Главная страница

Науки россий


Скачать 2.21 Mb.
НазваниеНауки россий
Дата10.04.2023
Размер2.21 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаrid_3b742c0ef5b74c2bb8202f2d5c9ddeb9.docx
ТипДокументы
#1049987
страница45 из 99
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   99
торые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов. Необходимо помнить, что перевод не только основывается на теоретической базе, но и зависит от переводчика, от его смелости взять на себя ответственность за то, как он донесёт оригинальное произведение до читателя.

Особые трудности при переводе художественных текстов составляет перевод фразеологических единиц и аллюзий.

Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, С.С. Кузьмин) традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц:

метод фразеологического эквивалента; ‒ метод
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   99


написать администратору сайта