Главная страница

Ну это. Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых


Скачать 0.84 Mb.
НазваниеНет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых
АнкорНу это
Дата14.04.2023
Размер0.84 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла22272.pdf
ТипДокументы
#1062740
страница8 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Нарракот действует Миновало еще утро и еще одно. На третье Эмили сидела в кабинете инспектора Нарракотта. Она только что приехала из Ситтафорда.
Инспектор Нарракот смотрел на нее с восхищением. Ему импонировало мужество Эмили, ее решимость не сдаваться, ее неиссякаемая энергия. Она была борцом, а инспектор восхищался борцами.
И он был убежден, что она уж слишком хороша для этого Джима Пирсона,
даже если они невиновен в убийстве В книжках обычно пишут, — сказал он, — что полиция стремится поскорее найти виноватого и не очень-то заботится о том, действительно виновен этот человек или нет. Лишь бы хватило доказательств для обвинения. Это неправда, мисс Трефусис. Нам нужен именно виновник Вы искренне верите, что Джим виновен — спросила Эмили.
— Яне могу, мисс Трефусис, дать вам официальный ответ на этот вопрос. Однако заверяю вас, что мы очень тщательно изучаем улики не только против него, но и против других людей Вы имеете ввиду его брата Брайана?
— Неприятный джентльмен, Брайан Пирсон. Отказался отвечать на вопросы, дать какую-нибудь информацию о себе, ноя думаю Инспектор Нарракот слегка улыбнулся и со своей девонширской медлительностью продолжал Думаю, нетрудно представить себе некоторые его действия. В
ближайшие полчаса я надеюсь получить подтверждение своим догадкам.
Затем — мистер Деринг.
— Вы виделись с ним — спросила Эмили. Инспектор посмотрел в ее ясное лицо и поддался искушению, вышел за официальные рамки.
Откинувшись на спинку стула, он передал ей содержание своей беседы с мистером Дерингом. Затем вытащил из-под локтя, из кипы бумаг, копию радиограммы, которую он направил мистеру Розенкрауну.
— Вот что я послал, — сказал он. — И вот его ответ.
Эмили прочитала:
«Нарракот, 2, Дрисдейл-роуд, Эксетер. Конечно, подтверждаю заявление мистера Деринга. Он провел со мной в пятницу весь день

Розенкраун».
— Бес бы его взял — воскликнула Эмили, подбирая выражение помягче, чем ей бы хотелось употребить ведь полицейские старомодны, и их легко шокировать Д-да, — задумчиво произнес инспектор Нарракот. — Досадно,
правда? — И снова улыбнулся. — Я человек дотошный, мисс Трефусис.
Доводы мистера Деринга звучали правдоподобно, ноя подумал не хватит ли подыгрывать ему И я послал еще радиограмму. — Он подал ей два листочка бумаги.
В первом стояло:
«Необходима информация для следствия по убийству капитана
Тревильяна. Подтверждаете ли вы заявление мистера Деринга, что он был с вами в пятницу днем Окружной инспектор Нарракот. Эксетер».
Повторный запрос вызвал тревогу и пренебрежение к условностям:
«Ничего не знаю об этом преступлении. Мартина Деринга в пятницу не видел. Согласился подтвердить по-приятельски, поверив, что жена ведет за ним слежку для возбуждения дела о расторжении брака Ого — сказала Эмили. — Вы на высоте, инспектор!
И инспектор, несомненно, подумал, какой он умный улыбка его стала доброй, довольной И как эти мужчины покрывают друг друга — сказала Эмили, глядя поверх радиограммы. — Бедная Сильвия Невольно начинаешь думать, что мужчины в некотором смысле такие животные Вот почему, — быстро добавила она, — так хорошо, когда находишь мужчину, на которого можно положиться. — Иона наградила инспектора восхитительной улыбкой Только все это совершенно конфиденциально, мисс Трефусис, предупредил инспектор. — Я пошел дальше, чем следовало, информировав вас об этом Это премило с вашей стороны, — сказала Эмили. — Я никогда,
никогда этого не забуду Так помните, — еще раз сказал инспектор. — Никому ни слова Вы хотите сказать, что я не должна говорить Чарлзу.., мистеру
Эндерби?
— Репортеры есть репортеры, — сказал инспектор Нарракот. — Как
бы вы ни приручили его, мисс Трефусис, но сенсация есть сенсация, так ведь Тогда не буду говорить и ему, — сказала Эмили. — Надеюсь, я наделана него хороший намордник, но, как вы заметили, газетчик остается газетчиком Никогда не делиться информацией без необходимости — вот мое правило, — сказал инспектор.
Эмили, затаив улыбку, взглянула на него Да, инспектор, вы изволили нарушить свое правило И тут ей пришло в голову задать еще один вопрос, который уже давно мучил ее Инспектор — сказала она. — А кто такой мистер Дюк?
