Ну это. Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых
Скачать 0.84 Mb.
|
Эванс Эванс ожидал в столовой. При их появлении он учтиво поднялся. Это был коренастый мужчина. Свои очень длинные руки он по привычке держал с наполовину сжатыми кулаками. Чисто выбритый, с маленькими поросячьими глазками, он имел вид жизнерадостного и готового услужить человека, что несколько компенсировало его бульдожью внешность. Инспектор Нарракот мысленно сгруппировал свои впечатления Умен и практичен. Выглядит взволнованным. Затем он заговорил Значит, вы Эванс? — Да, сэр Имя Роберт Генри Та-ак. Что вам известно поэтому делу Совершенно ничего, сэр. Меня это просто ошарашило. Представить только, Кэптена убили Когда вы в последний раз видели хозяина В два часа, пожалуй, это было, сэр. Я убрал со стола после ленча и накрыл, как вы видите, для ужина. Кэптен сказал, что тогда мне не надо будет возвращаться А как вы обычно поступаете Обычно около семи я возвращаюсь на пару часов. Не всегда, правда. Случалось, Кэптен говорил, не надо приходить Значит, вы не удивились, когда он сказал, что вечером вы больше не понадобитесь Нет, сэр. Я и позавчера вечером тоже не возвращался. Из-за погоды. Очень деликатный джентльмен был Кэптен, конечно если не увиливаешь от работы. Уж я-то его знал, его характер мне был известен Что же именно он вчера сказал Он выглянул в окно и говорит На Барнэби сегодня никакой надежды. Нечего и удивляться, — говорит, — если Ситтафорд совсем отрезан. С мальчишеских лет не помню такой зимы. Барнэби — это его друг по Ситтафорду. Всегда приходил по пятницам. В шахматы играли они с Кэптеном. Разгадывали акростихи. А по вторникам Кэптен ходил к майору Барнэби. Постоянен был в своих привычках Кэптен. Потом он сказал мне Ты теперь можешь идти, Эванс, и не понадобишься до завтрашнего утра Он не говорил, что ждет кого-то еще, кроме майора Барнэби? — Нет, сэр, ни слова Не было ничего необычного в его поведении Нет, сэр, я ничего не заметил Та-ак. Я слышал, Эванс, вы недавно женились Да, сэр. На дочери миссис Беллинг из Трех корон, два месяца назад И капитан Тревильян не слишком-то радовался этому? Еле заметная усмешка скользнула по лицу Эванса. — Что верно, то верно. Возмущался капитан. Моя Ребекка прекрасная девушка, сэр, и хорошо готовит. Я надеялся, что мы сможем у Кэптена работать вдвоем, а он, они слушать не захотел. Сказал, что не бывать в его доме женской прислуге. Так что, сэр, дело зашло в тупика тут как раз появилась южноафриканская леди и пожелала снять на зиму Ситтафорд-хаус. Кэптен арендовал этот дом, я приходил сюда каждый день обслуживать его и, не скрою от вас, сэр, надеялся, что к концу зимы Кэптен одумается и мы вернемся в Ситтафорд с Ребеккой. Да ведь он даже бы и не заметил, что она в доме. Она торчала бы на своей кухне и постаралась бы никогда не попадаться ему на глаза Как выдумаете, отчего у капитана Тревильяна такая неприязнь к женщинам Ерунда это, сэр. Просто причуда, вот и все. Я знавали раньше подобных джентльменов. Если уж вам угодно, сэр, вроде застенчивости какой-то, что ли. Даст им в молодые годы отворот поворот какая-нибудь юная леди, вот и появляется у них эта блажь Капитан Тревильян не был женат Разумеется, нет, сэр Кто у него есть из родственников Вам неизвестно Мне кажется, сэру него есть в Эксетере сестра, и, помнится, он как-то упоминал племянника или племянников Никто из них не навещал его Нет, сэр. Я думаю, он в ссоре со своей сестрой Вам известно ее имя Кажется, Гарднер, ноя не уверен Адреса ее не знаете Боюсь, что нет, сэр — Ну, мы несомненно обнаружим его, когда будем просматривать бумаги капитана. Теперь, Эванс, скажите, что выделали вчера после четырех часов дня Я был дома, сэр Где ваш дом Тут за углом, Фор-стрит, восемьдесят пять Вы совсем не выходили из дома Что вы, сэр Снегу-то навалило, попробуй выйди Да, да. И кто-нибудь может подтвердить ваше заявление Простите, сэр Кто-нибудь знает, что выбыли дома все это время Моя жена, сэр Вы с ней были одни дома Да, сэр Ну, хорошо, у меня нет оснований сомневаться. Пока с вами все, Эванс. Бывший моряк медлил. Он переминался с ноги на ногу Ненужно ли что-нибудь, сэр, может быть, прибрать Нет, пока все должно оставаться на своих местах Понятно Впрочем, лучше подождите, пока я все осмотрю, — сказал Нарракот. — Возможно, у меня будут к вам вопросы Хорошо, сэр. Инспектор Нарракот занялся осмотром комнаты. Допрос происходил в столовой. Здесь был накрыт ужин холодный язык, пикули, сыр-стильтон, печенье, а на газовой горелке у камина — кастрюля с супом. На серванте подставка для графинов свином, сифон с содовой водой, две бутылки пива. Тут же целый строй серебряных кубков, а рядом сними, явно не к месту, три с виду совершенно новеньких романа. Инспектор Нарракот исследовал один, другой кубок, прочитал надписи на них Капитан Тревильян был неплохим спортсменом, — заметил он А как же, — сказал Эванс. — Он всю жизнь занимался спортом. Инспектор прочитал вслух названия романов Любовь поворачивает ключ, Веселые люди из Линкольна», «Узник любви. Хм, по-видимому, капитан не обладал особым литературным вкусом, — заключил он О, сэр — засмеялся Эванс. — Это не для чтения. Это призы, которые он выиграл на конкурсе подписей к железнодорожным картинкам Десять решений капитан послал под разными именами, включая и мое. Он считал, что Фор-стрит, восемьдесят пять, — адрес, которому наверняка дадут приз. Чем обычнее имя и адрес, говорил капитан, тем больше вероятность получить приз. И действительно я получил приз, ноне две тысячи фунтов, а всего лишь три новых романа и, по-моему, из тех, которые никто не покупает в магазинах. Нарракот улыбнулся и, еще раз попросив, чтобы Эванс подождал, продолжил осмотр. Водном из углов комнаты находился внушительных размеров шкаф. Они сам-то походил на маленькую комнату. Здесь были небрежно увязанные две пары лыж, пара весел, с десяток клыков гиппопотама, удочки, лески, различное рыболовное снаряжение, сумка с клюшками для гольфа, теннисная ракетка, высушенная и набитая чем-то ступня слона, шкура тигра. Было ясно, что, позволив занять Ситтафорд- хаус, капитан Тревильян забрал самые дорогие для него вещи, не доверяя их женщинам Смешно везти все это с собой. Дом ведь был сдан всего на несколько месяцев Совершенно верно, сэр Не лучше ли было бы запереть эти вещи в Ситтафорд-хаусе? И еще раз ухмыльнулся Эванс. — Разумеется, самое верное дело, — согласился он. — И ведь там множество шкафов. Кэптен сам вместе с архитектором проектировал дом, и только женщина в состоянии оценить его гардеробную. Оставить вещи там, сэр, было бы самое разумное. Тащить все это сюда — это, скажу я вам, была работа, и еще какая Но куда там, Кэптен и мысли не мог