling at all well. He had an internal malady that troubled him now and then, but he was used to it and disinclined to talk about it. When he had one of his attacks he only wanted to be left alone. His cabin was small and stuffy, so he settled himself on a long chair on deck and lay with his eyes closed. Miss Reid was walking up and down to get the half hour's exercise she took morning and evening. He thought that if he pretended to be asleep she would not disturb him. But when she had passed him half a dozen times she stopped in front of him and stood quite still. Though, he kept his eyes closed he knew that she was looking at him.
(S. Maugham. Winter Cruise.) Это один абзац. В нем 8 самостоятельных предложений. Однако степень этой самостоятельности относительна. Первые три предложения, при внимательном анализе оказываются тесно связанными в смысловом отношении. Эта связь настолько очевидна, что, скажем, первое и второе
221
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал предложения могли бы быть соединены союзом because; связь здесь при- чинно-следственная. Третье предложение тоже оказывается связанным со вторым, так как предложение but he was used to it and disinclined to talk about it определяет причину, следствие которой выражено в третьем предложении. Оно могло бы, с равным основанием, быть соединенным с предыдущим предложением союзными словами that is why. Таким образом все три предложения образуют тесное смысловое единство, хотя и никак неоформленное синтаксическими средствами связи. Однако интонационно эта связь должна быть выражена. При правильной интерпретации содержания этого отрывка, интонационное членение всего абзаца бесспорно определит эту связь. После первых трех предложений, представляющих собой единый ритмический ряд, будет сделана длительная пауза, тональность предложения следующего за этой паузой тоже будет отличаться от той, в которой оформлены три первые предложения. Со слов He thought that. . . начинается новое смысловое единство, поддержанное ритми- ко-мелодическими особенностями. Такой крупный отрезок высказывания, состоящий из ряда предложений, которые представляют собой структурно-смысловое единство, поддержанное ритмико-интонационными факторами, называется сложным синтаксическим целым. Сложное синтаксическое целое обычно является частью абзаца, но оно может и совпадать с абзацем как структурно, таки в смысловом отношении. С другой стороны, сложное синтаксическое целое может быть выражено водном предложении. Так например, сентенции, парадоксы, пословицы могут внутри абзаца образовать самостоятельное синтаксическое целое. В качестве примера можно привести первые две фразы из эссе Оливера Голд- смита "National Prejudice":
The English seem as silent as the Japanese, yet vainer than the inhabitants of
Siam. Upon ray arrival I attributed that reserve to modesty, which I now find has its origin in pride. Далее следует ряд предложений, развивающих мысли, высказанные в этих двух. Однако эти два предложения
222
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал совершенно самостоятельны и независимы в смысловом отношении от других предложений абзаца. Будучи изъяты из абзаца, они не теряют своей смысловой независимости. Особенно часты случаи совпадения сложного синтаксического целого и предложения в поэтических произведениях. Это понятно. Одной из характерных черт поэзии, как известно, является краткость, эпиграмматичность. Поэтому и сложные синтаксические целые в поэтических произведениях могут выражаться как в отдельных предложениях, если эти предложения представляют собой сентенции, таки в ряде предложений внутри одной строфы. Так например, в следующей строфе
Байрона, первая строка, будучи сентенцией, выступает в качестве самостоятельной структурно-смысловой единицы
History can only take things in the gross;
But could we know them in detail, perchance
In balancing the profit and the loss,
War's merit it by no means might enhance,
To waste so much gold for a little dross,
As hath been done, mere conquest to advance.
The drying up a single tear has more
Of honest fame, than shedding seas of gore.