— Мистер Дюк?..
Казалось, она застигла инспектора врасплох Вы помните, — сказала Эмили, — мы еще встретили вас в
Ситтафорде, когда вы выходили из его дома А, да-да, помню. Сказать по правде, мне хотелось иметь еще одно,
какое-то как бы стороннее, мнение об этом столоверчении. Майор Барнэби в этом отношении неважный источник И все же, — задумчиво сказала Эмили, — будь я на вашем месте, я бы обратилась, скорее, к кому-то вроде Рикрофта. Почему же мистер Дюк?
Наступило молчание. Потом инспектор сказал Ну это дело вкуса Интересно, очень интересно, знает ли что-нибудь полиция о мистере Дюке?
Инспектор не ответил. Взгляд его был устремлен на промокательную бумагу Человек с безупречной репутацией — сказала Эмили. — Это,
кажется, характеризует мистера Дюка достаточно верно. Но, может быть,
не всегда у него репутация была безупречна И возможно, полиция тоже кое-что знает об этом?
Она уловила какое-то движение в лице инспектора, словно бы он пытался подавить улыбку Вы, мисс Трефусис, любите строить догадки, — добродушно сказал он Когда не хотят говорить, приходится строить догадки, — съязвила
Эмили.
— Если человек, как выговорите, имеет безупречную репутацию и если ему нежелательно, неприятно, чтобы ворошили его прошлое, то и полиция способна сохранять его тайну. У нас нет охоты предавать человека

— Понятно, — сказала Эмили. — Новы все же пошли с ним повидаться. И это выглядело так, будто выдумали во всяком случае,
вначале, — что он замешан в этом деле. Хотела бы я в самом деле знать,
кем же мистер Дюк был в прошлом — Она умоляюще посмотрела на инспектора Нарракота.
Инспектор сделал деревянное лицо. Понимая, что уж тут-то он ей не уступит, Эмили вздохнула и распрощалась.
Она ушла, а инспектор еще сидел некоторое время, уставившись на пачку промокательной бумаги, и улыбка все не сходила сего лица. Потом он позвонил. Вошел один из подчиненных Ну — спросил инспектор Нарракот.
— Совершенно верно, сэр, но это былине дачи в Принстоне, а гостиница в Двух мостах А-а. — Инспектор взял принесенные бумаги. — Так, — сказал он. — Хорошо. Это подтверждение. Вы установили, где побывал в пятницу другой молодой человек Он прибыл в Экземптон последним поездом, ноя еще не установил,
когда он выехал из Лондона. Справки наводятся.
Нарракот кивнул Вот, сэр, выписка из Сомерсет-хауса
[36]
Нарракот развернул ее. Это была запись 1894 года о бракосочетании
Уильяма Мартина Деринга с Мартой Элизабет Рикрофт.
— Ага — сказал инспектор. — Что-нибудь еще Да, сэр. Мистер Брайан Пирсон приехал из Австралии на пароходе
«Блу Фаннел Боут», Филиас. Он заходил в Кейптаун, но пассажиров по фамилии Уиллет на борту не было. И никакой матери с дочерью из Южной
Африки. Были миссис и мисс Эванс и миссис и мисс Джонсон из
Мельбурна. Последние соответствуют описанию миссис Уиллет с дочерью Хм, — сказал инспектор, — Джонсон. Вероятно, ни Джонсон, ни
Уиллет не являются настоящими фамилиями. Я думаю, надо сними разобраться как следует. Что-нибудь еще?
Оказалось, все Так, — сказал инспектор Нарракот. — Я думаю, у насесть над чем поработать
Глава 28 Ботинки
— О, милая моя, юная леди, — сказал мистер Кирквуд. — Ну что вы можете найти в Орешниках Все имущество капитана Тревильяна увезено. Полиция произвела тщательный обыск. Я вполне понимаю ваше положение и вашу заинтересованность в оправдании мистера Пирсона. Но что вы тут можете сделать Яне ожидаю найти что-нибудь, обнаружить что-либо, незамеченное полицией, — ответила Эмили. — Я даже не могу вам как следует объяснить, мистер Кирквуд. Я хочу, хочу ощутить атмосферу места. Пожалуйста, разрешите мне взять ключ. В этом нет ничего плохого Конечно, в этом нет ничего плохого, — с достоинством подтвердил мистер Кирквуд.
— Тогда будьте, пожалуйста, так добры — сказала Эмили.
И мистер Кирквуд был так добр, что со снисходительной улыбкой выдал ключ. Он, правда, сделал все что мог, чтобы пойти вместе с ней, и этого удалось избежать лишь благодаря величайшему такту и неколебимости Эмили.
