Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
торые обусловливаются различием в строе языков. Лексические трансформации требуют преобразования при переводе на уровне лексики, что вызвано необходимостью передачи стилистических приёмов. Необходимо помнить, что перевод не только основывается на теоретической базе, но и зависит от переводчика, от его смелости взять на себя ответственность за то, как он донесёт оригинальное произведение до читателя. Особые трудности при переводе художественных текстов составляет перевод фразеологических единиц и аллюзий. Большинство исследователей (В.Н Комиссаров, С.С. Кузьмин) традиционно выделяют 4 основных способа перевода фразеологических единиц: ‒ метод фразеологического эквивалента; ‒ метод |