Науки россий
Скачать 2.21 Mb.
|
едством описания, которое сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в практическом языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам [12]. Приведем также и классификацию переводческих схем аллюзии. Так, М.И. Киосе, учитывая культурологический критерий в рассмотрении особенностей процесса перевода аллюзий, выделяет несколько лингвистических схем перевода аллюзий: аллюзии в иностранном языке и в практическом языке, которые восходят к одному источнику. В данном случае они обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, а также одинаковой формой. Соответственно, аллюзия переводится эквивалентом; аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к одному интернациональному источнику, и обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением, но разнятся формой. В таком случае перевод происходит на уровне структуры высказывания, а именно приводится аналог аллюзии; 28 аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к разным источникам, которые все же обладают сходным культурологическим, оценочным и ассоциативным наполнением в обоих языках; аллюзии в иностранном языке и в практическом языке восходят к одному источнику, однако они обладают в двух языках различным культурологическим, оценочным или ассоциативным наполнением. Соответственно, перевод осуществляется на уровне ситуативного описания; аллюзия в иностранном языке восходит к национальному или локальному источнику, которого нет в практическом языке (нет источника, которому свойственны сходные оценочные характеристики и культурологическое наполнение). Таким образом, возникает необходимость выполнения перевода на уровне описания ситуации, т.е. аллюзия иностранного языка передается иными, неаллюзивными средствами [13]. Таким образом, рассмотренный теоретический материал позволил выделить ряд способов, используемых при передаче стилистических приемов с языка оригинала на язык перевода. 29 |