В то утро Эмили получила письмо. Оно было написано в следующих выражениях:
«Дорогая мисс Трефусис, выговорили, что были бы рады услышать,
если бы случилось что-то необычное, хотя и неважное, и вот раз это необычное, хотя и неважное, я подумала, мисс, своим долгом дать вам сразу знать, надеясь, что это застанет сразу последней почтой или первой завтра. Моя племянница, она зашла и сказала, что это совсем неважно, но необычно, с чем я тоже согласна. Полиция сказала, и все согласились, что из дома капитана ничего не взято, и ничего такого не было, что имеет ценность. Но кое-чего недостает, хотя вовремя не заметили, потому что не имеет значения. Но, кажется, мисс, что не хватает пары ботинок, и заметил Эванс, когда ходил за вещами с майором Барнэби. Я и не думаю,
мисс, что это важно, но вам-то уж, понятно, интересно это знать. А
ботинки, мисс, эти были толстые такие, что смазывают жиром и которые капитан надевал, выходя на снег, но так как он не выходил, то это не имело смысла. Но вот их недостает, и кто их взял, никто не знает, и хотя я хорошо
знаю, что это не имеет значения, я сочла своим долгом написать и надеюсь,
что это дойдет до вас, когда я отправлю, и надеюсь, вы не волнуетесь уж слишком о своем молодом человеке. Остаюсь искренне ваша миссис Дж.
Беллинг».
Эмили читала и перечитывала это письмо. Она обсудила его с
Чарлзом.
— Ботинки — задумчиво произнес Чарлз. — Не вижу тут никакого смысла Должно же это что-то значить, — заметила Эмили. — Почему пара ботинок должна исчезнуть Тыне думаешь, что Эванс сочиняет С какой стати Ив конце концов, если уж люди сочиняют, то что- нибудь существенное. Не такую глупость Ботинки Тут может быть какая-то связь со следами, нерешительно сказал Чарлз.
— Я знаю. Но о следах, кажется, в деле ничего нет. Возможно, если бы снова не пошел снег Да, возможно, но только в этом случае, — рассуждал Чарлз, — он мог отдать их какому-то бродяге, а бродяга потом прикончил его Да, возможно, но как-то непохоже на капитана Тревильяна. Он,
конечно, мог взять человека для какой-нибудь работы и дать ему несколько шиллингов. Но отдавать ему хорошие зимние ботинки Ну, сдаюсь, — сказал Чарлз.
— А я не собираюсь сдаваться, — сказала Эмили. — Правдами или неправдами, а я доберусь до сути.
Вот она и приехала в Экземптон и прежде всего навестила Три короны, где миссис Беллинг приняла ее с большим воодушевлением А ваш молодой человек все в тюрьме, мисс Ну это же такая несправедливость, и никто тут у нас не верит, что он убил. Пусть они только попробуют это мне сказать. Так вы получили мое письмо Хотите повидать Эванса? Он тут живет, недалеко, за углом, Фор-стрит, восемьдесят пять. Я бы проводила вас, да не могу отойти, новы уж найдете, не ошибетесь.
Эмили не ошиблась, нашла. Самого хозяина не было, но миссис Эванс пригласила ее зайти. Эмили уселась, пришлось и хозяйке последовать ее примеру. Гостья сразу перешла к делу Я пришла поговорить о том, что ваш муж рассказал миссис Беллинг.
Я имею ввиду отсутствие пары ботинок капитана Тревильяна.

— Да, удивительно, но так оно и есть, — сказала миссис Эванс.
— Ваш муж совершенно уверен, что ботинки исчезли Ода. Капитан носил эти ботинки большую часть зимы. Такие большие они были, что он надевал под них две пары носков.
Эмили кивнула Их не могли отдать в ремонт или еще что-нибудь?
— Эванс бы знал, без него не могли, — заносчиво ответила его жена Да, наверное, не могли Странно, конечно, — сказала миссис Эванс, — ноя не думаю, что это имеет какое-то отношение к убийству. А вы, мисс Как будто нет, — согласилась Эмили.
— Ане нашли они чего-нибудь нового — Голос молодой женщины звучал заинтересованно Да так, какие-то мелочи, ничего особенного То-то, я вижу, инспектор из Эксетера сегодня опять здесь. Ну,
думаю, найдут что-нибудь.
— Инспектор Нарракот?
— Да, мисс, он Приехал поездом Нет, на машине. Пошел сначала в Три короны, спросил про багаж молодого джентльмена Какого молодого джентльмена Джентльмена, с которым выходите, мисс.
Эмили изумленно посмотрела на нее Спрашивали у Тома, — продолжала миссис Эванс. — Том мне потоми рассказал. Он все замечает, Том. Он помнил, что на багаже молодого человека были две наклейки одна в Эксетер и одна в Экземптон.
Невольная улыбка появилась на лице Эмили, когда она представила себе, как Чарлз совершает преступление, чтобы отхватить свой кусок.