допустить, что кто-то дотронется до его вещей. А запри их, так женщина, говорил он, обязательно найдет способ до них добраться. Это, говорил он, любопытство. Лучше уж не запирать, если не хотите, чтобы их трогали. Но самое правильное — забрать их с собой, тогда уж будешь уверен, что сними все в порядке. Ну вот мы их и забрали сюда, да, непросто это все было, да и недешево, но ведь чти штуки для Кэптена — они словно его дети. На большее Эвансу уже не хватило дыхания, и пришлось сделать паузу. Инспектор задумчиво кивнул. Был еще один вопрос, который его интересовали он счел момент подходящим, чтобы ненавязчиво перейти к новой теме Эта миссис Уиллет, — небрежно бросил он, — она что, приятельница или просто знакомая капитана — Ну что вы, сэр, они совсем небыли знакомы Вы уверены в этом — быстро спросил инспектор Уверен. — Бойкость инспектора сбила столку бывалого моряка. — Вообще-то, Кэптен не говорил об этом Да нет же, я точно знаю Я спрашиваю, — пояснил инспектор, — потому что время для найма дома довольно необычное. Но, если эта миссис Уиллет была знакома с капитаном Тревильяном и знала дом, она могла написать ему и договориться об аренде. Эванс покачал головой Это же агенты от «Вильямсона», они написали, сообщили, что у них есть запрос от леди. Инспектор Нарракот нахмурился. Сдача Ситтафорд-хауса представлялась ему очень странной Я полагаю, что капитан Тревильян и миссис Уиллет все-таки встречались — спросил он Конечно. Она приезжала посмотреть дом, ион ей все показывал Ивы совершенно уверены, что они до того не встречались Совершенно, сэр А они — Инспектор приостановился, соображая, как бы поделикатнее сформулировать этот щекотливый вопрос Они ладили друг с другом Были дружески настроены Она — да. — Легкая улыбка скользнула по губам Эванса. — Была, можно сказать, внимательна к нему. Восхищалась домом, интересовалась, не по его ли проекту построен. Можно даже сказать — слишком уж была внимательна А капитан До такого еще не дошло, чтобы подобные дамы своими излияниями хотя бы немного растопили лед. Вежливость — и ничего более. И не принимал приглашений Приглашений Да, сэр. Она говорила, считайте, что вы и не сдаете дом, ив любое время заглядывайте. Так она и сказала — заглядывайте. А будешь тут заглядывать, когда живешь в шести милях Она, кажется, была не прочь почаще видеться с капитаном? Нарракот заинтересовался. Не связана лис этим аренда дома Не предлог ли это просто, чтобы познакомиться с капитаном Тревильяном? Не уловка ли, в самом деле Она могла рассчитывать, что он переселится в один из маленьких бунгало, например к майору Барнэби. Ответ Эванса мало что разъяснил ему Очень уж она, говорят, гостеприимная леди. Каждый день у нее кто- нибудь тона обеде, тона ужине. Нарракот кивнул. Больше тут ничего не добиться. Надо как можно скорее побеседовать с миссис Уиллет. Выяснить все о ее неожиданном приезде Ну вот, Поллак, теперь наверх, — сказал они, оставив Эванса в столовой, они пошлина второй этаж Думаете, все в порядке — шепотом спросил сержант и мотнул головой через плечо в сторону закрытой двери в столовую Кажется, так, — сказал инспектор, — Но кто знает. Он не дурак, этот парень, кто угодно, только не дурак Да, видать, смышленый малый То, что он говорит, — продолжал инспектор, — похоже на правду. Все четко, не крутит. И тем не менее кто знает… С этими словами, столь соответствующими его осторожному и подозрительному складу характера, инспектор приступил к осмотру верхнего этажа. Три спальни и ванная. Две спальни — явно необитаемые, ими, очевидно, не пользовались несколько недель. Третья — спальня капитана Тревильяна — в полном строгом порядке. Инспектор походил по ней, открывая ящики и шкаф. Все находилось на своих местах. Это была комната аккуратного до фанатизма человека. Закончив осмотр, Нарракот заглянул в примыкавшую ванную комнату. И тут все было на месте. Он бросил последний взгляд на аккуратно разобранную кровать с приготовленной, сложенной пижамой И здесь ничего, — сказал он, покачав головой Да, все как будто в полном порядке В кабинете, в столе, есть бумаги. Лучше займитесь ими, Поллак. А Эванса мы отпустим. Я могу потом зайти к нему домой Хорошо, сэр Тело можно убрать. Между прочим, надо будет повидаться с Уорреном. Он ведь живет тут неподалеку Да, сэр В направлении Трех корон или в другую сторону В другую сторону Тогда я сначала зайду в гостиницу. Ну давай, сержант. Поллак отправился в столовую отпустить Эванса. Инспектор вышел через парадную дверь и быстро зашагал к Трем коронам Глава 6 В Трех коронах Инспектору Нарракоту удалось увидеть майора Барнэби не раньше, чем он завершил длительную беседу с миссис Беллинг, полноправной владелицей гостиницы. Миссис Беллинг была толста и впечатлительна, к тому же весьма многословна не оставалось ничего другого, как терпеливо слушать ее, пока не будет исчерпана тема Ив такой-то вечер, — говорила она. — Кто бы мог подумать!.. Бедный, милый джентльмен. И все эти грязные бродяги. Сколько разя говорила и еще раз повторяю терпеть не могу этих грязных бродяг. А кто их любит У капитана даже собаки не было, чтобы защитила его. Не выносил собак, бродяги тоже не выносят. А впрочем, никогда не знаешь, что делается у тебя подносом Да, мистер Нарракот, — продолжала она, отвечая на его вопрос, майор сейчас завтракает. Вы найдете его в столовой. И что за ночь он провел, без пижамы и прочего Даже и представить себе не могу. Говорит, все равно, мол, ему Такой расстроенный, странный Да и не мудрено, ведь лучшего друга убили, очень уж приятные джентльмены они оба; правда, считают, что капитан денежки сильно любил. Ну и ну, всегда думала, что в Ситтафорде, в глуши, страшновато жить, и вот вам ухлопали капитана в самом Экземптоне. В жизни случаются такие вещи, каких и не ждешь совсем, правда, мистер Нарракот? Инспектор сказал, что несомненно так оно и есть, потом спросил Кто у вас вчера останавливался, миссис Беллинг? Были приезжие Сейчас, дайте сообразить. Мистер Морсби и мистер Джоунз — это коммерсанты — и еще молодой джентльмен из Лондона. Больше никого. Дав это время года больше и не бывает. Зимой здесь очень спокойно. Да, был еще один молодой джентльмен, приехал последним поездом. Я его назвала «носатый молодой человек. Он еще не поднимался Последним поездом — переспросил Нарракот. — Тем, что прибывает в десять часов Не думаю, что нам стоит из-за него волноваться. А вот по поводу другого, что из Лондона Вам он знаком В жизни не видела. Но уж не коммерсант, нет, пожалуй, благороднее. Не припомню сейчас его имени, но можно посмотреть в книге записей. Сегодня утром уехал первым поездом в Эксетер, и все. В шесть десять. Очень интересно. Хотелось бы знать, что ему здесь понадобилось