Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
ет более подробного разъяснения значения единицы перевода в контексте употребления в исходном языке; компенсация; антонимический перевод. 4. Что касается стилистических приемов перевода, то они используются для перевода стилистически отмеченных единиц исходного научного текста (таких как метафоры и фразеологизмы). В эту группу исследователи включают следующие приемы: замену словесного состава; замену образа; замену фигуры речи; изъятие переносного значения; 26 дословный перевод (с комментарием или без) [11]. Хотелось бы отметить, что переводческие трансформации и изменения нежелательны, но неизбежны, так как являются элементами переводческого стиля – так же, как и, например, грамматические трансформации, ко |