Можно бы даже, решила она, написать страшный рассказ на эту тему.
Вместе стем она подивилась тщательности, с которой инспектор Нарракот проверяет каждую деталь, к кому бы она ни относилась, как бы далека она ни была от преступления. Инспектор, должно быть, выехал из Эксетера сразу после беседы с ней. Машина, конечно, быстрее поезда, и потому нее еще был ленч в Эксетере.
— Куда же отправился инспектор потом — спросила она В Ситтафорд, мисс. Том слышал, как он сказал шоферу В Ситтафорд-хаус? (Брайан Пирсон, она знала это, еще гостил там Нет, мисс, к мистеру Дюку.
Снова Дюк. Эмили чувствовала раздражение и бессилие. Опять Дюк
— этот неизвестный фактор. Нет, ей надо попытаться выяснить его прошлое, атак ведь он для всех обычный, заурядный, приятный человек.
«Я должна увидеть его, — сказала себе Эмили. — Как только вернусь в Ситтафорд, сразу пойду к нему».
И вот, поблагодарив миссис Эванс исходив за ключом к мистеру
Кирквуду, она стояла теперь в прихожей Орешников и соображала, как же это ей почувствовать здесь атмосферу совершения преступления.
Она медленно поднялась по лестнице и вошла в первую комнату на втором этаже. Это, несомненно, была спальня капитана Тревильяна. Одеяла были сложены в аккуратную кипу, ящики опустошены, в шкафу не оставалось даже такой мелочи, как вешалки. В шкафу для обуви — пустые полки.
Эмили вздохнула, повернулась и пошла вниз. Тут была гостиная, где лежал покойника в открытое окно задувал снег.
Чья рука поднялась на капитана Тревильяна? Ради чего?
Убили его, как считают все, в пять — пять двадцать. А если у Джима сдали нервы ион солгала на самом деле, не дозвонившись, он заглянул в окно и увидел дядюшку уже мертвым. Если бы она знала Мистер Дакрс говорит, что Джим придерживается своего рассказа. Дано у него могли сдать нервы. Нельзя быть уверенной.
Не был ли, как предполагает мистер Рикрофт, в доме еще кто-нибудь,
кто услышал ссору и воспользовался случаем?
Если — да, проливает ли это свет на проблему с ботинками Был ли этот кто-то наверху, может быть, в спальне капитана Эмили снова прошла через прихожую, заглянула в столовую. Там стояли два сундука,
перевязанных и запечатанных. Сервант был пуст серебряные кубки перекочевали в бунгало майора Барнэби.
Она отметила, однако, что полученные в качестве приза три новых романа, о которых Чарлз слышал от Эванса, забытые, сиротливо лежат на стуле.
Она еще раз осмотрелась и покачала головой. Здесь ничего не было.
Она снова пошла наверх и еще раз зашла в спальню.
Надо узнать, почему не оказалось ботинок Пока она не сумеет сочинить какую-нибудь удовлетворяющую ее теорию на этот счет, она не сможет их выкинуть из головы. Ботинки вдруг словно выросли до гигантских размеров и заслонили собой все остальное, относящееся к делу.
Неужели ничто уже не может ей помочь?
Она повытаскивала все ящики, обшарила все позади них. В
детективной истории там бы обязательно оказался клочок какой-нибудь важной бумаги. Но, видно, в реальной жизни такого не бывает, или же инспектор Нарракот и его люди оказались очень дотошными. Она обшарила пустые полки, ощупала края ковра, исследовала пружины матраса. Что она ожидала тут найти, она и самане знала, нос упорством продолжала поиск.
А потом когда она поднялась с коленок и разогнулась, взгляд ее остановился на штрихе, несовместимом с образцовым порядком в комнате, — на кучке сажи в камине.
Не спуская с нее глаз, Эмили подошла поближе. Она не совершала никаких логических умозаключений, не рассуждала о причине и следствии.
Тут передней не было никаких головоломок — кучка сажи свидетельствовала об определенном действии. И Эмили, закатав рукава,
запустила руку вверх по трубе.
Через минуту она разглядывала небрежно завернутый в газету пакет.
Еще мгновение — и газета сброшена. Передней недостающая пара ботинок.
«Но зачем — спрашивала себя Эмили. — Вот они тут, но зачем?
Зачем? Зачем?»
Ну, скажем, кто-то забрал ботинки капитана Тревильяна и спрятал их в трубу. Зачем это сделано О-о! — закричала Эмили. — Я сума сойду!
Она осторожно поставила ботинки посреди пола и, подтащив стул,
уселась напротив. Она невольно принялась обдумывать все известные ей факты, все детали. Она мысленно перебрала всех имеющих какое-то отношение к драме людей.
