Главная страница

Научнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин


Скачать 2.42 Mb.
НазваниеНаучнообразовательный мультимедиа портал библиотека филолога и. Р. Гальперин
Дата19.02.2020
Размер2.42 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла[Galperin_I.R.]_Ocherki_po_stilistike_anglyskogo_y(BookFi).pdf
ТипДокументы
#109090
страница18 из 31
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31
Многосоюзие
Многосоюзие — это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или союзное речение повторяются перед каждым компонентом. Многосоюзие всегда связано с перечислением однородных членов предложения ив большинстве случаев, имеет функцию выделения каждой составной части ряда (которую можно также назвать разделительной функцией. Например
"The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect." (Ch. Dickens) Повторение предлога with в поэме Лонгфелло "The Song of Hiawatha" использовано стой же целью
"Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odours of the forest,
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With their frequent repetitions,
And their wild reverberations,
As of thunder in the mountains?" Повторы союзов и союзных речений придают ритмически организованный характер высказыванию. Иногда ритм, вызванный многосоюзием, приближается к стихотворному. Союзы являются неударяемыми элементами предложения и, поставленные между словами полнозначными, образуют чередование неударных и ударных элементов. Таким образом, многосоюзие имеет и функцию ритмической организации высказывания. Повторы союзов служат также для объединения высказывания в единое смысловое целое. Объединительная функция многосоюзия вытекает из самой природы союзов.
Многосоюзие иногда используется в функции типичной для наречия then, те. для выражения последовательности.
256
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Так в отрывке из романа Диккенса "Our Mutual Friend", многосоюзие используется для обозначения ряда последовательных действий.
"Then Mr. Boffin ... sat staring at a little bookcase of Law Practice. and
Law Reports and at a window, and at an empty blue bag, and a stick of seal- ing-wax, and at a pen, and a box of wafers, and an apple, and a writing-pad — all very dusty — and at a number of inky smears and blots, and at an imper- fectly disguised gun case pretending to be something legal, and at an iron box labelled "Harmon Estate", until Mr. Lightwood appeared." К многосоюзию как стилистическому приему откосится повторение всяких частиц, поскольку они, подобно союзам, не являются полнозначными словами и поскольку при повторении они выявляют те же функции, что и союзы. Например
Not colour or creed or race or class whether he is white or blue or green.
(P. Abrahams)
17-323
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ПОВТОРЫ Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) ив более крупных единицах коммуникации, охватывающих ряд высказываний. Повторение, — пишет Вандриес, — есть также один • из приемов, вышедших из языка эффективного. Этот прием, будучи применен к языку логическому, превратился в простое грамматическое орудие. Его исходную точку мы видим в волнении, сопровождающем выражение чувства, доведенного до его высшего напряжения».
1
Действительно, повтор как стилистический прием является типизированным обобщением имеющегося в языке средства выражения возбужденного состояния, которое, как известно, выражается в речи различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь может быть возвышенной, патетической, нервной, умиленной и т. д. Возбужденная речь отличается фрагментарностью, иногда алогичностью, повторением отдельных частей высказывания. Более того, повторы слови целых словосочетаний (также как и фрагментарность и алогичность построений) в эмоцио- нально-возбужденной речи являются закономерностью. Здесь они не несут какой-либо стилистической функции. Например
"Stop!" — she cried, "Don't tell me! I don't want to hear; I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear"
(J. Galsworthy.)
1
Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз, М, 1937, стр. 147.
258
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Повторение слов "I don't want to hear" не является стилистическим приемом. Эмоциональная экспрессивность повторения слов здесь основана на соответствующем интонационном оформлении высказывания и выражает определенное психическое состояние говорящего. Обычно в тексте художественных произведений, где описывается такое возбужденное состояние героя, даются авторские ремарки (cried, sobbed, passionately и т. п. Совершенно другое значение имеют повторы отдельных слови выражений в народно-поэтическом творчестве. Известно, что устная народная поэзия широко пользуется повторением слов в целях замедления повествования, придания песенного характера сказу, и часто вызывается требованиями ритма. В некоторых художественных произведениях повторы используются в целях стилизации народно-песенной поэзии. Примеры такой стилизации фольклорно-песенных повторений мы находим, например, в следующем стихотворении Р. Бернса:
My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the High- lands a-chasing the deer. Chasing the wild deer and following the roe, My heart's in the Highlands wherever I go. Повтор может быть использован не только в стилистических целях, он может быть и средством придания ясности высказыванию, помогающим избежать туманности изложения. Так, в примере из Записок Пиквикского клуба
"A casual observer, adds the secretary to whose notes we are indebted for the following account, a casual observer might have no ticed nothing extraordinary in the bald head of Mr. Pickwick ..." повторяющееся сочетание a casual observer служит не целям эмфазы, а используется для придания ясности изложению. Такие повторения обычно появляются в сложноподчиненных предложениях, содержащих цепь придаточных определительных предложений, или при наличии развернутой авторской ремарки. Повторы, использованные в стилистических функциях эмфазы, обычно классифицируются по композиционному принципу, то есть месту повторяющейся единицы в составе предложения или абзаца.
17*
259
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Так выделяется повтор слов, словосочетаний и целых предложений, которые расположены вначале отрезков речи (предложений, синтагм, речевых групп. Такие повторы носят название анафоры (единоначатие). Например
For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, seen that beloved young part of his very self fair, reach the edge of things and stand there balancing; ignorant of Fleur's" reckless desperation beneath that fal- ling picture, and her father's knowledge there of — ignorant of all this everybody felt aggrieved.
(J. Galsworthy.) Стихотворение Томаса Гуда "November" целиком построено на анафоре. Повторяющееся вначале каждого предложения отрицание по завершается каламбуром. Слово November воспринимается вцепи анафор как другие сочетания с "по.
No sun — no moon! No morn — no noon —
No dawn — no dusk — no proper time of day-No sky — no earthly view-No distance looking blue — No road — no street — no "t'other side the way" No end to any Row No indications where the Crescents go — No top to any steeple No recognition of familiar people! No warmth — no cheerfulness, no healthful ease, No comfortable feel in any member; No shade, no shine, no butterflies, no bees, No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November! Повторы в конце предложения (абзацев и т. д) носят название эпифоры концовка. В следующем отрывке из романа Диккенса "Bleak House" эпи- фора представляет собой целое словосочетание
"I am exactly the man to be placed in a superior position, in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philoso- phy, in such a case as that." Повтор может быть оформлен и таким образом повторяющаяся единица слово, словосочетание, предложение) находится ив начале ив конце отрывка, образуя своеобразную рамку. Такой повтор носит название кольцевого повтора (framing). Например
260
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker!
(Dickens.) Из других композиционных форм повтора следует упомянуть анадипло- сис (подхватили стык. Слово, которым заканчивается предложение или короткий отрезок речи повторяется вначале следующего предложения или отрезка речи. Так, например, в Манифесте Коммунистической партии Маркса и Энгельса, слово fight выделено в высказывании подхватом
"Freeman and slave. . . carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of so- ciety at large, or in the common ruin of the contending classes." Иногда в составе одного высказывания используется цепь подхватов. Такие повторы носят название цепных повторов smile would come into Mr. Pickwick's face: a smile extended into a laugh: the laugh into a roar, and the roar became general."