(Byron. Don Juan, С VIII, St. III) Последние две строки, эпиграмматичные почти во всех строфах этой поэмы, также совпадают с понятием сложного синтаксического целого. Вопрос и ответ представляют собой своеобразную форму синтаксического целого. Иногда в композиционном отношении сложное синтаксическое целое может объединить значительное количество строф поэтического произведения, в особенности, если на поставленный вопрос ответ дается не сразу. Так, в поэме Шелли "The Mask of Anarchy", вопрос "What is Freedom" и ответ "Then it is to feel revenge", обрамляют 10 строф водно синтаксическое целое. Таким образом, сложное синтаксическое целое представляет собой более крупный отрезок высказывания, чем предложение, и более мелкий отрезок, чем абзац. Единство смысловой структуры отрезка высказывания, если это единство не укладывается в предложении, в стиле художественной речи находит свое выражение в сложных синтаксических целых. Несколько таких сложных синтак-
223
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал сических целых могут образовать абзац. Однако абзац в стиле художественной речи не обладает таким единством содержания, каким он обладает в публицистических стилях ив стиле научной речи (см. ниже. Это понятно. Переход от одного сложного синтаксического целого к другому предполагает, хотя бы и небольшой, но все же разрыв смыслового единства. Если внутри абзаца имеются несколько таких сложных синтаксических целых, то естественно, что смысловая цельность абзаца нарушается. В следующем абзаце несколько сложных синтаксических целых объединены в абзац
After dinner they sat about and smoked. George took his chair over to the open window and looked down on the lights and movement of Piccadilly. The noise of the traffic was lulled by the height to a long continuous rumble. The placards of the evening papers along the railings beside the Ritz were sensational and belli- cose. The party dropped the subject of a possible great war; after deciding that there wouldn't be one, there couldn't. George, who had great faith in Mr Bobbe's political acumen, glanced through his last article, and took great comfort from the fact that Bobbe said there wasn't going to be a war. It was all a scare, a stock mar- ket ramp... At that moment three or four people came in, more or less together, though they were in separate parties. One of them was a youngish man in im- maculate evening dress. As he shook hands with his host, George heard him say rather excitedly. Анализ этого абзаца из романа Олдингтона "Death of a Hero" может показать, насколько сложна композиция такого рода синтаксических единств. Не вызывает сомнения тот факт, что весь абзац имеет один смысловой стержень. В нем описывается беспокойство и неуверенность, охватившие английскую интеллигенцию в предвоенный период. Однако, внутри этого абзаца, вокруг этого основного смыслового стержня расположены отдельные части, которые представляют собой более или менее самостоятельные отрезки высказывания. Так, например, легко выделить группу предложений, начинающуюся словами After dinner и кончающуюся . . . and bellicose. Этот отрезок высказывания является как бы фоном, на котором выступает более отчетливо мысль автора, изложенная им в двух последующих группах предложений, а именно, вторая группа от слов The party dropped дои третья — от At that moment ... до ... rather excitedly.
224
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Художественно-творческий замысел автора раскрывается здесь именно в соотношении этих трехсложных синтаксических целых одного абзаца. Они связаны между собой органически и сенсационно-воинственные лозунги, и плакаты на улицах Лондона, и убеждение, что войны не будет, что ее не может быть, подкрепленное таким бесспорным аргументом, как статьям- ра Бобба. Сложные синтаксические целые не всегда четко выделяются в составе абзаца, иными словами, смысловое единство этих более крупных отрезков высказывания не так легко обнаруживается. В некоторых произведениях художественной литературы, в связи с индивидуально-творческой манерой автора, односложное синтаксическое целое переходит в другое едва заметными смысловыми гранями и, только если сравнить начало абзаца и его конец, можно увидеть, что такой абзац не обладает смысловой целостностью, типичной для абзацев в других стилях речи. Особенно разнообразны по своей структуре сложные синтаксические целые в поэтических произведениях. Возьмем для примера следующую строфу из стихотворения Шелли "The Cloud":