И вдруг странная, неясная еще мысль пришла ей в голову, начала принимать определенные очертания. И мысль эта была продиктована парой ботинок, безмолвно стоящих передней на полу Но если так — сказала Эмили себе, — если так…
Она схватила ботинки и поспешила вниз. Она распахнула дверь столовой и подошла к шкафу. Здесь хранились самые разнообразные спортивные трофеи и спортивное снаряжение, все то, что хозяин не решился оставить в доме, где поселились женщины. Лыжи, черепа,
слоновья нога, бивни, рыболовные снасти — все еще ждали господ «Янга и
Пибоди», чтобы те их умело упаковали для хранения.
Эмили нагнулась с ботинками в руках.
Через минуту она выпрямилась, раскраснелась, на лице ее появилось скептическое выражение

— Так вот оно что — сказала она. — Вот оно что…
Она опустилась на стул многого, еще очень многого она не понимала.
Через несколько минут она поднялась на ноги и объявила Я знаю, кто убил капитана Тревильяна. Только не знаю зачем. Я еще не могу сообразить зачем. Но мне нельзя терять времени.
Она поспешила из Орешников. Найти машину, чтобы доехать до
Ситтафорда, было делом пяти минут.
Она попросила остановиться у бунгало мистера Дюка. Расплатившись с водителем, она пошла вверх по тропке.
Дверь ей отворил большой плотный мужчина с невозмутимым лицом.
Эмили впервые видела его Мистер Дюк? — спросила она Да Я мисс Трефусис. Вы мне позволите войти?
Минуту поколебавшись, он отступил в сторону, чтобы пропустить ее.
Эмили вошла в комнату. Он закрыл дверь и последовал за ней Я хочу видеть инспектора Нарракота, — сказала Эмили. — Он здесь?
Опять наступила пауза. Казалось, мистер Дюк в затруднении. Наконец он, по-видимому, принял решение. Он улыбнулся. Довольно загадочна была эта улыбка Инспектор Нарракот здесь, — сказал он. — Вы по какому поводу хотите его видеть?
Эмили взяла сверток, привезенный с собой, развернула, поставила ботинки передним на стол Я хочу видеть его по поводу этих ботинок
Глава 29 Второй спиритический сеанс
— Привет Привет — крикнул Ронни Гарфилд. Мистер Рикрофт,
медленно поднимавшийся по крутой дороге от почты, остановился,
подождал, пока Ронни не догнал его Побывали у Гарродзов? — спросил Ронни. — У мамы Хибберт?
— Нет, — сказал мистер Рикрофт. — Я просто прогулялся мимо кузницы. Замечательная сегодня погода.
Ронни взглянул на голубое небо Да, совсем не то что на прошлой неделе. Между прочим, мне кажется, вы направляетесь в Ситтафорд-хаус?
— Да. Вы тоже И я — тоже. Наше спасение здесь — эти милые женщины. Не падать духом — вот их девиз Не распускаться, держаться как нив чем не бывало. Моя тетя говорит, что сих стороны бесчувственно приглашать людей на чай так скоро после похоронно все это болтовня, на самом деле тетушка очень расстроена из-за Императора Перу Императора Перу — удивился мистер Рикрофт.
— Ну да. Это одна из ее чертовых кошек. Император-то оказался императрицей, и тете Каролине, естественно, это неприятно. Не любит она эти половые проблемы. Так вот, я и говорю, что она отводит душу, отпуская колкости в адрес Уиллет. Отчего бы им не пригласить людей на чай?
Тревильян ведь не был их родственником Очень верно, — сказал мистер Рикрофт, поворачивая голову и провожая взглядом птицу, как показалось ему, какой-то редкий экземпляр. — Вот досада, — пробормотал он, — не взял с собой очков Послушайте-ка, а вы не думаете, что миссис Уиллет знала капитана получше, чем говорит Отчего это выспрашиваете Вы же заметили, как она изменилась. За неделю постарела прямо на двадцать лет. Видели вы когда-нибудь что-то подобное Вот и возьмите.
Смерть Тревильяна, наверное, была для нее страшным ударом. Я бы не удивился, если б оказалось, что она — его давно пропавшая жена, скажем брошенная им в молодости Вряд ли такое возможно, мистер Гарфилд.

— Слишком смахивает на кино, да Но все равно происходят на свете самые необыкновенные вещи. Я читал в «Дейли уайер» о таких вещах,
которым бы никогда не поверил, если бы это не было напечатано в газете Неужели они из-за этого становятся более правдоподобными ехидно спросил мистер Рикрофт.
— Ну, я чувствую, у вас зуб на Эндерби, а Терпеть не могу, когда суют нос в чужие дела, — сказал мистер
Рикрофт.
— Но ведь они все-таки касаются его. Я хочу сказать, что разнюхивать все — это же работа бедняги. Ему, кажется, удалось приручить старика
Барнэби. Забавно. Тот едва переносит меняя для него словно красная тряпка для быка.