Ион ничего не говорило своих делах Ни слова А из дому он выходил Приехал в обед, ушел около половины пятого, а вернулся примерно в двадцать минут седьмого И куда же он выходил Ни малейшего представления, сэр. Может быть, просто прогуляться. Это было еще до того, как пошел снег, но день для прогулок все равно был не слишком приятный В четыре тридцать ушел ив шесть двадцать вернулся задумчиво произнес инспектор. — Довольно странно. Он не упоминал капитана Тревильяна? Миссис Беллинг решительно покачала головой Нет, мистер Нарракот, никого он не упоминал. Было ему, видно, только до себя. Ничего молодой человек, приятной наружности, но какой- то, можно сказать, озабоченный. Инспектор кивнули отправился познакомиться с книгой записей Джеймс Пирсон, Лондон, — сказал он. — Это нам ничего не говорит. Придется навести справки о мистере Джеймсе Пирсоне. Инспектор двинулся в столовую в поисках майора Барнэби. Майор был там один. Он пил смахивающий на бурду кофе, передним была развернута Тайме Майор Барнэби? — Это я Инспектор Нарракот из Эксетера. — Доброе утро, инспектор. Что-нибудь новенькое Да, сэр. Полагаю, есть кое-что. Даже могу сказать об этом суверенностью Рад слышать, — сухо отозвался майор, нисколько ему не веря Так вот, есть тут некоторые обстоятельства, о которых мне нужна информация, — сказал инспектор. — Надеюсь получить ее от вас Чем смогу, помогу, — сказал Барнэби. — Как по-вашему, были у капитана Тревильяна враги Ни единого в мире, — не задумываясь, ответил Барнэби. — А этот человек, Эванс, высчитаете, он заслуживает доверия Полагаю, да. Тревильян, я знаю, доверял ему Не возникло ли между ними неприязни из-за его женитьбы Неприязни Нет. Тревильян был раздосадован он не любил менять привычки. Старый холостяк, понимаете Кстати о холостяках. Капитан Тревильян не был женат, вы не знаете, он не оставил завещания И если да, как выдумаете, кто унаследует его имущество Тревильян сделал завещание, — не замедлил ответить Барнэби. — Вот как, вам это известно Да. Он назначил меня душеприказчиком. Таки сказал А как он распорядился деньгами Этого я не знаю По-видимому, он был хорошо обеспечен Тревильян был богатым человеком, — подтвердил Барнэби. — Я бы сказал, он был обеспечен гораздо лучше, чем это можно предположить У него есть родственники Есть сестра, племянники, племянницы. Я никогда не видел никого из них, но, по-моему, в ссоре они небыли А его завещание Вам известно, где он его хранил «Уолтере и Кирквуд», здешняя адвокатская контора. Там оно и составлено Тогда, может быть, вы, как душеприказчик, сходите со мной сейчас к «Уолтерсу и Кирквуду»? Мне бы хотелось как можно скорее иметь представление об этом завещании. Барнэби встревоженно взглянул на инспектора Что это значит — спросил он. — Причем тут завещание? Но инспектор Нарракот не был расположен раньше времени раскрывать свои карты Случай не так прост, как мы полагали, — сказал он. — Между прочим, у меня к вам есть еще вопрос. Как я понял, майор Барнэби, выспросили доктора Уоррена, не наступила ли смерть в пять — пять двадцать Ну да, — хрипло произнес майор Почему вы назвали именно это время А что — спросил Барнэби. — Наверное, что-то выпри этом имели ввиду Последовала значительная пауза, прежде чем майор собрался с ответом. Инспектора Нарракота это еще больше насторожило. Значит, Барнэби ив самом деле пытается что-то скрыть. Наблюдать за ним при этом было прямо-таки смешно Ну, а если бы я сказал пять двадцать пять, — вызывающе спросил майор, — или без двадцати шесть, или четыре двадцать Какое это имеет значение Да, вы правы, сэр, — миролюбиво сказал Нарракот: сейчас ему не хотелось вступать с майором в спор. Но он дал себе слово, что еще до исхода дня докопается до сути. — Есть еще одна любопытная деталь, продолжал он А именно Это касается сдачи в аренду Ситтафорд-хауса. Не знаю, что об этом думаете вы, но мне все это представляется весьма странным Если вас интересует мое мнение, — сказал Барнэби, — чертовски странное дело Вы так считаете Все так считают В Ситтафорде? — Ив Ситтафорде ив Экземптоне. У этой дамы, должно быть, не все дома Ну, о вкусах не спорят, — заметил инспектор Чертовски странный вкус для такой дамочки Вы с ней знакомы Знаком, ведь я был у нее в доме, когда Когда что. — спросил Нарракот, потому что майор вдруг замолчал Ничего, — сказал Барнэби. Инспектор Нарракот пристально посмотрел на него. Очевидное смущение, замешательство майора Барнэби не ускользнули от него. Он чуть было не проговорился. А о чем? «Всему свое время, — сказал себе Нарракот. — Сейчас не стоит раздражать его Так вы, сэр, говорите, что были в Ситтафорд-хаусе. Давно эта дама живет там Около двух месяцев. Майору очень хотелось сгладить впечатление от своих неосторожных слов. Это стремление сделало его более разговорчивым, чем обычно С дочерью Да Как она объясняет выбор своей резиденции Да вот — Майор задумался и потер нос. — Она из тех женщин, что очень много говорят — красоты природы, вдали от остального мира.., что-то вроде этого. Но… Наступила неловкая пауза. Инспектор Нарракот пришел ему на помощь Вас поразила неестественность ее поведения Да, похоже, что так. Она — светская женщина. Одевается весьма изысканно, дочь — изящная, красивая девица. Естественным для них было бы остановиться в «Ритце», или в «Кларидже», или еще в каком-нибудь большом отеле. Вы представляете себе, в каком? Нарракот кивнул В общем они не из тех, что держатся особняком, так — спросил он. — Не считаете ли вы, что они, скажем, скрываются? Майор Барнэби решительно замотал головой Нет, нет Ничего подобного. Они очень общительны, даже, пожалуй, слишком общительны. Я считаю, что в таком маленьком местечке, как Ситтафорд, ник чему слишком частые встречи, и когда приглашения таки сыплются на вас, то немного неловко. Они чрезвычайно сердечные, гостеприимные люди, но, по английским представлениям, по- моему, чересчур Колониальная черта, — сказал инспектор Думаю, да У вас нет оснований считать, что они раньше были знакомы с капитаном Тревильяном? — Решительно никаких Вы убеждены в этом Джо бы мне сказал А вы не думаете, что тут могло иметь место стремление познакомиться с капитаном? Это была несомненно неожиданная для майора идея. Он размышлял над ней несколько минут Да-а, такое мне никогда в голову не приходило. Конечно, они были очень приветливы с ним. Но этим они ничего не добились от Джо. Впрочем, это их обычная манера держаться. Чрезмерная приветливость присуща жителям колоний, — добавил этот истый защитник Британии Ну ладно. Теперь относительно дома. Как я понимаю, его построил капитан Тревильян? — Да И никто в нем никогда больше нежил Я хочу сказать — он раньше не сдавался Никогда Тогда непохоже, чтобы