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder. Здесь сложные синтаксические целые отделены друг от друга точками. Однако и внутри первого четверостишия, в отличие от второго и третьего, имеются два самостоятельных сложных синтаксических целых. Единство сложного синтаксического целого в композиции поэтической строфы обычно поддерживается единством образа, через который передается основная мысль. Наиболее четко сложные синтаксические целые выделяются в сонете (см. ниже. Традиционная схема компо-
15 — 323
225
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал зиции этого вида поэтических произведений чаще всего предопределяет выделение трехсложных синтаксических целых в октаве, секстете ив эпиграмматических строках. Абзац Слово абзац представляет собой полиграфический термин. Абзацем, как известно, называют группу предложений, расположенных от красной строки до красной строки. Однако такое графическое изображение отрезка высказывания совершенно очевидно вытекает из логической структуры последнего. Композиционно-графическое оформление отрезка высказывания является лишь письменным изображением более общих принципов выделения. Абзац может объединять и несколько высказываний, если они отвечают тем требованиям, которые являются характерными для такой сложной синтаксической композиционной единицы, какой является абзац. Для того, чтобы ту или иную мысль сделать более ясной или более убедительной, или более детализированной, в процессе речи нам часто приходится приводить причины, обстоятельства, иллюстрации, доказательства и пр. Для этого нам приходится сравнивать или противопоставлять одну мысль другой, расширять содержание мысли путем анализа фактов с различных точек зрения, выражать ее различными синонимическими средствами. Иногда нам нужно привести в качестве аргумента мысль того или иного авторитета. Все это требует объединения самостоятельных предложений или сложных синтаксических целых в то, что на письме обозначается абзацем, те. в более крупную графическую единицу, представляющую собой более крупную логическую единицу сообщения. Таким образом абзац становится композиционным приемом. Он обычно объединяет группу предложений, развертывающих какую-то данную мысль. Выделяя в речевом потоке отдельные отрезки речи, автор старается облегчить читателю процесс восприятия высказывания. Абзац является средством выделения отдельных мыслей, частей высказывания, в которых проявляется своеобразная авторская творческая манера объединения отдельных смысловых единиц в отдельные логические целые.
226
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Как было указано выше, абзац в стиле художественной литературы подчиняется другим закономерностям, нежели абзац в научной прозе или в других стилях речи. С другой стороны, абзац в научной прозе характеризуется своими особенностями, отличными от абзаца в деловых документах. Тоже можно сказать и об абзацах в стиле газетных сообщений. Здесь абзацы подчиняются особым закономерностям, о которых речь будет идти ниже. Однако, во всех стилях есть нечто общее для абзаца, и это общее есть логическая целостность высказывания, его единство. Проанализированный нами выше абзац из романа Олдингтона, если его перевести в стиль научной прозы, должен был бы представлять собой три отдельных абзаца. Объединенные в один абзац, отдельные части высказывания становятся подчиненными друг другу и не обладают той выделимо- стью в составе речи, той самостоятельностью, которой они обладают как отдельные предложения. Следовательно, можно сделать вывод, что в приведенном выше абзаце основным содержанием или тем, что называется основной мыслью абзаца (topical sentence) является фраза, помещенная в середине абзаца, а именно, мысль о том, что войны не будет. Абзацы, которые характеризуются четким логическим единством и логической последовательностью, наиболее часто встречаются в стилях научной прозы и деловых документов. Такие абзацы обычно имеют главную мысль
(topical sentence), чаще всего расположенную в самом начале абзаца и представляющую собой как бы сжатое изложение основного содержания всего абзаца. Эту главную мысль образно называют вывеской над абзацем. Действительно, она информирует читателя, о чем речь будет идти дальше. Некоторые абзацы эту основную мысль, расположенную вначале предложения, в синонимической форме повторяют в самом конце абзаца. Таким образом, абзац становится обрамленным основной мыслью, выраженной дважды. Это делается в целях усиления основной мысли. Искусство составления абзацев, облегчающих понимание текста, нашло свое особенно яркое проявление в разно-
227
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал видности публицистического стиля, носящего название эссе (essay
1
). Интересна в этом отношении творческая манера известного эссеиста Дж. Ма- колея. Его своеобразная манера составления абзацев заключается в следующем главная мысль абзаца обычно расположена вначале и представляет собой сложноподчиненное предложение. В придаточном предложении излагается то, что было сообщено в предыдущем абзаце, и таким образом, придаточное предложение служит связующим звеном между данным абзацем и предыдущим. Основная же мысль всего абзаца изложена в главном предложении. Эта основная мысль дальше подкрепляется примерами, доказательствами, снабжается иллюстрациями, цитатами, фактами и т. п. Например
While Goldsmith was writing the Deserted Village and She Stoops to Conquer,
he was employed in works of a very different kind, works from which he derived little reputation but much profit. He compiled for the use of schools a History of
Rome, by which he made £ 300; a History of England, by which he made 600; a
History of Greece, for which he received £ 250; a Natural History, for which the booksellers covenanted to pay him 800 guineas. These works he produced with- out any elaborate research, by merely selecting, abridging and translating into his own clear, pure, and flowing language what he found in bocks well known to the world, but too bulky or too dry for boys and girls. He committed some strange blunders; for he knew nothing with accuracy. Thus in his "History of England" he tells us that Nasehy is in Yorkshire; nor did he correct this mistake when the book was reprinted. He was nearly hoaxed into putting into the History of Greece an account of a battle between Alexander the Great and Montezuma. In his Animated
Nature he relates, with faith and with perfect gravity, all the most absurd lies which he could find in book» of travels about gigantic Patagonians, monkeys that preach sermons, nightingales that repeat long conversations. "If he can tell a horse from a cow", said Johnson, "that is the extent of his knowledge of zoology." How little Goldsmith was qualified to write about the physical sciences is sufficiently proved by two anecdotes. He on one occasion denied that the sun is longer in the northern than in the southern sings. It was vain to cite the authority of Maupertuis,
"Maupertuis!" he cried, "I understand those matters better than Maupertuis." On another occasion he, in defiance of the evidence of his own senses maintained ob- stinately, and even angrily, that he chewed his dinner by moving his upper jaw.
Yet, ignorant as Goldsmith was, few writers have done more to make the first steps in the laborious road to knowledge easy and pleasant .... (M ас стр. 409 и далее.
228
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал И далее следуют предложения, развивающие мысль, изложенную в главном предложении. Придаточное уступительное предложение ... yet ignorant as
Goldsmith was . . . подытоживает то, что было сказано в предыдущем абзаце и является связующим звеном между данным абзацем и предыдущим. Учитывая это своеобразие творческой манеры Маколея, можно догадаться о содержании того абзаца, который предшествовал первому абзацу в настоящем примере. Если придаточным предложением к главному предложению анализируемого абзаца является while Goldsmith was writing "The Deserted Vil- lage" and "She Stoops to Conquer", то, естественно, что предыдущий абзац является сообщением о том, как, где и когда Голдсмит писал эти два произведения. Интересно обратить внимание еще на одну особенность построения абзацев у Маколея. Основной мыслью абзаца, как нами было показано, является мысль о том, что Голдсмит получил много денег за компиляции, но подорвал свою репутацию. Сравнивая эти две мысли, естественно сделать заключение, что для Маколея, как критика-эссеиста, наиболее важно было указать на то, чем именно подорвал свою репутацию Голдсмит, а не на то, сколько именно он заработал. Действительно, сам анализ предложений, следующих заглавным предложением, доказывает это. Заработку Голдсмита посвящено лишь одно предложение в составе этого длинного абзаца. Все остальные предложения представляют собой иллюстрацию другой мысли, изложенной в главном предложении. Приведенный здесь анализ абзаца имеет целью лишь показать индивиду- ально-авторскую манеру композиции абзаца. Разнообразие абзацев почти безгранично. В. Н. Волошинов в своей книге Марксизм и философия языка пишет, что абзац — это — как бы. вошедший внутрь монологического высказывания диалог. Установка на слушателя и читателя, учет его возможных реакций лежит в основе распадения речи на части, в письменной форме обозначаемые как абзацы. Чем слабее эта установка на слушателя и учет его возможных реакций, тем более нерасчлененной, в смысле абзацев, будет наша речь 1
Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка, изд е, Л , 1930, стр.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   31


написать администратору сайта