Мистер Рикрофт промолчал Ей-богу, — продолжал Ронни, снова поглядывая на небо. — Вы понимаете, что сегодня пятница. Ровно неделю назад примерно в это же время мыс вами сюда же совершали путь. Помните, какая была погода Да, неделю назад, — сказал мистер Рикрофт. — А кажется, это было так давно Словно целый год прошел, верно Привет, Абдулла! — Они проходили калитку капитана
Вайатта, на которую облокотился меланхоличный индус Добрый день, Абдулла! — сказал мистер Рикрофт. — Как ваш хозяин?
Индус покачал головой Хозяин плохо сегодня, сагиб. Не смотреть никто. Не смотреть никто долго, долго Знаете, — сказал Ронни, когда они продолжили путь, — этот малый мог спокойно убить своего хозяина, и никто бы не догадался. Он на протяжении недели покачивал бы так головой и говорил, что хозяин никого не хочет видеть, и никому бы не показалось это странным.
Мистер Рикрофт согласился с таким утверждением Но, — заметил он, — осталась бы еще проблема избавления от тела Дав этом всегда загвоздка, верно ведь Неудобная вещь человеческое тело.
Они миновали коттедж майора Барнэби. Майор был у себя в саду, он сурово смотрел на сорняки, которые выросли там, где сорнякам расти не полагалось Добрый день, майор, — сказал мистер Рикрофт. — Вы тоже идете в

Ситтафорд-хаус?
Барнэби потер нос Думаю, что нет. Они прислали мне приглашение. Но так, я что-то не склонен. Надеюсь, вы поймете.
Мистер Рикрофт наклонил в знак понимания голову Все равно, — сказал он, — мне хотелось бы, чтобы вы пришли. У
меня есть основание Основание Какого же рода основание?
Мистер Рикрофт заколебался, — присутствие Ронни явно смущало его.
Но тот, совершенно не обращая внимания на этот факт, стоял на месте и прислушивался с неподдельным вниманием Мне бы хотелось провести эксперимент, — наконец медленно проговорил Рикрофт.
— Что еще за эксперимент — заинтересовался Барнэби.
Мистер Рикрофт колебался Лучше я не буду говорить об этом заранее. Но если вы придете,
прошу вас поддержать меня во всем, чтобы я ни предложил.
У Барнэби разгорелось любопытство Хорошо, — сказал он. — Я иду. Можете на меня рассчитывать. Где моя шляпа?
Шляпа была найдена, и через минуту он присоединился к ним. Все трое вошли в калитку Ситтафорд-хауса.
— Вы тоже ждете гостей, мистер Рикрофт? — спросил Барнэби, чтобы поддержать разговор.
Тень раздражения прошла по лицу старика Кто вам сказал Да эта сорока, миссис Куртис. Она опрятна и честна, но уж языку нее словно помело, иона даже внимания не обращает, слушаете вы ее или нет Совершенно верно, — признался мистер Рикрофт. — Я жду завтра свою племянницу миссис Деринг с супругом.
Тем временем они подошли к входной двери и позвонили. Им открыл
Брайан Пирсон.
Пока они снимали в прихожей пальто, мистер Рикрофт успел детально рассмотреть этого высокого молодого человека. Прекрасный экземпляр, — подумал он. — Очень хороший экземпляр. Сильный темперамент. Весьма примечательный угол челюсти. При определенных обстоятельствах может быть в схватке опасным противником. И вообще,
опасный молодой человек
Странное чувство нереальности происходящего овладело майором,
когда он вошел в гостиную и миссис Уиллет поднялась поприветствовать его Как хорошо, что вы к нам зашли.
Те же самые слова, что и неделю назад. Тот же яркий огонь в камине.
Ему даже казалось, но он не был вполне уверен, что и те же самые наряды на женщинах.
Это вызывало странное ощущение, как будто снова та, прошедшая пятница, как будто Джо Тревильян не мертв, как будто ничего не произошло, ничто не изменилось. Стоп Неправда. Изменилась старшая
Уиллет. Развалина — вот, пожалуй, ее, самая точная характеристика. Уже не преуспевающая, решительная светская дама, а сломленное нервное существо, делающее отчаянные усилия выглядеть как всегда.
«Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, почему на нее так повлияла смерть Джо, — подумал майор. И еще в сотый раз он заметил себе, что есть в этих дамах что-то чертовски необычное.
Он почувствовал вдруг, что рядом с ним говорят, а он молчит Боюсь, в последний раз собирается тут наша компания, — говорила миссис Уиллет.
— Что, что — взглянул на нее Ронни Гарфилд.