интерес проявили именно к дому. Загадка. Почти наверняка домне имеет никакого отношения к этому случаю, и справедливо заключить, что это случайное совпадение. Адом, который занял капитан Тревильян, Орешники, он кому принадлежит Мисс Ларпент, дама средних лет. Она уехала на зиму в пансион в Челтенхем. Каждый год уезжает. Дом обычно запирает. Или сдает, что удается нечасто. Здесь, кажется, ничто не подавало надежды. Инспектор обескураженно покачал головой Вильямсоны, как я понимаю, были посредниками — спросил он Да Их контора в Экземптоне? — Рядом с «Уолтерсом и Кирквудом». — А Тогда, если вы не против, зайдем по пути Не возражаю. Кирквуда все равно не застанете в конторе раньше десяти. Вы же знаете, что такое адвокаты Значит, отправляемся. Майор, который уже давно покончил со своим завтраком, кивнул в знак согласия и поднялся Глава 7 Завещание В конторе Вильямсонов навстречу им услужливо поднялся молодой человек Доброе утро, майор Барнэби. — Доброе утро Ужасная история, — бойко заговорил молодой человек. Подобного в Экземптоне давно не случалось. Майор только поморщился Это инспектор Нарракот, — сказал он О — восторженно произнес молодой человек Мне нужна информация, которой, я думаю, вы располагаете, сказал инспектор. — Насколько мне известно, вы занимались наймом Ситтафорд-хауса? — Для миссис Уиллет? Да, занимались Пожалуйста, сообщите мне подробности о том, как это происходило. Дама обратилась лично или письменно Письменно. Она написала Дайте вспомнить — Он выдвинул ящик, порылся в картотеке. — Да, из Карлтон-отеля, Лондон Она упоминала Ситтафорд-хаус? — Нет, в письме просто говорилось, что она хочет снять на зиму дом, и что он должен находиться в Дартмуре, ив нем должно быть по меньшей мере восемь комнат. Близость железнодорожной станции и города не имела значения Ситтафорд-хаус значился у вас в списках Нет. Но он оказался единственным домом, который соответствовал этим требованиям. Дама упомянула в письме, что она может платить до двенадцати гиней. Это обстоятельство окончательно убедило меня, что надо написать капитану Тревильяну испросить, не захочет ли он сдать дом. Капитан ответил утвердительно, и мы порешили дело И миссис Уиллет даже не смотрела на дом Нет. Она дала согласие и подписала договор без предварительного осмотра. Позднее она приехала сюда, добралась до Ситтафорда, встретилась с капитаном Тревильяном, договорилась с ним насчет столового серебра, белья и всего прочего и осмотрела дом — Она осталась довольна Она пришла и сказала, что восхищена А что думаете поэтому поводу выспросил инспектор Нарракот, пристально глядя на него. Молодой человек пожал плечами Бизнес с недвижимостью учит ничему не удивляться, — заметил он. На этом философском заключении они и расстались. Инспектор поблагодарил молодого человека за помощь Не за что, право, одно удовольствие, уверяю вас. Ион, вежливо улыбаясь, проводил их до дверей. Контора «Уолтере и Кирквуд», как и говорил майор Барнэби, была по соседству. Когда они явились туда, им сказали, что мистер Кирквуд только что прибыли провели к нему в кабинет. Мистер Кирквуд был человеком почтенного возраста с кротостью во взоре. Уроженец Экземптона, он унаследовал от отца еще дедовскую долю в фирме. Он поднялся, изобразил на лице печаль и за руку поздоровался с майором Доброе утро, майор Барнэби, — сказал он. — Это страшное потрясение. Очень страшное. Бедный Тревильян. Он пытливо взглянул на Нарракота, и майор Барнэби в двух словах объяснил его появление Выведете это дело, инспектор Нарракот! — Да, мистер Кирквуд. Я пришел к вам, так как походу следствия мне потребовались от вас определенные сведения Я буду счастлив дать их вам, если мне надлежит это сделать, сказал адвокат Речь о завещании покойного капитана Тревильяна, — сказал Нарракот. — Я слышал, оно у вас тут, в конторе Это верно Оно было сделано давно Пять или шесть лет назад. Яне ручаюсь сейчас за точность даты Мне бы очень хотелось, мистер Кирквуд, поскорее познакомиться с содержанием этого завещания. Возможно, оно имеет важное значение для дела Вы так думаете — сказал адвокат. — Ну да, конечно, мне бы надо сообразить, что вам, разумеется, виднее, инспектор. Так вот, — ион взглянул на второго посетителя, — майор Барнэби и ямы оба, являемся душеприказчиками по завещанию. Если он не имеет возражений — Никаких Тогда, инспектор, я не вижу причин для отклонения вашей просьбы. Взяв трубку телефона, стоявшего на столе, он сказал несколько слов. Через две-три минуты в комнату вошел клерк, положил перед адвокатом запечатанный конверт и тут же удалился. Мистер Кирквуд взял пакет, вскрыл его ножом для разрезания бумаги, достал внушительного вида документ, прокашлялся и принялся читать Я, Джозеф Артур Тревильян, Ситтафорд-хаус, Ситтафорд, графство Девон, сегодня, августа тринадцатого дня тысяча девятьсот двадцать шестого года, объявляю свою последнюю волю. Я назначаю Джона Эдварда Барнэби, коттедж № 1, Ситтафорд, и Фредерика Кирквуда, Экземптон, моими душеприказчиками. Я завещаю Роберту Генри Эвансу, который долго и преданно служил мне, сумму в сто фунтов стерлингов, свободную от налога на наследство, в его собственное распоряжение, при условии, что он будет у меня на службе в момент моей смерти и не получит предупреждения об увольнении. Я завещаю названному выше Джону Эдварду Барнэби в знак нашей дружбы, а также моего расположения и любви к нему все мои спортивные трофеи, включая коллекцию голов и шкур зверей, кубки первенства и призы, которыми меня наградили за достижения в разных видах спорта, а также прочую принадлежащую мне охотничью добычу. Я завещаю все мое движимое и недвижимое имущество, по-иному неразмещенное этим завещанием или каким-либо дополнением к нему, моим душеприказчикам под опеку, чтобы они истребовали его, продали и обратили в деньги. Я уполномочиваю моих душеприказчиков оплатить похороны, расходы по завещанию и долги, выплатить соответствующие суммы наследникам поэтому моему завещанию или каким-либо дополнениям к нему, все пошлины, связанные со смертью, и иные денежные суммы. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остаток этих денег или средств, обращенных на время в ценные бумаги, переданный им под опеку, разделить на четыре равные части, или доли. После упомянутого выше раздела я уполномочиваю моих душеприказчиков выплатить одну такую четвертую часть, или долю, опекаемого моей сестре Дженнифер Гарднер в ее полное распоряжение. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остающиеся три таких равных части, или доли, опекаемого выплатить по одной каждому из троих детей моей покойной сестры Мэри Пирсон, в полное распоряжение каждого из них. В удостоверение чего я, вышеназванный Джозеф Артур Тревильян, к сему приложил свою руку вдень, и год, означенные вначале изложенного. Подписано вышеназванным завещателем, как его последняя воля, в присутствии нас обоих ив это же самое время, в его и наше присутствие, мы учиняем здесь свои подписи как свидетели». Мистер Кирквуд вручил документ инспектору Заверено в этой конторе двумя моими клерками. Инспектор задумался, пробежал глазами завещание Моя покойная сестра Мэри Пирсон», — сказал он. — Вы можете что-нибудь сказать мне о миссис Пирсон, мистер Кирквуд? — Очень немного. Она умерла, мне кажется, лет десять назад. Ее муж, биржевой маклер, умер еще раньше. Насколько мне известно, она никогда не приезжала сюда к капитану Тревильяну. — Пирсон, — повторил инспектор. — И еще одно размер состояния капитана Тревильяна не упоминается. Какую сумму, вы полагаете, оно может составить Это трудно точно сказать, — ответил мистер Кирквуд, испытывая, как и все адвокаты, удовольствие от превращения простого вопроса в сложную проблему. — Это связано с движимыми недвижимым имуществом. Кроме Ситтафорд-хауса капитан владеет кое-какой собственностью неподалеку от Плимута, а различные капиталовложения, которые он делал время от времени, изменились в стоимости Я просто хочу получить приблизительное представление, — сказал инспектор Нарракот. — Мне бы не хотелось брать на себя Самую грубую оценку, ориентировочную. Ну, например, двадцать тысяч фунтов. Как высчитаете Двадцать тысяч фунтов Почтеннейший сэр, состояние капитана Тревильяна составит, по крайней мере, вчетверо большую сумму. Восемьдесят или даже девяносто тысяч фунтов было бы гораздо вернее Я вам говорил, что Тревильян богатый человек, — напомнил Барнэби. Инспектор Нарракот поднялся Большое спасибо вам, мистер Кирквуд, за сведения, которые вы мне дали, — сказал он Вы полагаете, они вам будут полезны? Адвокат, несомненно, сгорал от любопытства, но инспектор не был расположен тут же удовлетворить его В подобных случаях все приходится принимать во внимание, уклончиво сказал он. — Между прочим, нет ли у вас адреса этой Дженнифер Гарднер да и семейства Пирсон? Кстати, каких по именам Мне ничего неизвестно о Пирсонах. Адрес миссис Гарднер Лавры, Уолдон-роуд, Эксетер. Инспектор записал его к себе в книжку Этого достаточно, чтобы двигаться дальше, — сказал он. — А вы не знаете, сколько детей оставила покойная миссис Пирсон? — Кажется, троих. Две девочки и мальчик. Или два мальчика и девочка. Не могу точно вспомнить. Инспектор кивнул, спрятал записную книжку, еще раз поблагодарил адвоката и откланялся. Когда они вышли на улицу, он вдруг повернулся к своему спутнику А теперь, сэр, — сказал он, — выкладывайте мне правду об этой истории с двадцатью пятью минутами шестого. Майор Барнэби покраснел от возмущения Я вам уже говорил, что Вы меня не проведете. Утаиваете сведения — вот что вы делаете, майор Барнэби. Что-то ведь побудило вас назвать доктору Уоррену именно это время. И я даже представляю себе, что именно Если вызнаете, зачем же вы меня спрашиваете — заворчал майор Надо полагать, выбыли осведомлены, что определенное лицо условилось встретиться с капитаном Тревильяном примерно в это время. Разве не так? Майор Барнэби вытаращил глаза Ничего подобного — огрызнулся он. — Ничего подобного Поосторожнее, майор Барнэби. А как же насчет мистера Джеймса Пирсона? — Джеймса Пирсона? Джеймс Пирсон, кто это Выговорите об одном из племянников Тревильяна? — Я считаю — вероятный племянник. У него ведь был один по имени Джеймс? — Понятия не имею. У Тревильяна были племянники, я знаю. Но каких зовут, не имею ни малейшего представления Молодой человеко котором идет речь, вчера вечером был в Трех коронах. Вы, наверно, узнали его Яне узнал никого — заревел майор. — Да и не узнал бы в жизни не видел никого из племянников Тревильяна. — Новы же знали, что капитан Тревильян ждал вчера днем племянника Нет — проорал майор. Люди на улице оглядывались и смотрели на него Черт побери, вы же хотите знать правду Так я не знаю ничего ни о каких встречах. А племянники Тревильяна, может быть, они где-нибудь в Тамбукту, откуда я знаю о них. Инспектор Нарракот был несколько обескуражен. Яростный протест майора был явно непритворным Тогда что это за история с двадцатью пятью минутами шестого А-а! Ладно, пожалуй, лучше уж рассказать. — Майор несколько смущенно откашлялся. — Но предупреждаю вас, все это ужасная чушь! Чепуха, сэр. Ни один нормальный человек не поверит в подобный вздор! Инспектор Нарракот казался все более и более удивленным. А майор Барнэби с каждой минутой выглядел все более сконфуженными словно бы стыдился самого себя Вызнаете, что это такое, инспектор Приходится участвовать в таких вещах, чтобы доставить удовольствие дамам. Конечно, я никогда не считал, что в этом что-то есть В чем, майор Барнэби? — В столоверчении В столоверчении? Чего только не ждал инспектор Нарракот, но уж такого не ожидал! Майор продолжал оправдываться. Запинаясь и без конца отрекаясь от веры в эту ерунду, он рассказало событиях предшествующего вечера и об известии, которое избавляло его от неловкого положения Вы хотите сказать, майор Барнэби, что стол назвал имя Тревильяна и сообщил вам, что он умер, убит? Майор Барнэби вытер лоб Да, именно это и произошло. Яне верил в это. Естественно, не верил. — Он выглядел пристыженным. — Ну вот, а была пятница, и я подумал надо удостовериться, пойти и убедиться, что все в порядке. Размышляя о том, как трудно было пройти шесть миль по глубоким сугробам, инспектор подумал, что только сильное впечатление от сообщения духа могло заставить майора Барнэби проделать этот нелегкий путь, да еще в предвиденье сильного снегопада. Странно, очень странно, раздумывал Нарракот. Такого рода штуку никак и не объяснишь. В конце концов, что-то в ней, может быть, и есть. Это был первый вполне достоверный случай, с которым ему пришлось столкнуться В общем, очень странная история, но, насколько он понимал, она, хотя и объясняла позицию майора Барнэби, практически все-таки не имела отношения к делу, которым он занимался. Он исследовал явления материального мира, и телепатия тут была ни при чем. Его задача была установить убийцу. И чтобы решить ее, он не нуждался в руководстве спиритических сил Глава 8 Мистер Чарлз Эндерби Взглянув на часы, инспектор сообразил, что если поторопится, то как раз успеет к поезду на Эксетер. Он очень хотел как можно скорее побеседовать с сестрой покойного капитана Тревильяна и получить у нее адреса других членов семьи. И вот, поспешно распростившись с майором Барнэби, он помчался на вокзал. Майор Барнэби возвратился в Три короны. Едва он перешагнул порог, с ним заговорил энергичный молодой человек с лоснящимися от помады волосами и пухлым