Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
ого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. В. Н Комиссаров также отмечает, что 27 здесь важно сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма, а также следует учитывать стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов и национальную окраску фразеологических [12]. Фразеологизмы, которые не представлены эквивалентными фразеологизмами в русском языке, являются безэквивалентными и национально-окрашенными. Перевод таких фразеологизмов следует осуществлять калькированием (в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка) или поср |