— Да, — с натянутой улыбкой покачала головой миссис Уиллет. Нам приходится отказаться от проведения зимы в Ситтафорде. Мне,
конечно, нравятся тут и снег, и скалы, и такая природа вокруг. Но прислуга!
С прислугой так трудно, и это меня убивает Я думал, вы наймете шофера-швейцара и еще какого-нибудь расторопного малого, — сказал майор Барнэби.
Миссис Уиллет вдруг прямо содрогнулась Нет, — сказала она. — Мне, мне приходится отказаться от этой мысли Милая, дорогая миссис Уиллет, — сказал мистер Рикрофт, — Это такой удар для всех нас. Очень жаль. Мы снова вернемся к своим мелким заботам, когда вы покинете нас. А когда вы уезжаете Я думаю, в понедельник, — сказала миссис Уиллет. — А если смогу, выберусь завтра. Так плохо без слуг. Надо еще уладить дела с мистером Кирквудом. Я снимала домна четыре месяца Выедете в Лондон — спросил мистер Рикрофт.
— Да, для начала, вероятно, туда. Потом, я думаю, мы поедем за
Гранину, в Ривьеру
[37]
— Большая потеря для нас, — сказал мистер Рикрофт, галантно
покачивая головой.
Миссис Уиллет как-то странно хмыкнула Вы так добры, — сказал мистер Рикрофт. — Ну так будем пить чай?
Чай был наготове и подан. Миссис Уиллет разливала, Ронни и Брайан разносили чашки. Странное настроение царило за столом А выспросил вдруг майор Барнэби Брайана Пирсона. — Вы тоже отправляетесь В Лондон — дано, естественно, я не поеду заграницу, пока не будет закрыто это дело Это дело Да, пока с моего братане снимут этого нелепого обвинения, вызывающим тоном заявил он.
Никто не знал, что и сказать. Майор Барнэби спас положение Никогда не допускал такого, ни на секунду И никто из нас не допускает, — сказала Виолетта, с благодарностью взглянув на него. Звонок нарушил затянувшуюся паузу Это мистер Дюк, — сказала миссис Уиллет. Пирсон подошел кокну Нет, не Дюк. Это чертов репортер Я полагаю, мы все же впустим его, — сказала миссис Уиллет.
Брайан кивнули через несколько минут появился с Чарлзом Эндерби.
Эндерби вошел со своим обычным невозмутимым видом сияющего благополучия. Мысль о том, что, может быть, он тут совсем некстати,
казалось, не приходила ему в голову Я вас приветствую, миссис Уиллет! Думаю, дайка забегу, взгляну,
как вы тут поживаете. Недоумевал куда это все подевались в Ситтафорде?
Теперь вижу Чаю, мистер Эндерби?
— Спасибо. Непременно. Яне вижу тут Эмили. Наверно, она у вашей тети, мистер Гарфилд?
— Откуда мне знать — мрачно сказал Ронни. — Я думал, она уехала в
Экземптон.
— Дано она вернулась. Кто мне сказал Одна птичка. А точнее птичка Куртис. Она видела, что машина проезжала мимо почты и поднялась по дороге, а вернулась пустая. Ее нет в пятом коттедже и нет в
Ситтафорд-хаусе. Загадка, где же она Раз ее нету мисс Персехаус, значит,
она попивает чай с неотразимым сердцеедом капитаном Вайаттом.
— Может быть, она пошла на ситтафордский маяк полюбоваться закатом — предположил мистер Рикрофт.

— Я бы увидел ее, — сказал Барнэби. — Я был в саду до последнего момента Впрочем, я не считаю, что это так уж существенно, — весело сказал
Чарлз. — Яне думаю, чтобы ее похитили или убили и, вообще, что с ней что-нибудь случилось Вот уж потеря для вашей газеты, а — усмехнулся Брайан.
— Даже ради всех восьми полос я бы не пожертвовал Эмили, — сказал
Чарлз. — Эмили неповторима, — задумчиво добавил он Она — очарование, — сказал мистер Рикрофт. — Просто очарование. Мы, э-э, действуем с ней сообщая иона Если все закончили, — сказала миссис Уиллет, — не сыграть ли нам в бридж Э-э, позвольте Минуточку — сказал мистер Рикрофт; он многозначительно откашлялся, и взгляды всех устремились на него. Миссис Уиллет, как вам известно, я серьезно интересуюсь психическими явлениями. Неделю назад в этой самой комнате у нас состоялся поразительный, несомненно вызывающий благоговейный трепет опыт.
Виолетта Уиллет как-то судорожно вздохнула. Рикрофт повернулся к ней Я знаю, моя дорогая мисс Уиллет, знаю. Опыт расстроил вас. Но сейчас, после совершенного преступления, полиция разыскивает убийцу капитана Тревильяна. Они уже произвели один арест. Но некоторые, по крайней мере те, что находятся в этой комнате, не верят, что мистер
Джеймс Пирсон виновен. То, что я хочу предложить, состоит в следующем:
мы повторяем эксперимент прошлой пятницы, только вызываем на этот раз другого духа Нет — вскрикнула Виолетта Ну, — пробурчал Ронни, — это не по мне. Яне собираюсь участвовать нив коем случае.