мальчишеским лицом Майор Барнэби? — спросил он Да Ситтафорд, коттедж номер один Да, — ответил майор Барнэби. — Я представляю «Дейли уайер», — сказал молодой человек. — И я… Договорить он не смог. Как военный истинно старой закалки, майор Барнэби взорвался Ни слова больше — заревел он. — Знаю я вашего брата. Ни тебе порядочности, ни сдержанности. Стаями слетаетесь на убийства, как коршуны на трупы. Но вот что я вам скажу, молодой человек от меня вы ничего не услышите. Ни слова. Никаких сенсаций для вашей чертовой газеты Если вы хотите что-нибудь разузнать, идите и спрашивайте полицию. Имейте хоть немного такта оставьте в покое друзей умершего! Молодого человека это, кажется, ничуть не поколебало. Напротив, он еще больше расцвел в улыбке Послушайте, сэр, я вижу, вы меня неправильно поняли. Я ничего не знаю об этом убийстве. Строго говоря, это была неправда. Никто в Экземптоне не мог заявить, что не знает о событии, потрясшем тихий городок среди вересковых пустошей «Дейли уайер» уполномочила меня, — продолжал молодой человек, — вручить вам чек на пять тысяч фунтов и поздравить вас. Вы единственный, кто прислал правильное решение нашего футбольного конкурса. Майор Барнэби был прямо-таки ошарашен — Яне сомневаюсь, — продолжал молодой человек, — что вы еще вчера утром получили наше письмо с этим приятным известием Письмо — сказал майор Барнэби. — Да вызнаете, молодой человек, что Ситтафорд на десять футов завален снегом Как же можно говорить о регулярной доставке почты за последние дни Новы, вероятно, прочитали утром в «Дейли уайер», что объявлены победителем Нет, — сказал майор Барнэби. — Яне заглядывал сегодня утром в газеты Ах да. Конечно Эта трагическая история. Убитый был вашим другом, понимаю Моим лучшим другом, — сказал майор Ужасная участь, — сказал молодой человек, тактично отводя взгляд затем он достал из кармана небольшой сложенный листок розовато- лиловой бумаги и с поклоном вручил его майору Барнэби. — Примите поздравления от «Дейли уайер», — сказал он. Майор Барнэби ответил единственно возможным в таких обстоятельствах предложением Выпьем, мистер, э Эндерби, мое имя Чарлз Эндерби. Я приехал вчера вечером, пояснил он. — Навожу тут справки, как добраться до Ситтафорда: мы уделяем особое внимание личному вручению чеков победителям, даже публикуем небольшое интервью, ну а мне говорят, что об этом и речи быть не может — такой идет снег, что нечего об этом и думать, и вот, по счастливой случайности, я узнаю, что вы, оказывается, здесь, остановились в Трех коронах. — Он улыбнулся. — Никаких хлопот с установлением личности. В этой части света все, кажется, знают друг друга Что будете пить — спросил майор Мне пива, — сказал Эндерби. Майор заказал два пива Весь город словно сошел сума из-за этого убийства, — заметил Эндерби. — Говорят, довольно загадочная история. Майор что-то пробурчал. Он был в несколько затруднительном положении. Его мнение в отношении журналистов не изменилось, но человек, только что вручивший вам чек на 5000 фунтов, конечно, требует уважительного отношения. Ему ведь не скажешь, чтобы он отправлялся ко всем чертям И никаких врагов — спросил молодой человек Никаких, — ответил майор И полиция, я слышал, не считает, что это грабеж — продолжал Эндерби. — Откуда вы это знаете — спросил майор. Мистер Эндерби, однако, не указал источник информации Я слышал, что именно вы и обнаружили тело, сэр, — сказал молодой человек Да Это, должно быть, вас страшно потрясло. Разговор продолжался. Майор Барнэби, хотя и не был настроен что- либо рассказывать, однако явно уступал предприимчивости мистера Эндерби. Последний изрекал утверждения, с которыми майор вынужден был соглашаться или не соглашаться и таким образом давать информацию, которой добивался молодой человек. Он настолько корректно себя держал, что процесс этот не был мучительными майор Барнэби даже не обнаружил, что почувствовал расположение к изобретательному молодому человеку. Вскоре мистер Эндерби поднялся, заметив, что ему надо сходить на почту Могу я попросить с вас, сэр, расписку в получении этого чека? Майор прошел к письменному столу, написал расписку и вручил ему Великолепно, — сказал молодой человек и сунул ее себе в карман Я полагаю, — сказал майор Барнэби, — вы сегодня отправитесь обратно в Лондон О нет — ответил Эндерби. — Я хочу сделать несколько фотографий ваш коттедж в Ситтафорде, как выкормите свиней, или сражаетесь с одуванчиками, или предаетесь еще какому-нибудь вашему любимому занятию. Вы не представляете себе, как наши читатели любят подобные штуки. Потом мне хотелось бы заполучить от вас несколько слов на тему Что я собираюсь сделать с пятью тысячами фунтов. Читатели будут разочарованы, если им не поднести что-нибудь в таком роде Дано добраться до Ситтафорда в такую погоду невозможно никаким транспортом. Снегопад был исключительной силы. Пройдет не менее трех дней, прежде чем все как следует растает Знаю, — сказал молодой человек. — Это действительно трудно. Что ж, поневоле придется развлекаться в Экземптоне. Кормят в Трех коронах» довольно прилично. Итак, сэр, до скорой встречи! Он вышел на главную улицу Экземптона, отправился на почту и сообщил в свою газету, что благодаря необыкновенной удаче он сможет дать пикантную, исключительную информацию об убийстве в Экземптоне. Потом он обдумал свои дальнейшие действия и решил побеседовать со слугой капитана — Эвансом, имя которого майор Барнэби неосторожно упомянул в разговоре. Не нужно было долгих расспросов, чтобы попасть на Фор-стрит, слуга убитого был сегодня важной персоной, и всякий был готов указать, где его дом. Эндерби громко забарабанил в дверь. Открыл мужчина, типичный бывший моряк, не оставалось сомнений, что они есть Эванс. — Эванс, не так ли — бодро спросил Эндерби. — Я только что от майора Барнэби. — Заходите, сэр, — после минутного замешательства сказал тот. Эндерби принял приглашение. Миловидная молодая женщина, темноволосая и розовощекая, стояла поодаль. Эндерби заключил, что это новоявленная миссис Эванс. — Скверная история с вашим покойным хозяином, — сказал Эндерби. — Ужасная история, сэр, ужасная И кто, выдумаете, это сделал — спросил Эндерби с наигранной простодушной любезностью Кто-то из этих грязных бродяг, больше некому, — сказал Эванс. — Ну, нет, любезнейший Это предположение полностью отвергнуто Как так Все это фальсификация. Полиция сразу же разгадала Откуда вам это известно, сэр? Эндерби сообщила это горничная из Трех корон, сестра которой была законной супругой констебля Грейвза, но он ответил У меня сведения из центра. Версия ограбления была испирирована. — На кого же они думают — спросила миссис Эванс, выходя вперед: взгляд у нее был испуганный и пытливый Ну, Ребекка, да не волнуйся же ты так, — сказал ей муж Полицейские эти совсем сдурели, — сказала миссис Эванс. Сперва арестовывают, а потом уж начинают рассуждать. — Она быстро взглянула на мистера Эндерби: — Вы, сэр, не имеете отношения к полиции Я О нет Я из газеты «Дейли уайер». Я приехал к майору Барнэби. Он только что выиграл в нашем футбольном конкурсе пять тысяч фунтов Что — вскрикнул Эванс. — Черт побери, значит, все это в конце концов правильно А выдумали, тут что-нибудь не так — спросил Эндерби. — Ну да, сэр, в нашем-то грешном мире. — Эванс немного сконфузился, чувствуя, что его реплика была не слишком тактична. — Я слышал, что много в этих делах надувательства. Еще покойный капитан, бывало, говорил, что приз никогда не отправят в добропорядочный адрес. Вот почему он время от времени пользовался моим. И он простодушно рассказал, как капитан выиграл три новых романа. Эндерби умело поддерживал разговор. Он видел, что из Эванса можно сделать неплохой рассказ. Преданный слуга, морской волк. Только вот немного странно, что миссис Эванс так нервничает. Впрочем, решил он, подозрительность свойственна невежеству ее класса Вы найдете негодяя, который это сделал, — сказал Эванс. Говорят, газеты многое могут Это был грабитель, — сказала миссис Эванс, — вот кто Конечно, грабитель, — подтвердил Эванс. — Никто в Экземптоне не поднял бы руку на Кэптена. Эндерби поднялся Ладно, — сказал он. — Мне надо идти. Если смогу, как-нибудь забегу поболтать. Раз уж капитан выиграл в конкурсе «Дейли уайер» три романа, то теперь наша газета будет считать преследование убийцы своим кровным делом Лучше и не скажешь, сэр. Нет, нет, лучше, чем вы, не скажешь. Пожелав им всего доброго, Экдерби удалился Интересно, кто на самом деле убил беднягу — пробормотал он себе поднос Не думаю, что наш друг Эванс. Скорее, действительно грабитель. Ничего особенного, если так. Вроде и женщин тут никаких не замешано, а жаль. Нужно какое-то сенсационное обстоятельство, а то история скоро заглохнет, и тогда плакала моя удача Нет, надо проявить себя, это же впервые я наткнулся на такое дело Чарлз, дорогуша, у тебя есть шанс Выжми из него все Наш вояка, я вижу, скоро станет совсем ручным, если я, конечно, буду к нему достаточно уважительными не буду забывать говорить ему сэр. Интересно, не имел ли он отношения к Индийскому мятежу Нет, конечно, нет недостаточно стар для этого. Но вот Южно-Африканская война — это подходит. Порасспрошу-ка его о Южно-Африканской войне, это сделает его совсем ручным. Размышляя обо всем этом, Эндерби медленно направился назад, в «Три короны Глава 9 Лавры От Экземптона до Эксетера поездом ехать примерно полчаса. Без пяти двенадцать инспектор Нарракот звонил в парадную дверь «Лавров». «Лавры» — это был несколько обветшавший дом, несомненно нуждавшийся в срочной покраске. Сад вокруг него был запущенный, калитка криво висела на петлях. «Не очень-то тут располагают деньгами, — подумал про себя инспектор Нарракот. — Очевидно, в трудном положении». Он был довольно беспристрастным человеком, а расследование свидетельствовало маловероятно, что капитан убит каким-то своим врагом. С другой стороны, как он понял, четыре человека получали значительные суммы благодаря смерти старика. И передвижение каждого из этих четырех должно быть тщательно изучено. Запись в книге регистрации гостиницы наводила на размышления, нов конце концов, Пирсон — фамилия распространенная. Инспектор Нарракот не собирался делать слишком поспешных выводов и наметил себе как можно быстрее и шире провести предварительное следствие. Небрежно одетая горничная открыла дверь Добрый день, — сказал инспектор Нарракот. — Пожалуйста, мне миссис Гарднер. Это в связи со смертью ее брата, капитана Тревильяна. Он намеренно не вручил горничной своей официальной карточки, зная по опыту, что человек становится скованными косноязычным, когда ему известно, что он имеет дело с офицером полиции. — Она получила сообщение о смерти брата — как бы между прочим спросил он, когда горничная отступила, пропуская его в прихожую Да, она получила телеграмму. От адвоката, от мистера Кирквуда. Горничная провела его в гостиную — комнату, которая, как и наружная часть дома, остро нуждалась в том, чтобы на нее потратили немного денег, но тем не менее обладала какой-то атмосферой очарования, конкретизировать которую инспектор был не в состоянии Должно быть, удар для вашей хозяйки, — заметил он. Девушка, казалось, не слишком внимательно отнеслась к его словам Она редко с ним виделась, — ответила она Закройте дверь и подойдите сюда — Инспектор решил испытать эффект внезапной атаки. — В телеграмме было сказано, что это убийство Убийство — Девушка широко раскрыла глаза, в них были и ужас и восхищение. — Убит он Да, — сказал инспектор Нарракот. — Я таки полагал, что вам это неизвестно. Мистер Кирквуд не стал усугублять неприятность для вашей хозяйки. Вот так, милочка. Как вас зовут, между прочим Беатрис, сэр Так вот, Беатрис, сегодня об этом все равно сообщат вечерние газеты Ну и ну Убит Страх-то какой — сказала Беатрис. — Голову ему проломили, или застрелили, или еще как?.. Инспектор был удовлетворен ее интересом к деталями как бы невзначай проронил Я слышал, что ваша хозяйка ездила вчера днем в Экземптон. — Ничего я об этом не знаю, сэр, — сказала Беатрис. — Хозяйка выходила днем за покупками, а потом пошла в кино Когда она вернулась Около шести. Таким образом, миссис Гарднер исключалась Я плохо знаком с этой семьей, — продолжал он тем же небрежным тоном. — Что, миссис Гарднер — вдова Нет, сэр. Есть хозяин Чем он занимается Он ничем не занимается, — изумленно взглянув на инспектора, сказала Беатрис. — Он не может, он инвалид Ах, инвалид, да. Простите, я об этом не знал Он не может ходить. Он все время лежит в постели. Держим сиделку в доме. А уж не всякая станет работать в доме, где торчит больничная сиделка. Таскай ей тут подносы да заваривай чаи Да, тяжело, — мягко сказал инспектор. — Теперь, будьте добры, пойдите к хозяйке и доложите ей, что я прибыл от мистера Кирквуда из Экземптона. Беатрис удалилась, спустя несколько минут в комнату вошла высокая женщина. Осанка у нее была весьма начальственная, лицо поражало широким разлетом бровей, черные, тронутые у висков сединой волосы зачесаны назад. Она посмотрела на инспектора Вы от мистера Кирквуда из Экземптона? — Не совсем, миссис Гарднер. Так я представился вашей горничной. Ваш брат, капитан Тревильян, вчера был убитая окружной инспектор Нарракот и занимаюсь этим делом. Какой бы ни была миссис Гарднер, нервы у нее были несомненно железные. Она прищурила глаза и, указав инспектору на стул и усаживаясь сама, сказала Убит Как странно Кому вздумалось убивать Джо Вот это я и стремлюсь установить, миссис Гарднер. — Ах вот оно что Конечно, я бы, может, и помогла вам, но вряд ли что из этого получится. Последние десять лет мыс братом очень редко виделись. Яне знаю ни друзей его, ни связей Вы меня простите, миссис Гарднер, а вы не в ссоре с братом Нет, мы не в ссоре. Я думаю — разошлись было бы более подходящим словом для определения отношений между нами. Не хочу вдаваться в семейные тонкости, но брат был очень недоволен моим замужеством. Братья, по-моему, редко одобряют выбор сестер, но, мне кажется, большинство из них проявляет это неодобрение не так заметно. У брата, как вы, вероятно, знаете, большое состояние, доставшееся ему по наследства от тетки. А мыс сестрой вышли замуж за людей небогатых. Когда муж после контузии на войне стал инвалидом, даже небольшая финансовая помощь была бы очень кстати, дала бы мне возможность заплатить за дорогой курс лечения, которое иначе было нам недоступно. Я обратилась к брату, но он отказался помочь нам. С тех пор мы виделись очень редко и почти не переписывались. Все это было изложено четко и сжато. Инспектор задумался. Прямо в тупик ставит эта миссис Гарднер. И почему-то никак ее до конца не поймешь. Держится она неестественно спокойно для такого случая, столь же неестественна и ее готовность невозмутимо излагать факты. Отметил они то, что, несмотря на всю неожиданность для нее драматического события, она не интересовалась никакими его подробностями. Это очень поразило его А вы не хотите узнать, что, собственно, произошло в Экземптоне? — начал он. Она нахмурилась Нужно ли мне это выслушивать Мой брат был убит. Безболезненно, я надеюсь Я бы сказал, совершенно Тогда, пожалуйста, избавьте меня от отвратительных подробностей. «Противоестественно, — подумал инспектор, — явно противоестественно». Словно прочитав его мысли, она произнесла слово, которое он твердил про себя Вы полагаете, инспектор, что это противоестественно, ноя уже достаточно наслушалась ужасов. Муж мне наговорил всякого вовремя одного из своих самых страшных припадков — Она содрогнулась. — Я думаю, вы бы поняли меня, если бы лучше знали мою жизнь Да, да, несомненно, миссис Гарднер. Я, собственно, приехал, чтобы узнать от вас некоторые подробности о семье Да-а. — Вам известно, сколько еще у брата родственников помимо вас Из близких только Пирсоны. Дети моей сестры Мэри. — И кто это Джеймс, Сильвия и Брайан. — Джеймс Он самый старший. Работает в страховой конторе Сколько ему лет Двадцать восемь Он женат Нет, но обручен, и, по-моему, сочень славной девушкой. Ясней еще не познакомилась А его адрес Юго-запад, три, Кромвель-стрит, двадцать один. Инспектор записал Я слушаю, миссис Гарднер. — Затем идет Сильвия. Она замужем за Мартином Дерингом, возможно, вычитали его книги. Он пользуется некоторым успехом Спасибо. А их адрес Уимблдон, Суррей-роуд, Уголок Я слушаю И самый младший — Брайан, но он уехал в Австралию. Боюсь, не отыщу его адреса, но либо брат, либо сестра обязательно его знают Спасибо вам, миссис Гарднер. И чистая формальность как вы провели вчерашний день? Она выразила удивление Дайте припомнить. Я купила кое-что… Да, потом пошла в кино. Вернулась домой около шести и прилегла у себя до обеда картина вызвала у меня головную боль Благодарю вас, миссис Гарднер. — Что-нибудь еще Нет. По-моему, мне больше не о чем вас спрашивать. Теперь буду связываться с вашим племянником и племянницей. Не знаю, уведомил ли вас мистер Кирквуд, новы и трое молодых Пирсонов являетесь наследниками капитана Тревильяна. Краска проступила на ее лице от сильного волнения Это замечательно, — спокойно сказала она. — Настолько было тяжело, так тяжело Все время что-то выкраиваешь, экономишь, а столько всего хочется… Она быстро поднялась со стула, когда сверху донесся раздраженный мужской голос Дженнифер, Дженнифер, иди сюда Простите, — сказала она. Едва она открыла дверь, как опять, еще громче и нетерпеливее, прозвучало: — Дженнифер, где ты Иди сюда! Инспектор прошел за ней к двери. Он остановился в прихожей и смотрел, как она побежала вверх по лестнице Илу, дорогой, иду — крикнула она. Больничная сиделка, которая спускалась вниз, посторонилась пропустить ее Пожалуйста, пройдите к мистеру Гарднеру, он очень возбужден. Вам всегда удается его успокоить. Инспектор Нарракот поневоле оказался на пути сиделки, когда она спустилась с лестницы Можно с вами поговорить минутку — сказал он. — Наша беседа с миссис Гарднер прервалась. Сиделка с готовностью направилась в гостиную Больного расстроило известие об убийстве, — объяснила она, поправляя жесткую крахмальную манжету. — Беатрис, глупая девица, прибежала и тут же все выложила Сожалею, — сказал инспектор. — Боюсь, это моя вина Что вы, откуда же вам было знать — кокетливо сказала сиделка Мистер Гарднер опасно болен Печальная история, — сказала сиделка. — Хотя у него, собственно говоря, нет ничего серьезного. Он потерял подвижность конечностей исключительно из-за нервного шока И никаких внешних признаков инвалидности А вчера днем у него не было какого-нибудь потрясения — спросил инспектор Что-то я не знаю, — с некоторым удивлением ответила сиделка Выбыли с ним весь день — Должна бы весь день, только вот капитану Гарднеру понадобилось поменять книги в библиотеке, а жене сказать он забыл, она ушла. Я и отправилась выполнять его поручение. Потом он попросил меня купить кое-какие пустяки, подарки для жены. Такой заботливый он у нас. И сказал, чтобы я выпила за его счет чаю в, выговорит, сиделки, не можете без чая. Это у него точки такие Яне выходила до четырех, а ведь магазины, знаете, так переполнены перед Рождеством, то да се, и вернулась я только после шести. Но бедняжка чувствовал себя вполне удовлетворительно. Собственно, он даже сказал мне, что почти все время спал Миссис Гарднер к этому времени уже возвратилась Да, кажется, она прилегла Она очень предана мужу, не так ли Она обожает его. Клянусь, эта женщина готова сделать для него что угодить. Очень трогательно и непохоже нате случаи, с которыми мне приходилось сталкиваться. Вот только в прошлом месяце… Но инспектор Нарракот искусно парировал угрожающую ему сплетню прошлого месяца. Он взглянул на часы и громко воскликнул Боже милостивый Опаздываю на поезд. Далеко ли до вокзала Сент-Дэвис — в трех минутах ходьбы, если нужен Сент-Дэвис. Или вам Квин-стрит? — Надо бежать, — сказал инспектор. — Извинитесь за меня перед миссис Гарднер зато, что я не попрощался. Очень признателен вам за беседу. Сиделка была весьма польщена. «Довольно приятный мужчина, — заметила она про себя, когда за ним захлопнулась дверь. — Довольно приятный. Итак хорошо воспитан». И, слегка вздохнув, она отправилась наверх к своему пациенту Глава 10 |