(Dickens) или
"For glances beget ogles, ogles sights, sights wishes, wishes words, and words a letter."
(Вуrоn.) Каково же назначение повтора как стилистического приема Каковы функции повторов в разных стилях речи Наиболее обычная функция повтора — функция усиления. В этой функции повтор как стилистический прием наиболее близко подходит к повторам как норме живой возбужденной речи. Так, например
Those evening bells! Those evening bells! (Th. Moor e.) Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении очень просты повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом. Другие функции повтора
_____
1
См. Кухаренко В. А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Диккенса, канд. дисс, М, 1955.
261
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал не так прямо связаны стем эмоциональным значением, которое эти повторы имеют в живой разговорной речи. Функция других повторов обычно выявляется в самом контексте высказывания. Так в следующем отрывке из романа Диккенса "Our Mutual Friend" повтор имеет функцию последовательности. Она проявляется даже без конечного, которое уточняет эту функцию.
"Sloppy . . . laughed loud and long. At this time the two innocents, with their brains at that apparent danger, laughed, and Mrs Hidgen laughed and the orphan laughed and then the visitors laughed." Повторение слова laughed, усиленное многосоюзием, служит целям образного воспроизведения описываемой сцены. Иногда повтор приобретает функцию модальности. Например
"What has my life been? Fag and grind, fag and grind Turn the wheel, turn the wheel." (Ch. Dickens) Повтор здесь использован для передачи монотонности и однообразия действий. Эта функция реализуется главным образом ритмом, который образуется из-за повторения слови словосочетаний. Такую же функцию модальности имеют и разнообразные повторы в "The Song of the Shirt" Томаса Гуда. Например
Work — work — work!
Till the brain begins to swim! Work — work — work!
Till the eyes are heavy and dim! Seam, and gusset, and band,
Band and gusset, and seam, — Till over the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream! Утомительное однообразие и монотонность действий выражена разными средствами. Важнейшим, конечно, является само значение оборотов Till the brain begins to swim! и Till the eyes are heavy and dim! Но лексически переданное утомление, вызванное работой, еще не указывает на однообразие, монотонность самой работы. Это передается повторами слови www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Другая функция, которая довольно часто реализуется повтором, — это функция нарастания. Повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования. Эта функция родственна первой функции, указанной выше. Разница состоит в том, что нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций. Например
. . .I answer to all these questions — Quilp — Quilp, who deludes me into his infernal den, and takes a delight in looking on and chuckling while I scorch, and burn, and bruise, and maim myself — Quilp, who never once, no, never once, in all our communications together, has treated me, otherwise than as a dog —
Quilp, whom I have always hated with my whole heart, but never so much as lately. (Ch. Dickens.) Повторение имени Quilp дает нарастание напряженности высказывания. Такой повтор настоятельно требует интонационного усиления (повышения тона. Анафора часто используется в связующей, объединяющей функции. Так, в нижеприведенном примере мысль писателя связать, объединить разрозненные объекты наблюдения своего героя водно целое осуществляется при помощи повтора слова now.
There stood Dick, gazing now at the green gown, now at the brown head- dress, now at the face, and now at the rapid pen in a state of stupid perplexity.
(Ch. Dickens.) В ряде случаев повтор служит для выражения многократности или длительности действия. В этой функции повтор является типизацией фольклорных повторов. Например Fledgeby knocked and rang, and Fledgeby rang and
knocked, but no one came. В функции многократности действия особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and. Например Не played the unhappy tune over and
over again. Часто многократность действия или длительность действия поддерживается и значением пояснительных слови словосочетаний. Например "I sat working and working in a desparate manner, and I talked and talked morning noon and night." Здесь длительность выражена формой глагола, повтором и словосочетанием noon and night. Иногда повтор приобретает функцию смягчения резкости перехода от одного плана высказывания к другому. Так, например, в следующей строфе из поэмы Байрона "Don
263
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Juan" повторение слов and then служит целям такого смягчения перехода
For then their eloquence grows quite profuse:
And when at length they're out of breath, they sigh,
And cast their languid eyes down, and let loose
A tear or two, and then we make it up:
And then — and then — and then — sit down and sup. Бывают случаи, когда повтор выступает в функции, которая противоречит самому назначению повтора, как средству выделения отдельных частей высказывания. Повторяющиеся единицы, слова и словосочетания служат лишь фоном, на котором резко выделяются другие, неповторяющиеся единицы высказывания. Так в следующих примерах повторяющиеся слова не являются тем элементом высказывания, который должен быть выделен,
"I am attached to you. But I can't consent and I won't consent and I never" did consent and I never will consent to be lost in you."
(Ch. Dickens.) или
At last I hope you got your wishes realised — by your Boffins. You'll be rich enough — with your Boffins. You can have as much flirting as you like — at your Boffins. But you won't take me to your Boffins. I can tell you — you and your Boffins too! (Ch. Dickens.) Перечисленные здесь функции повторов нив какой степени не ограничивают потенциальных возможностей этого стилистического приема. Как и всякое средство, рассчитанное на эмоциональный эффект, — это средство полифункционально. Особо нужно отметить функцию, которая является второстепенной, но которая сопровождает в большинстве случаев другие, вышеуказанные функции повтора. Это функция ритмическая. Повторение одних и тех же единиц (слов, словосочетаний и целых предложений) способствует более четкой ритмической организации предложения, часто приближающей такую ритмическую организацию к стихотворному размеру. Вот предложение, в котором повторение сочетания and upon his создает определенный ритм
"The glow of the fire was upon the landlord's bold head, and upon his twin- kling eye, and upon his watering mouth, and upon his pimpled face, and upon his round fat figure." (Ch. Dickens.)
264
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал В результате частого употребления некоторые сочетания, повторяясь в неизменном виде, образуют фразеологические единицы, например, again and again или better and better, worse and worse. Эти сочетания настолько спаяны в семантико-структурном отношении, что являются уже фразеологическими единицами английского языка. Они обычно используются в целях выражения протяженности процесса становления нового признака. В этом случае повтор приобретает чисто смысловую функцию. Это становится особенно очевидным, если сравнить ранее приведенные примеры со следующим примером, где повторяющееся слово again выступает не в составе фразеологической единицы
". . . he arose and knocked with his staff again, and listened again and again sat down to wait." (Ch. Dickens.) Особый тип повтора представляет собой так называемый корневой повтор Сущность этого приема заключается в том, что к существительному или глаголу, расширившему свое значение, присоединяется в качестве определения слово той же основы, которая как бы возвращает своему определяемому истинный смысл. Например То live again in the youth of the young." (J. Galsworthy.) или "He loves a dodge for its own sake; being . . . the dodgerest of all the dodges." (Ch. Dickens.) или
Schemmer, Karl Schemmer, was a brute, a brutish brute.
(J. London.) Последний пример представляет собой соединение разных видов повтора начального повтора Schemmer, имени героя — и слова, характеризующего его — brute, усиленного корневым повтором. В корневых повторах особенно разнообразны оттенки значений. Корневые повторы в этом отношении приближаются по своим стилистическим функциям к приему игры словами и другим средствам, основанным на использовании многозначности слова.
1
Ср. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. Сб. Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Акад. Наук СССР, 1953, т. III, стр 34. В. В. Виноградов называет такой повтор мнимой тавтологией.
265
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Синонимический повтор Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы очень часто используются в поэзии, в ораторской речи и других стилях художественной и публицистической речи. Так в сонете Китса "The Grasshop- per and the Cricket" мысль, изложенная впервой строке, повторяется синонимическими средствами в девятой строке
The poetry of earth is never dead . . . The poetry of earth is ceasing never . . . Как видно из этого примера, для синонимического повтора необязательно употребление объективных синонимов. Понятия могут быть сближены всем ходом образного сопоставления явлений или логическим анализом. В таком случаев словах, выражающих эти понятия, появляются контексту- альные значения, которые могут оказаться синонимичными. Так, здесь синонимичными стали сочетания is never dead и is ceasing never. Парные синонимы, о которых мы уже упоминали, тоже представляют собой разновидность синонимического повтора. Эмоционально- художественная функция таких повторов связана с фольклорными традициями. Как известно, синонимический повтор глубоко уходит корнями в на- родно-песенное творчество. Так в русском языке — путь-дорога; до поры до времени печаль-горюшко; молодо-зелено; кабы знала я, кабы ведала. В английском языке — lord and master; clean and neat; act and deed; pure and sim- ple; far and away; the rough-rude sea (W. Shakespeare); watchful and vigilant
(W. Scott). Иногда синонимический повтор осуществляется образными средствами, которые повторяют мысль, изложенную логическими средствами. Так в двух предложениях, следующих одно за другим, в речи Байрона в палате общин повторятся одна и та же мысль в первом предложении в риторическом вопросе мысль изложена логически, те. без применения образных средств языка, во втором этаже мысль изложена средствами развернутой метонимии
266
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал "Setting aside the palpable injustice and the certain inefficiency of the bill, are there not capital punishments sufficient in your statutes? Is there not blood enough upon your penal code, that more must be poured forth to ascend to
Heaven and testify against you?" Особенно разнообразны синонимические повторы в разновидности публицистического стиля — в ораторской речи. Они здесь несут не только ху- дожественно-эмоциональную, но и служебную функцию. Они замедляют повествование и, тем самым, дают возможность более внимательно следить за развитием мысли или системой аргументации. Синонимические повторы, выражая одну и туже мысль, дают возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать основное содержание высказывания. Таково употребление compulsion и dictation; consent ив речи виконта Крэнбирна, произнесенной в палате лордов 15 апреля 1943 г.
. .How far can an association of sovereign States achieve the objects which we all have in view?
. . .it seems to me our object must be to obtain respect for the decisions of the new International Authority not by compulsion but by consent . . . The new struc- ture is more likely to endure if it is based on voluntary agreement than if it is based on dictation, artificially or arbitrarily imposed. (Viscount Cranborne:
Speech on international Relations in Post-War Time to the House of Lords, April
15, 1943). Синонимические повторы не менее часто встречаются в стиле художественной речи, ив особенности в его стихотворной разновидности. Если в стиле ораторской речи синонимический повтор обычно имеет функцию нарастания и убеждения, тов стихотворной речи функция синонимических повторов — функция детализации. Плеоназмы К синонимическому повтору близко примыкает явление, известное под названием плеоназма. Как ив синонимическом повторе при плеоназме повторяется не одно и тоже слово, а повторяется мысль. Однако, в отличие от синонимического повтора, такое повторение не вызвано требованиями художественной выразительности, это как бы излишнее повторение, отягощающее речь, не придающее
267
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал высказыванию каких-либо дополнительных оттенков. Поэтому плеоназмы рассматриваются как своего рода недостаток речи. Например
"It was a clear, starry night, and not a cloud was to be seen." "He was the only survivor; no one else was saved." В каждом из этих двух примеров имеется совершенно излишнее добавление к основной мысли. Оно не имеет художественной ценности, не вызвано смысловой необходимостью. С. Кржижановский удачно назвал плеоназмы слоновой болезнью стиля, от которой слово разрастается, но делается бессильным Плеоназмы в письменных стилях художественной речи появились, как полагают, из стиля ораторской речи. Таким образом, можно сказать, что зачастую плеоназмы это синонимические повторы немотивированные с художественно-эстетической точки зрения. Повторы, основанные на многозначности
2
Среди разнообразных форм повторов, используемых в стиле художественной речи и почти неиспользуемых в других стилях, встречается иногда и повтор, основанный на многозначности слова. Такой повтор близок по своему содержанию к каламбуру, так как в его основе лежит сопоставление основного и производного значения слова. В нижеприведенном примере глагол выступает в трех разных предметно-логических значениях
"Miss Witherfild retired, deeply impressed with the magistrate's learning and research; Mr. Nupkins retired to lunch, Mr. Jinks retired within himself — that being the only retirement he had . . . , and Mr. Grumner retired to wipe out . . . the insult which had been fastened upon himself." (Ch. Dickens) В некоторых случаях глагол, выступающий в разных значениях, опускается, получается своего рода нулевой повтор. Так, например Литературная энциклопедия, Словарь литературных терминов. Изд-во Л Д. Френкель МЛ, т II, стр 596 2
См раздел Стилистические средства, основанные на взаимодействии основных и производных значений, где такие повторы частично описаны.
268
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал "Then came the dessert and some more toasts. Then came tea and coffee, and then the ball." В первых двух случаях слово came употреблено водном значении, в последнем случае глагол опущен, но именно в этом эллиптическом обороте глагол выступает в другом значении. В первых двух значениях came означает принесли, подали, сервировали, в последнем случае имеет значение начался Основная функция такого рода повторов — функция каламбура. Эффект, достигаемый этим повтором, обычно юмористический. Повтор одного слова в разных значениях нередко способствует более четкой детализации основного значения повторяемого слова. В других повторах повторяемое слово начинает играть различными оттенками значения как бы невольно. Любой повтор заставляет слово светиться оттенками значений без особых намерений автора. В повторе, основанном на многозначности, писатель умышленно использует эту особенность слова. Соединение разных видов повторов В стиле художественной речи ив ораторском стиле одни виды повторов выступают в соединении с другими видами повторов и с другими стилистическими приемами. Мы уже приводили пример синтаксического повтора, сопровождаемого лексическим повтором (см. пример хиазма. Наиболее часто встречается комбинация различных структурных типов лексических повторов. Анафора часто сочетается с эпифорой, образуя таким образом кольцо. Подхват нередко сопровождается простым усилительным повтором.
Многосоюзие почти всегда влечет за собой синтаксический повтор. В предложении, приведенном ниже, дано сочетание многосоюзия и эпифоры: Например Barbara's mother was seen in remote per- spective. Сочетание лексического повтора с обратным параллелизмом характерно для живой разговорной речи. Например
It was an unearthly howl that made my skin prickle, and everyone at the table looked up sharply.
269
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал "It's Konrad," he said. "Someone was passed along the road, too near the gate to suit his taste. He's a faithful brute, is Konrad."
(M. G. Eberhart. While the Patient Slept.) Или
"Were you, damme? Well, and what of it? He's a stout fellow, is George
Godolphin, one of my oldest friends."
(Daphnede Maurier.) Тавтологическое подлежащее Особой формой повтора, который можно отнести к синтаксическим повторам, является т. н. тавтологическое подлежащее. В предложении подлежащее, выраженное существительным, повторяется местоимением. Например thought. (E. Poe) Ou, but he was a tight-fished hand at the grind-stone, Scrooge.
(Ch. Dickens.) Такие повторы типизируют обычные для возбужденной речи синтаксические формы и воспроизводят традиции английского народно-песенного творчества.
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЗВУКОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В стилистике английского языка немаловажное место занимают особые стилистические приемы, цель которых — произвести определенный звуковой эффект. Естественно, что такой прием рассчитан главным образом на устное воспроизведение написанного. Звуковая организация предложения высказывания) реализуется только в звучащей речи. На письме такая звуковая организация речи принимает иногда особые формы, которые лишь подсказывают характер желаемой звуковой интерпретации. Интонация Как известно, одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словами словосочетаниям особой эмфазы, является интонация. Интонация представляет собой сложное единство высоты, силы, тембра и темпа в речи, являющееся одним из главнейших средств выражения значения высказывания».
1
Не следует думать, что интонация одна может определить содержание высказывания. Смысл всего высказывания определяется соотношением лексических, грамматических и интонационных средств, и тем не менее, в ряде случаев роль интонации столь значительна, что она может изменить основное значение слов, составляющих содержание выска-
1
Торсуев Г. П. Фонетика английского языка. Изд-во Литературы на иностранных языках. 1950. - C. 212.
271
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал зывания. Так, выше указывалось, что интонация является одним из средств реализации стилистического приема иронии. Следовательно, характер интонационного оформления высказывания может вызвать переосмысление лексического значения слова, придать ему контекстуальное значение, помимо основного предметно-логического. Значительную роль интонация играет в реализации приема умолчания. Так в примере Good intentions but ... интонация, завершающая предложение — падающая, в то время как союз but требует продолжения высказывания, те. повышающейся интонации. В письменной речи интонацию обычно принято выражать средствами графики. Пунктуация есть одна из форм обозначения интонации. Однако, вопросительный знак (?), восклицательный знак (!), точка (.), многоточие
(....), тире ( — ) и другие знаки пунктуации лишь приблизительно указывают на характер интонационного оформления высказывания. Многие особенности интонации, как тембр, темп, вообще остаются вне сферы изобразительности, иными словами, в графических средствах нет значков, могущих передать многообразие интонационного рисунка высказывания. Некоторые писатели стараются использовать разнообразие типографских шрифтов для того, чтобы подсказать необходимость выделения желаемой части высказывания. Курсив, жирный шрифт, разрядка, крупный шрифт и другие способы графического выделения в какой-то степени подсказывают желательный характер интонации. В качестве одного из примеров можно сослаться на рассказ О. Генри "A City without Adventure". В этом рассказе есть отрывок, в котором описывается нарастающая радость человека. Это нарастание чувства выражается интонационными средствами. Интонация подсказывается последовательным применением все более крупного шрифта. Предложение Не knew повторяется три раза. В первый раз Не knew дано строчным шрифтом, во второй раз крупным светлым шрифтом ив третий раз — крупным жирным шрифтом. В некоторых американских изданиях рассказов О. Генри третий повтор предложения Не knew дается столь круп-
272
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ным жирным шрифтом, что он занимает одну треть страницы. Соотношение интонационного и структурно-синтаксического оформления эмоционально окрашенной речи может по-разному толковаться. В нижеследующем предложении из речи Байрона имеется тире, подсказывающее паузу, после которой предполагается особое интонационное оформление слова "parish":
And here I must remark, with what alacrity you are accustomed to fly to the succour of your distressed allies, leaving the distressed of your own country to the care of Providence or — the parish.
(G. Byron. Speech during the Debate on the Frame-Work Bill in the House of
Lords, February 27, 1813). Но какова эта интонация, к сожалению, графикой не отображено, и только тщательный смысловой анализ всего отрывка может привести к догадке о значении иронии, которая заключена в этом высказывании. При анализе особенностей устного и письменного типов речи указывалось, что устный тип речи значительно более эмоционален, нежели письменный. К числу интонационных приемов, способствующих большей эмоциональности устного типа речи, относятся растяжение слогов, преднамеренная, чрезвычайно точная артикуляция звуков, окраска тембра, дрожание человеческого голоса, которое может выразить иногда больше, чем все стилистические приемы вместе взятые. Эвфония Эвфония (благозвучие) является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект. Требования к эвфонии в поэзии и прозе различны. Они в некоторой степени противопоставлены друг другу. То, что рассматривается как нарушение принципов благозвучия в прозе, является закономерностью в поэзии. Так например, рифма не только не нарушает благозвучия в поэзии, но является закономерностью стихотворных произведений. Более того, рифма является одним из внешних признаков стихотворной формы. В прозе рифма рассматривается как нарушение благозвучия. Так, в прозе слова day
18 — 323
273
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал и decay поставленные на близком расстоянии, будут нарушать требование благозвучия в прозе. Нарушение благозвучия можно увидеть наследующем примере
The speaker discussed the source of the force of international law. Рифма вводится в прозаическом повествовании в стилистических целях. Например, водном рассказе описывается объяснение в любви одного молодого человека, который, начитавшись поэтических произведений, говорит возвышенным слогом, однако он сам замечает, что речь его производит странный эффект в связи с появлением в ней рифм. Вот это место
Until this voyage began I didn't know what life meant. And then I saw you. It was like the gate of heaven opening. You are the dearest girl I ever met, and you can bet, I'll never forget . . .
He stopped. "I'm not trying to make it rhyme," he said appologetically. "Billy, don't think me silly . . .
I mean, if you had the merest notion dearest ... I don't know what's the matter with me, Billy. Darling. You're the only girl in the world. Surely that doesn't come as a surprise to you? That is, I mean, you must have seen, that I have been keen... Благозвучие в прозе не допускает звуковых повторов, те. одинаковых звуков или сочетаний звуков в словах, расположенных рядом. Вот пример, в котором повторение звуков и [s] представляет собой нарушение эвфонии в прозе And she shuddered as she sat, still silent, in her seat, and he saw that she shuddered. В эвфонию включается также учение о ритмической организации высказывания. Размер предложения, его построение должны в известной степени руководствоваться общими законами благозвучия. Совершенно правильной представляется мысль, высказанная Флобером и приведенная Мопассаном в его статье о Флобере: Фраза будет жить, говорил он, — лишь в том случае, если она соответствует всем требованиям дыхания. Я знаю, что она хороша, если ее можно прочесть вслух. Плохо написанные фразы не выдерживают этого испытания ... они давят грудь, стесняют бдение сердца и, следовательно, не приспособлены к условиям жизни 1 Гиде Мопассан. Полн. собр. соч, т. XIII, стр. 202.
274
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Вопросы звуковой и ритмической организации речи больше разработаны в отношении стиха, в отношении прозы они почти не подвергались исследованию. Поэтому до сих пор нет определения ритма прозы и даже само существование такого ритма подвергается сомнению. Насколько сложно и противоречиво явление ритма в прозе свидетельствует следующее высказывание Флобера: В поэзии — говорил Флобер — поэт следует твердым правилам. У него есть метр, цезура, рифма и множество практических указаний,
— целая теория его ремесла. В прозе же необходимо глубокое чувство ритма, ритма изменчивого, у которого нет ни правил, ни определенной опоры необходимо врожденное дарование, нужны способность рассуждать и художественное чутье, бесконечно более тонкие, более острые ведь прозаик ежеминутно меняет движение, окраску, звук фразы сообразно тому, о чем он говорит».
1
Рассмотрим некоторые стилистические приемы и выразительные средства языка, основанные на особой звуковой и ритмической организации высказывания. Аллитерация Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга. Например) или
The possessive instinct never stands still Through florescence and feud, frosts and fires it follows the laws of progression
(J. Galsworthy.) Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой- либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредствованно выявляющим настроение автора.
1
Гиде Мопассан. Поли. собр. соч. т. XIII, стр. 203. 18* 275
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Аллитерация в английском языке глубоко уходит корнями в традиции народного творчества. Литературная форма древней английской поэзии отличалась от современных литературных форм поэтических произведений. В этой поэзии опорными моментами стиха были ритм и аллитерация. Каждое значимое слово в строке народных песен, сказаний, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же комбинации звуков. Так например, организована англосаксонская эпическая поэма «Беовульф»: Аллитерация в древнесаксонской поэзии играла туже роль, что в современной поэзии играет рифма. Аллитерация может быть названа начальной рифмой рифмуется не последний слог слова, а начальные звуки слова. В современном английском языке под аллитерацией понимается не только повтор начальных звуков, но и звуков в середине слова. Народная традиция, как известно, всегда жизненно устойчива и прием аллитерации, как художественная форма народных поэтических произведений, остался в английском языке как испытанное средство художественно-эмоционального воздействия на читателя. В отличие от русского языка, где аллитерация не имела столь глубоких корней в народном творчестве, в английском языке аллитерация широко применяется в качестве художественно- стилистического приема не только поэзии, но ив художественной прозе (см. выше пример из произведения Голсуорси). Аллитерация часто используется в народных поговорках ив пословицах. Например
Tit for tat; blind as a bat; betwixt and between; It is neck or nothing; To rob
Peter to pay Paul и т. д. Аллитерацию можно видеть в заголовках газет ив названиях литературных произведений, например
Sense and Sensibility
Pride and Prejudice; School for Scandal;
A Book of Phable and Phrase.
275
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Аллитерация не только не имеет самостоятельного смыслового значения, но и не подсказывает каких-либо дополнительных эмоциональных оттенков значения. В этом отношении интересны некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Ванд- риес утверждает, что различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой А. Морис идет дальше. Он наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают. Один из крупнейших специалистов по английскому стихосложению французский ученый Верье рекомендует произносить с закрытыми глазами какой-нибудь гласный звук (АИ, Усильно и отчетливо его артикулируя. Так он приходит к тому, что звук (У) выражает обычно печаль, серьезность звук (И) внушает радость итак далее. Интересные данные приводит проф. ЛИ. Тимофеев в своей работе Теория литературы ПА. Вяземский, — пишет Тимофеев, — опровергал эту теорию (о том, что звуки имеют определенный смысл — И. Г) в споре с итальянцем, не знавшим русского языка, предложением определить по звуку смысл слов — любовь, дружба, друг. Итальянец предположил, что это
«что-нибудь жесткое, суровое, может быть, бранное. А на вопрос что может означать по своим звукам слово телятина, он ответил, что нет сомнения, это слово ласковое, нежное, обращаемое к женщине».
2
В английской художественной литературе и особенно в поэзии аллитерация из выразительного средства, широко используемого в народном творчестве, иногда перерастает в неотъемлемый прием декадентской, формалистической литературы. Аллитерация начинает рассматриваться как мощное средство выражения чувств и эмоций поэта. Звуки речи рассматриваются как имеющие собственное эмоциональное значение. Так, например, звук [d] рассматривается
1
Вандриес Ж. Язык. М Соцэкгиз, 1937. - C. 174.
2
Тимофеев ЛИ. Теория литературы. Учпедгиз, 1948 стр. 229 — 230.
277
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал как звук, который производит мрачный, зловещий эффект, [1], наоборот является выражением нежности и теплых чувств. Конечно, нельзя отрицать, что определенные звуки усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания. Так повторение звука [d] в нижеследующих строках рассчитано на усиление подавленного, мистического настроения, создаваемого всей поэмой
"... here I opened wide the door —
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before."
(E. Poe. The Raven ) Теории о смысловой самостоятельности звуков основаны на субъективном толковании звуковых ассоциаций. Совершенно очевидно, что звуки сами по себе также, как и специально организованные звуки-повторы, немо- гут быть носителями какого-либо идейного, смыслового содержания. Эти звуки-повторы, конечно, являются своеобразным средством художественной выразительности, они могут выполнять и определенную художественную функцию, например, усиливать эмоциональное воздействие на читателя, создавать определенный тон высказывания, а иногда, как это будет показано ниже, и вызывать определенную ассоциацию с объективно существующими в природе естественными звуками, но от этого они не становятся носителями определенного смысла. В лингвистической литературе изучены разнообразные формы звуковых повторов. Соответственно формам словесных повторов определены также формы и звуковых повторов анафора (начальные повторы звуков, эпифора конечные повторы звуков, стык, кольцо и др. Рифма Рифма — это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов. Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к
278
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал английскому языку. Попытка приспособить греческую метрическую систему стихосложения к языкам с иной морфологической структурой привела к некоторому видоизменению классической метрической системы, в частности, к появлению рифмы. С развитием качественного стихосложения рифма, до того неизвестная латинской поэзии, стала постоянной ее чертой. Из латинского языка она проникла в романские языки, а оттуда — в английский. Силлабо- тонический стихи рифма заменили первоначальную форму английской поэзии, основанную, как было указано, на аллитерации. Начиная с XII века вся английская поэзия за исключением аллитеративной поэзии второй половины века (на севере Англии) строится на рифме. Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, таки по структуре. Рифма называется мужской, если звуковой повтор создается одним ударным слогом, завершающим стопу, например
Palace-roof of cloudless nights! Paradise of golden lights!
(S h e l l e y.) Если повторяются один ударный и один неударный слоги, то рифма называется женской, например
Higher still and higher
From the earth thou springest;
Like a, cloud of fire
The blue deep thou wingest . . .
(Shelley.) При звуковом повторе последнего в строке ударного и двух неударных слогов образуется так называемая дактилическая рифма
"They have a number, though they never exhibit 'em
Four wives by law, and concubines at libitum " В y r o n.) Употребление того или иного вида рифмы определяется стихотворным размером произведения. Для двусложных размеров (ямб и хорей) наиболее характерными являются мужская и женская рифмы. Дакти-
279
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал лическая рифма чаще встречается в произведениях, написанных трехсложным размером (дактиль, анапест. Наиболее распространенными в английском языке являются мужская и женская рифмы, так как они могут употребляться во всех стихотворных размерах. Нередко у английских авторов можно встретить особый вид рифмы, так называемую составную рифму (в английском языке применяется термин "broken rhyme"): со словом или его частью созвучны два или несколько слов. upon her---------honour won her . . . bottomforgot 'em shot him . . . В y r o n.) Составные рифмы характерны для юмористических и сатирических произведений. Рифма называется полной, когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки (гласные и согласные, например might — right; heedless — needless. Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки, то рифма называется точной или идентичной hours — ours; perfection — infec- tion. При неполной рифме, как указывает самоназвание, повторяются не все звуки рифмующихся слогов. Существует два вида неполных рифм в зависимости от качества повторяющихся звуков 1) ассонансирующая рифма, которая образуется повторением только гласных согласные в такой рифме не совпадают tale — pain; flesh — fresh — guess и 2) консонансирующая рифма, основанная на повторении одинаковых согласных при различающихся гласных tale — pull; worth — forth. Некоторые рифмы в английском языке основаны не на звуках, а на буквах, те. не на совпадении конечных звуков, а конечных букв. Такие рифмы называются зрительными love — prove; flood — brood; have — grave. Звуковые различия в этих рифмах являются результатом тех многочисленных изменений, которые претерпела звуковая система английского языка в процессе своего развития. В более ранние периоды гласные в этих рифмах звучали одинаково. Зрительные рифмы сохранились в языке по традиции, и традиция эта настолько сильна, что подоб-
280
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал ные рифмы создаются ив настоящее время. Звуковое несовпадение в таких рифмах почти не ощущается. В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы
1) парные — в рядом стоящих строках (аа),
2) тройные — (ааа),
3) перекрестные — (абаб),
4) охватные — (кольцевые или обрамляющие, при которых рифмуются крайние строки строфы (абба),
5) тернарные — через две строки на третью (аабааб) и т. д. Каждый тип строфы характеризуется определенным расположением рифм. Рифма может быть не только на конце строки, но и внутри нее. Такая рифма носит название внутренней, в отличие от внешней рифмы, которая образуется на концах строк. Внутренняя рифма чаще появляется в многостопных строках
I bring fresh showers for the thirsting flowers ... (Shelley) Роль рифмы в стихе чрезвычайно велика. Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимыми облегчает его восприятие. В этом основная роль рифмы. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметными привлекает к себе внимание. Звукоподражание Другим приемом, связанным с звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинация воспроизводит какой-либо звук, ассоциируемый нами с производителем (источником) этого звука. Например buzz, bang, cuckoo, tintinnabulation, to mew и др 1
Интересно отметить, что звукоподражание не совпадает в различных языках ср. русское слово жужжать и английское buzz.
281
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Звукоподражание может быть прямым или косвенным. Прямое звукоподражание — это создание самостоятельного слова, в котором сочетание звуков рассчитано на воспроизведение желаемого звука. Примерами прямого звукоподражания могут служить вышеприведенные звукоподражательные слова. Таких слов в языке немного, их назначение не только называть явления, но и воспроизводить его звукописью. Например ting-tang, ping-pong, tap. Эти слова можно назвать звуковыми метафорами языка. Они также, как и обычные метафоры, создают образ. Однако в отличие от лексической метафоры, образ создается не зрительный, а звуковой. Слово to mew также, как и русское слово мяукать, не только объективно называет действие соотносимое сего производителем (кошкой, но и создает звуковой образ. Следовательно, прямое звукоподражание, поскольку оно реализуется в отдельных словах, невозможно без реализации предметно-логического значения. Косвенное звукоподражание — это воспроизведение какого-либо звука в природе средствами сочетания различных звуков в разных словах. Таким образом, косвенное звукоподражание это особая форма аллитерации звуки, повторяющиеся в разных словах, создают объективно существующий звук, вызывая ассоциацию с производителем (источником) данного звука, в индивидуальном восприятии автора. Например, в строке мотора дозорного скороговорки
(Багрицкий.) повторение звука Р в разных словах этой строки создает впечатление стука мотора. В строке And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain...
(E. Poe.) аллитерация звука [s] в какой-то степени (в индивидуальном восприятии поэта) воспроизводит шорох занавески, движимой ветром. В стихотворении того же поэта "The Bells", построенном целиком на косвенном звукоподражании, воспроизводится разными средствами звон колоколов. Приводим в качестве примера лишь одну строфу
Hear the sledges with the bells —
Silver bells! What a world of merriment their melody foretells!
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night!
282
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
While the stars, that over-sprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight; Keeping time, time, time In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells — From the jingling and the tinkling of the bells."
Звукопись сама по себе также, как и аллитерация, не может являться средством передачи какого-либо идейного содержания. Самоназвание «зву- копись представляет собой выражение цели и задач звукоподражания. Она имеет художественно-эстетическую функцию только тогда, когда она действенна, когда она мотивирована, то есть если она непосредственно требуется самим содержанием высказывания. Если же звукопись ставит своей задачей лишь воспроизведение объективно существующих в природе звуков и шумов и не связана с какой-либо мыслью, идеей, то звукопись становится музыкальной побрякушкой. Примером такого бессодержательного использования звукоподражания может служить все стихотворение R. Southey
"How the Water Comes down at Lodore:"
Here it comes sparkling,
And there it lies darkling,
Here smoking and frothing,
Its tumult and wrath in,
It hastens along, conflicting strong;
Now striking and raging,
As if a war waging,
Its caverns and rooks among.
Rising and leaping,
Sinking and creeping,
Swelling and flinging,
Showering and springing,
Eddying and whisking,
Spouting and frisking,
Turning and twisting,
Around and around;
With endless rebound;
Smiting and fighting,
A sight to delight in,
Confounding, astounding,
Dizzying and deafening the ear with its sound.
Receding and speeding,
283
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
And shocking and rocking,
And darting and parting,
And threading, and spreading.
And whizzing and hissing,
And dripping and skipping,
And brightening and whitening.
And quivering and shivering.
And glittering and flittering,
And foaming and roaming,
And working and jerking
And heaving and cleaving,
And thundering and floundering,
And falling and crawling and sprawling.
And driving and riving and striving.
And sprinkling and twinkling and wrinkling.
And sounding and bounding and rounding,
And bubbling and troubling and doubling,
Dividing and gliding and sliding,
And grumbling and rumbling and tumbling,
And clattering and battering and shattering,
And gleaming and streaming and steaming and beaming,
And rushing and flushing and brushing and gushing.
And flapping and rapping and clapping and slapping,
And curling and whirling and purling and twirling,
Retreating and meeting, and beating, and sheeting,
Delaying and straying and playing and spraying,
Advancing and prancing and glancing and dancing,
Recoiling, turmoiling, and toiling, and boiling,
And thumping and plumping and bumping, and jumping,
And dashing and flashing and splashing and clashing;
And so never endings and always descending,
Sounds and motions for ever and ever are blending;
All at once, and all o'er, with a mighty uproar, —
And in this way the water comes down at Lodore. Это стихотворение чрезвычайно искусно воспроизводит шум водопада, причем нарастание шума создается более удлиненной строкой, большим количеством слов в строке. Конечно, такое стихотворение нив какой степени не может рассматриваться как поэтическое произведение, имеющее целью воздействовать (эмоционально) на читателя содержанием мысли и ее худо- жественно-образным оформлением. Здесь никакой мысли нет. Слова подобраны нес точки зрения того, какое значение они имеют, ас точки зрения их пригодности для создания нужного звукового эффекта. Таким образом, содержание самого высказывания подчинено формально звуковому принципу. Противоречия
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
284
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал здесь очевидны. В стихотворениях подобного типа язык теряет свою основную функцию — быть средством общения, — здесь он используется лишь как средство музыкального выражения. Ритм Ритм — это всякое равномерное чередование (напряжения и ослабления, ускорения и замедления и т. д. Ритмически чередующиеся единицы могут быть звуками, сочетаниями звуков, движениями. В связи с этим возможен ритм танца, музыки, работы, речи. Ритм речи — это выразительное средство языка, основанное на равномерном чередовании соизмеримых единиц речи. Такими соизмеримыми единицами речи являются ударные и неударные слоги. Как и для всех германских языков, для английского языка характерно силовое (динамическое) ударение, падающее на первый слог. Атак как в английском языке преобладают односложные или двусложные слова, то для английской речи характерно чередование одного ударного с одним неударным слогом. Многосложные слова английского языка в основном заимствованы из французского языка. В таких словах ударение падает или на первый слог
('excellent), или на третий слог от конца (humility). Многосложные слова в английском языке часто имеют два ударения. Это связано с общей ритмической тенденцией английского языка чередовать один ударный и один неударный слог (например, revolution). Однако не следует думать, что факт характерности чередования одного ударного слога с одним безударным делает английскую речь всегда ритмичной или однородной в ее ритмическом строении. Часто ударные слоги отделяются друг от друга неодинаковым количеством неударных (предлоги, союзы, местоимения и просто неударные слоги в многосложных словах. В таких случаях между ударными слогами создаются промежутки неодинаковой длины (неударные слоги. Иногда же, наоборот, ударные слоги могут следовать непосредственно друг за другом. Кроме того, логические (смысловые) паузы после слови смысловых групп затрудняют ощущение равномерности следования ударных и неударных слогов.
285
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал Однако, даже там, где нет точного количественного соответствия между числом ударных и неударных слогов, мы продолжаем ощущать ритм. Для примера возьмем простую фразу
I'go to the 'Institute 'every 'day. Обозначив ударный слог знакома неударный значком , мы получим следующее строение этой фразы Как видно из схемы, последний ударный слог отделяется от предпоследнего неударным слогом, хотя до этого были группы в 2 неударных слога. Однако, вся эта фраза кажется нам ритмичной, поскольку длина последнего неударного слога (во времени) явно больше предыдущих, так что сумма двух предыдущих безударных слогов приблизительно равна длине последнего безударного. Возьмем еще пример
'What if the 'action 'lay a'gainst the 'board. (Galsworthy.) И здесь ощущение ритма остается, так как неударные отрезки приблизительно равны между собой. сходства между ними больше, чем различия. Однако, мы редко обращаем внимание на ритмичное чередование слогов в прозе, из-за пестрого неодинакового ритмического строения предложения. Кроме того, деление предложения на смысловые группы иногда не совпадает с делением на ритмические группы. При чтении прозы наше внимание не подготовлено к восприятию ритмического чередования. В стихотворном произведении наоборот. Мы заранее знаем, что изложение будет ритмизованными мы легко улавливаем закономерное чередование слогов. Например
And where will you fetch it from, all you Big Steamers?
And where shall I write you when you are away? (Kipling.) Любая из этих строк в прозе не обратила бы на себя нашего внимания сточки зрения закономерности ритмического
286
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал чередования слогов. Но однотипность ритмического рисунка в следующих строках создает закономерность чередования. Появляется ритм. Некоторые лингвисты пытаются ритм прозы свести к стихотворному ритму. Они считают, что ритм прозы в основном создается чередованием ударных и неударных слогов, образующих стопы, подобные тем, какие мы находим в стихах. Другие вообще отрицают наличие ритма в прозе они противопоставляют ритмичную речь (стихи) неритмичной (прозе. Ритмическая организация художественной прозы не может быть подвергнута сомнению. Однако этот ритм качественно отличен от ритма стихотворной речи. Соизмеримыми, повторяющимися единицами ритма прозы выступают не слоги и не слова, а более крупные речевые отрезки. Так определенное ритмическое чередование появляется в предложении с однородными членами, например
I pulled through it, though nobody threw me out a rope. Vagabond, errand- boy, vagabond, labourer, porter, clerk, chief manager, small partner, Josiah
Bounderby of Coketown. Those are the antecedents, and the culmination. (Ch.
Dickens.) При перечислении ритм выступает еще более отчетливо, если перечисление сопровождается многосоюзием. Например,
And indeed, they were at music, or at backboard, or at geography, or at his- tory, the whole day long. (W. M. Thackeray.) Описывая функции различных стилистических приемов, мы указывали и на функцию ритмической организации. Мы видели, что ритм создают и параллельные конструкции, и повторы, и нарастание, и другие приемы. Параллелизм конструкций в антитезе создает особый ритм, основанный на чередовании ой и ой мелодий и высоты тона в словах — антонимах. Например
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredu- lity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way — in short, the period was so far like the present period, that some of its
287
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал noisiest authorities insisted on its being received for good or for evil, in the super- lative degree of comparison only.
(C h. D i с к е n s. A Tale of Two Cities.) Часто ритмическую организацию предложений создает его особое синтаксическое строение. Так наличие парных определений, или определения + наречие, или определения — сложного прилагательного, появляющихся перед определяемыми словами, влечет за собой четкое ощущение ритма. Например impression that very tall ser- vants lived up there. (J. Galsworthy.) Как указывалось выше, ритм прозы не так легко улавливается. Попытки определить ритм в прозаическом отрывке иногда терпят неудачу из-за слишком субъективного подхода к проблеме ритма вообще. Любое речение можно сделать ритмически организованным, если пренебречь делением речевого отрезка на смысловые группы и фразовым ударением. Но бесспорным является тот факт, что совпадение смысловых отрезков высказывания в синтаксическом строении разных предложений, как бы причудливо оно не было, всегда создает условия для появления ритма. Ритм стихотворной речи представляет собой значительно более исследованное явление сточки зрения разнообразия форм его проявления и закономерностей его развития. Перейдем к рассмотрению особенностей стихотворного ритма, характерного для английской поэзии.
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал АНГЛИЙСКОЕ СТИХОСЛОЖЕНИЕ Классический стих Основные размеры английского стихосложения и его законы до сих пор представляют собой предмет спора. Существует много теорий о характере английского стиха, о его особенностях, об основных размерах английского стиха. Некоторые английские лингвисты, как, например, Генри Суит, утверждают, что определить характер метрического строения английского стиха невозможно. Английское стихосложение, как и всякое другое стихосложение, возникло из песни. Стих выделяется в качестве самостоятельной поэтической системы только тогда, когда он отрывается от музыкального сопровождения в песне. То, что лежит в основе музыки, — ритм — является ведущим признаком ив стихе, но этот ритм подвергается существенной трансформации, когда единица измерения стала не только временной, но и качественной. В основе ритма в музыке лежит чередование отрезков, соизмеримых во временном протяжении. В основе стиха (английского) лежит чередование единиц качественно отличных по своему характеру — ударных и неударных слогов. Иными словами, в музыке ритм количественный, в английском стихе ритм — качественный. Английское стихосложение поэтому носит название качественного стихосложения Но природа английского языка,
1
Существует и количественное стихосложение. К нему относится, например, греческое стихосложение, в котором чередующиеся слоги различались не по своему качеству, а по количеству. Так, в греческом стихосложении стопа (как такт в музыке) могла состоять из двух долгих слогов — долгого и короткого или двух коротких слогов и т. д. Название различных стоп, в которых слоги чередовались по характеру количества звука, было перенесено на английское стихосложение.
19-323
289
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал его фонетические законы не укладываются в требования регулярного чередования качественно различных единиц. Ведь регулярное чередование требовало бы такой организации стиха, при которой за каждым ударным слогом следовал бы неударный, и за каждым неударным слогом следовал бы ударный, или же за каждым ударным следовало бы два неударных, или за каждыми двумя неударными слогами следовал бы один ударный и т. д. Такое регулярное чередование возможно лишь в идеальной схеме, которая носит название метра или метрической организации стиха. Идеальная метрическая сетка под влиянием фонетических законов языка начинает изменяться, деформироваться, отклоняться от этой схемы. И, тем не менее, в английском стихосложении можно проследить и такие упорядоченные формы стиха, которые приближаются к идеальной метрической схеме. В английском стихосложении выделяются следующие пять основных размеров
1 ямбический метр
,
2. хореический метр
,
3. дактилический метр
,
4. амфибрахический метр
,
5. анапестический метр
Первые два метра являются двусложными размерами, последние три метра — трехсложными размерами английского стиха. Ямб I looked upon the rotting sea.
And drew my eyes away. Хорей Would you ask me whence these stories
Whence these legends and traditions. Дактиль Cannon to right of them
290
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал
Cannon to left of them. Амфибрахий
O talk not to me of a name great in story
The days of our youth are the days of our glory. Анапест
Do you ask what the birds say?
The sparrow, the dove. Эти основные размеры английского стиха не всегда проявляются в своем чистом виде. Более того, сопротивление языкового материала то есть словное ударение ив некоторых случаях, фразовое ударение, с одной стороны, и, с другой стороны, обычно неударное положение служебных и вспомогательных частиц- все время взаимодействуют с метрической сеткой данного размера. Это взаимодействие иногда сказывается в том, что неударный слог или частица, попадая в положение ударного слога сетки, либо снимает метрическое ударение, либо в значительной степени ослабляет его силу. Так, строка
There was three kings into the East которая представляет собой четырехстопный ямб, то есть по сетке должна была иметь четыре ударных слога и четыре неударных слога, фактически имеет лишь три ударных слога и пять неударных слогов, так как третья стопа, в которую попал предлог into, по нормам английского языка не может стоять под ударением в фразе. Таким образом, третья стопа вместо одного неударного слога, за которым должен бы следовать один ударный (U ' ), фактически состоит из двух неударных (UU).
2
Такая стопа может появиться в строке лишь случайно, то есть она не может представлять собой закономерный ряд чередований. Иными словами,
1 Термин сопротивление материала заимствованы нами из работы В. М.
Жирмунского Введение в метрику.
2 См также вторую строку в примерена хорей Whence these legends and traditions.
19*
291
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал такой размер стиха, который состоял бы полностью из подобных стоп, в английском языке невозможен, так как здесь не было бы качественного чередования. Такая стопа носит название пиррихия.
Пиррихий, следовательно, в системе английского стихосложения может появляться лишь как модулятор ритма. Нарушая закономерность чередования (неударного — ударного или ударного — неударного, он создает особую гибкость стиха колебаниями ритма. Стопа пиррихия может появиться в любом месте строки. Например в предложении
And still
1
the more and more they drank. пиррихий появился впервой стопе. Реже всего стопа пиррихия появляется в конце строки. Это и понятно. Конец строки называется опорным пунктом стиха здесь обычно появляется рифма, а рифма всегда находится под ударением. Чем больше стих приближается к нормам живой разговорной речи, тем менее выдерживается чистота ритмической сетки, тем чаще появляются пиррихии и другие модуляторы ритма, о которых речь будет идти ниже. Вот пример, где пиррихий появляется в третьей стопе второй строки
Stay,
my charmer, can you leave me?
Cruel, cruel to deceive me. Размер этого стихотворения — хореический. Во второй строке третья стопа представляет собой стопу пиррихия, так как в ударное, по сетке, положение попала частица to, которая обычно в английском языке является неударяемой. Другим модулятором ритма является спондей — это двусложная стопа, в которой оба слога находятся под ударением (_'_'). Как и пиррихий, спондей не представляет
1
Слово still может рассматриваться как имеющее второстепенное ударение в строке Взаимодействие между метрической сеткой и словным или фразовым ударением часто проявляется в том, что метрическая сетка, при недостаточном сопротивлении языкового материала, может навязать второстепенное ударение слову, обычно неударному в фразе.
292
www.NetBook.perm.ru
Научно-образовательный мультимедиа портал собой самостоятельного размера английского стиха. Он может появиться лишь в связи с замыслом поэта. Например
Roll on, thou deep and dark blue ocean — roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth; with ruin his control Здесь первые стопы представляют собой стопы спондеические. Они появились в стихе в связи с естественным сопротивлением материала ; они в какой-то степени отражают замысел поэта сделать ударение на особо значимых словах строки. Спондей в этих строках появился в связи стем, что слова roll, ten и man поставлены вначале строки. По ритмической сетке здесь должны были быть неударные слоги, но слова, которые появились на этих местах, являются носителями основного смысла высказывания. Они не могут занимать подчиненного положения, которое характерно для слов слогов) в неударном положении. Поэтому неударные по ритмической сетке слоги получают дополнительное ударение. В отличие от пиррихия, который, как было указано выше, зависит от самого языкового материала и поэтому появляется более или менее непроизвольно, спондей всегда появляется в связи с определенным намерением автора. Он, отягчая безударный слог, заставляет столкнуться два ударных слога. При таком столкновении неизбежно появляется небольшая пауза каждый слог становится в интонационном отношении более самостоятельными это способствует большей выделяемости каждого слога в составе высказывания В. М. Жирмунский в своей книге Введение в метрику усматривает определенные закономерности в появлении спондеев в английском силлабо- тоническом стихе. Английский язык, — пишет он, обнаруживает те же тенденции, как и немецкий (отягчение метрических неударных слогов — И. Г, нов еще более подчеркнутом виде. Потому не только трехдольные размеры, но даже двудольные уже обнаруживают склонность к отягчению мет- рически неударных слогов. Благодаря большому числу односложных слов, в акцентуации английского стиха особенно существенную роль
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   31


написать администратору сайта