Мистер Рикрофт не обратил на него внимания Миссис Уиллет, что скажете вы?
Она помедлила Откровенно говоря, мистер Рикрофт, мне не нравится это. Очень не нравится. Эта печальная затеяна прошлой неделе произвела на меня неприятнейшее впечатление. Потребуется много времени, чтобы забыть ее Чего же именно вы хотите добиться — вмешался Эндерби. — Вы что, предполагаете, что духи назовут убийцу капитана Тревильяна? Это уж мудреная задача Ане слишком мудрено, как вы изволили выразиться, на прошлой
неделе было получено известие о смерти капитана Тревильяна!
— Да, правда, — согласился Эндерби. — Новы понимаете, что эта ваша идея может иметь совершенно неожиданные последствия Например Предположим, имя названо. Можете ли выбыть уверены, что кто- нибудь из присутствующих нарочно не…
Тут он остановился, и Ронни закончил за него подтолкнет стол. Вот что он хочет сказать. Предположим, кто-то возьмет и подтолкнет Это серьезный эксперимент, сэр, — вкрадчиво сказал мистер
Рикрофт. — Никто не посмеет этого сделать Не знаю, — с сомнением произнес Ронни. — Я бы не поручился, за всех. Вот я, например, поклянусь, что не буду. А вдруг все нападут на меня и станут говорить, что это я Хорошенькое дельце Миссис Уиллет, я вполне серьезно, — сказал маленький джентльмен, не обращая более внимания на Ронни. — Умоляю вас, давайте проведем эксперимент.
Миссис Уиллет вздрогнула Мне это не нравится. Правда, не нравится. Я — Она оглянулась вокруг, словно бы ища поддержки. — Майор Барнэби, вот выбыли другом капитана Тревильяна, что скажете вы?
Майор встретился взглядом с мистером Рикрофтом. Это, он поняли был момент, который предусмотрел последний А почему бы и нет — хрипло сказал он.
Его голос оказался решающим.
Ронни пошел в соседнюю комнату и принес маленький столик,
которым пользовались ив прошлый раз. Он установил его посреди комнаты, вокруг расставили стулья. Никто не разговаривал. Эксперимент был явно непопулярен По-моему, все правильно, — сказал мистер Рикрофт. — Мы можем повторить то, что было в прошлую пятницу, при совершенно аналогичных условиях Не совсем, — возразила миссис Уиллет. — Не хватает мистера
Дюка.
— Верно, — сказал мистер Рикрофт. — Жаль, что его нет. Ну что ж,
будем считать, что его заменил мистер Пирсон.
— Брайан, я умоляю тебя, не принимай участия — закричала
Виолетта. — Не надо, прошу тебя Какое это имеет значение Все равно все это чушь

— Это совсем другой дух, — строго сказал мистер Рикрофт.
Брайан Пирсон не ответили занял место рядом с Виолеттой Мистер Эндерби… — начал было Рикрофт, но Чарлз перебил его Меня при этом не было. Я журналист, ивы мне не доверяете. Я буду записывать все, что происходит. Согласны?
На томи порешили. Таким образом, все было согласовано. Шестеро заняли места вокруг стола. Чарлз выключил свети сел на каминную решетку Одну минутку, — сказал он. — Сколько сейчас времени — И
посмотрел на часы при свете пламени камина, — Вот странно, — сказал он, — как раз двадцать пять минут шестого.
Виолетта слегка вскрикнула.
Мистер Рикрофт строго сказал Молчание!
Потянулись минуты. Атмосфера была совершенно иной, чем неделю назад. Ни приглушенного смеха, ни шепота — только тишина, нарушенная наконец негромким стуком стола.
Раздался голос мистера Рикрофта:
— Здесь есть кто-нибудь?
Снова стукнет, не стук — грохот. Виолетта пронзительно закричала, а миссис Уиллет заплакала.
И успокаивающе прозвучал голос Брайана Пирсона:
— Ничего страшного. Это стучат в парадную дверь. Я пойду открою. — Он вышел из комнаты.
Все молчали.
Вдруг дверь распахнулась, и зажегся свет.
В дверях стоял инспектор Нарракот. Позади него — Эмили Трефусис и мистер Дюк.
Нарракот шагнул в комнату и заговорил Джон Барнэби, я обвиняю вас в убийстве Джозефа Тревильяна в пятницу, четырнадцатого числа текущего месяца, и при этом предупреждаю вас, что все, что вы можете сказать, будет записано и будет использовано в качестве доказательств
Глава 30
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта