Главная страница

Ну это. Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых


Скачать 0.84 Mb.
НазваниеНет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых
АнкорНу это
Дата14.04.2023
Размер0.84 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла22272.pdf
ТипДокументы
#1062740
страница7 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Когда Дженнифер Гарднер вернулась и сняла шляпу, Эмили восхитилась ее гладкими, зачесанными от лба назад волосами Вы пришли поговорить о делах, Эмили? Если нет, я вас очень понимаю Не слишком-то много проку от их обсуждения, не так ли Нам остается лишь надеяться, что они найдут настоящего убийцу, — сказала миссис Гарднер. — Будьте добры, Эмили, позвоните. Я
пошлю сиделке чаю. Не хочу, чтобы она тут болтала. Терпеть не могу больничных сиделок Она хоть хорошая Наверное. Во всяком случае, Роберт считает, что да. Мне она совсем не нравится и всегда не нравилась. Но Роберт говорит — гораздо лучше тех, что были раньше Она и выглядит неплохо, — сказала Эмили.
— Глупости. Это с ее-то лапищами?
Эмили посмотрела, как длинные белые пальцы тети касаются молочника, щипчиков для сахара.
Вошла Беатрис, взяла чашку чаю, тарелку с печеньем и вышла Роберт очень расстроен всем этим, — сказала миссис Гарднер. Он вводит себя в такие странные состояния. Думаю, это все проявление болезни Он не был близко знаком с капитаном Тревильяном?
Дженнифер Гарднер покачала головой Он не знал его и не испытывал к нему интереса. Честно говоря, я и самане могу особенно глубоко скорбеть по поводу его кончины. Он был жестоким, скупым человеком. Ему было известно, как нам тяжело.
Бедность! Он знал, что, ссуди он нас вовремя деньгами, и Роберту стало бы доступно специальное лечение, которое могло поправить дело. Ну вот ему и воздалось.
Говорила она глухим, мрачным голосом. До чего странная женщина, — подумала Эмили. — Красивая и жуткая, словно из какой-то греческой трагедии

— Может быть, еще и не поздно, — сказала миссис Гарднер. — Я
написала сегодня адвокатам в Экземптон, спросила, нельзя ли мне получить определенную сумму в виде аванса. Лечение, о котором я веду речь, иные называют шарлатанством, нов ряде случаев оно давало хороший результат. Как было бы замечательно, если бы Роберт снова смог ходить — И лицо ее при этих словах словно осветила какая-то лампа.
Эмили окончательно вымоталась. У нее был трудный день, поесть она все не успевала, она устала все время подавлять свои эмоции. И комната вдруг завертелась у нее перед глазами Вам плохо, дорогая Ничего, — с трудом произнесла Эмилии, к своему удивлению и досаде, расплакалась.
Миссис Гарднер не попыталась подойти и утешить ее, за что Эмили была ей благодарна. Она просто молча сидела, пока Эмили не выплакалась.
Тогда она задумчиво проговорила Бедное дитя Какое несчастье, что Джима Пирсона пришлось арестовать, какое несчастье Но что поделаешь?..
Глава 21 Разговоры
Предоставленный самому себе, Чарлз Эндерби не прекратил деятельности. Для продолжения знакомства с жизнью Ситтафорда ему достаточно было только включить миссис Куртис, как включают водопроводный кран. Слегка ошеломленный последовавшим потоком историй, воспоминаний, слухов и догадок, он прилагал героические усилия, чтобы отделить зерна от плевел. Стоило ему упомянуть какое- нибудь имя, и поток устремлялся в соответствующем направлении. Так он узнал все о капитане Вайатте, его тропическом темпераменте, грубости и ссорах с соседями, услышало его неожиданной благосклонности к молодым женщинам приятной наружности, об его образе жизни и слуге- индусе, о своеобразном времени приема пищи, о том, что он придерживается странной диеты. Он узнало библиотеке мистера
Рикрофта, о его средствах для волос, о его чрезвычайной аккуратности и пунктуальности, о его необычайном любопытстве, а также о недавней продаже им нескольких старых дорогих вещей, о его непонятной любви к птицами о распространившемся слухе, что миссис Уиллет пыталась женить его на себе. Он услышало мисс Персехаус, о ее остром языке, о том, как она гоняет своего племянника, и о веселой жизни, которую этот самый племянник, по слухам, ведет в Лондоне. Он опять выслушал про дружбу майора Барнэби и капитана Тревильяна, про то, как часто вспоминали они свое прошлое, как любили шахматы. Он узнал все, что
было известно об Уиллетах, включая распространившееся мнение о том,
что мисс Виолетта Уиллет только завлекает мистера Ронни Гарфилда, нона самом деле не имеет намерения завладеть им. Была речь и о ее таинственных визитах на вересковую пустошь, где ее видели прогуливающейся с молодым человеком. Именно из-за этого, рассуждала миссис Куртис, Уиллеты и избрали такое безлюдное местечко. Мать увезла ее, чтобы все это прекратилось. Но куда там Девушки гораздо изобретательнее, чем леди себе представляют. О мистере Дюке он, на удивление, не услышал почти ничего. Ясно было только, что он тут совсем недавно и занимается исключительно садоводством.
Было половина четвертого, и с легким головокружением от разговоров с миссис Куртис мистер Эндерби отправился на прогулку. Он намеревался завязать более тесное знакомство с племянником мисс Персехаус.
Осторожная разведка близ ее коттеджа не принесла результатов. Но по счастливому стечению обстоятельств он повстречал его выходящим из калитки Ситтафорд-хауса. Виду него был словно его выгнали Привет — сказал Чарлз. — Послушай, это что — дом капитана
Тревильяна?
— Да, — сказал Ронни.
— Я собирался сфотографировать его сегодня утром для газеты. Но эта погода совершенно безнадежна.
Ронни с доверием принял это объяснение, не задумываясь над тем,
что если бы фотографирование было возможно только в сияющие солнцем дни, то снимков бы в газетах появлялось чрезвычайно мало У вас работа, должно быть, очень интересная, — сказал он Собачья жизнь, — сказал Чарлз, верный обычаю никогда не восторгаться своей работой он посмотрел еще раз через плечо на
Ситтафорд-хаус. — Здесь, пожалуй, довольно уныло Но так все изменилось, когда приехали Уиллеты, — сказал
Ронни. — В прошлом году примерно в это время ничего похожего не было.
И никак не пойму, что они особенного сделали. Ну привезли немного мебели, достали всяких там подушек, безделушек В общем, мне их прямо сам Бог послал Все равно, вряд ли здесь так уж весело, — возразил Чарлз.
— Весело Да проживи я тут пару недель, и конец бы. Тетушка и та держится лишь потому, что меня поколачивает. Вы не видели ее кошек, а?
Так вот мне утром надо было расчесать одну из них, и посмотрите, как эта бестия исцарапала меня. — Ион протянул для освидетельствования руку Да, тяжелый случай, — сказал Чарлз.

— Вот я и говорю. Послушайте, вы что, ведете розыск Если да, то можно вам помочь Быть Ватсоном при Шерлоке Холмсе или кем-то в этом роде Какие-нибудь улики в Ситтафорд-хаусе? — небрежно спросил
Чарлз. — Я хочу сказать, капитан Тревильян оставил там что-нибудь из своих вещей Не думаю. Тетя говорит, что увез решительно все. Взял свои слоновьи ноги, крючья из зубов гиппопотама и прочие диковины Будто и не собирался возвращаться, — заметил Чарлз.
— Послушайте, это идея Вы не думаете, что могло быть самоубийство Ну, чтобы так ловко ударить себя мешком песка по затылку, надо быть виртуозом в этом деле, — сказал Чарлз.
— Да, пожалуй, не то. Скорее, может быть, предчувствие какое, просиял Ронни. — А что выдумаете, если так Его преследуют враги, он знает, что они вот-вот нагрянут, быстренько удирает итак сказать,
оставляет им Уиллетов?
— Уиллеты и сами-то по себе довольно странны, — сказал Чарлз.
— Да, ничего не могу понять. Забраться в такую деревню И Виолетта вроде не против, говорит — нравится. И что такое с ней сегодня Или какие-то домашние неурядицы А слуги И что женщины так переживают из-за слуг Если они опротивели, возьми да выгони Это они как рази сделали, не так ли — спросил Чарлз.
— Да, да, я знаю. Но они в таком расстройстве от этого. Мать вообще чуть лине в истерике, даже слегла, а дочь фыркает, словно черепаха.
Буквально выставила меня сейчас из дома У них не было полиции Полиции А что — уставился Ронни на Чарлза.
— Я просто поинтересовался. Видел сегодня утром в Ситтафорде инспектора Нарракота.
Ронни со стуком уронил свою трость и нагнулся поднять ее Как высказали Инспектор Нарракот был тут сегодня утром Да Это он занимается делом Тревильяна?
— Совершенно верно Что же он делал в Ситтафорде? Где вы его видели Наверное, что-то разнюхивал, — сказал Чарлз. — Выяснял, так сказать, прошлое капитана Тревильяна.
— Ане думает ли он, что кто-то из Ситтафорда имеет к этому
отношение Маловероятно Нет, нет, вы не знаете полиции. Вечно они суются не туда, куда надо. По крайней мере, так пишут в детективных романах Я считаю, что там служат сведущие люди, — возразил Чарлз. Конечно, и пресса им во многом помогает, — добавил он. — Но если вы действительно много читали о таких делах, не объясните ли, как они выходят на убийц практически без всяких улик Да, конечно, это было бы очень интересно узнать. Вот и на Пирсона они вышли довольно быстро. Но тут-то уж совершенно ясный случай Кристально ясный, — усмехнулся Чарлз. — Хорошо, что это оказались немы с вами, а Ну ладно, мне надо отправить телеграммы. В
здешних местах не очень-то привычны к телеграммам. Стоит за один раз послать телеграмм больше, чем на полкроны
[27]
, и вас считают сбежавшим из сумасшедшего дома.
Чарлз отправил свои телеграммы, купил пачку сигарет, несколько сомнительного вида булайз
[28]
, два каких-то старых романа. Затем он вернулся в коттедж, плюхнулся на кровать и безмятежно заснул в блаженном неведении, что его особа, его дела ив особенности мисс Эмили
Трефусис подвергаются усиленному обсуждению.
Можно с полной уверенностью сказать, что в Ситтафорде в это время было только три темы для разговоров убийство, бегство уголовника, мисс
Трефусис и ее кузен. И вот примерно водно время, нов разных местах состоялись четыре разговора, главным предметом обсуждения в которых была невеста Пирсона.
Разговор номер один происходил в Ситтафорд-хаусе. Виолетта и ее мать вследствие учиненного разгона домашней прислуги только что сами помыли посуду Миссис Куртис говорит, что девица здесь с кузеном или с кем-то в этом роде, — сказала Виолетта она все еще была бледная, измученная Слышать не могу эту женщину Я знаю. Сама-то девица сказала, что остановилась у миссис Куртис,
я и подумала, что у мисс Персехаус просто не нашлось места. А
оказывается, мисс Персехаус она до сегодняшнего дня ив глаза не видела До чего же неприятная женщина Миссис Куртис?
— Нет, Персехаус. Такие женщины опасны. Только теми живут, что разнюхивают все о людях. Прислать сюда за рецептом эту особу Да я с
удовольствием отправила бы ей рецепт не кофейного, а отравленного торта,
чтобы она рази навсегда прекратила соваться в чужие дела Как это я не разобралась — начала Виолетта, но мать перебила ее Разве тут разберешься, дорогая В конце концов, ничего плохого не произошло Как ты думаешь, зачем она приходила Вряд ли у нее была какая-то определенная цель. Просто зондировала почву. Миссис Куртис уверена, что она помолвлена с Джимом
Пирсоном?
— Мне кажется, девица таки сказала мистеру Рикрофту. А миссис
Куртис говорит, что подозревала это с самого начала Жаль, я не увидела эту особу, — сказала миссис Уиллет. — Сегодня утром я была комком нервов. Это после вчерашней беседы с полицейским инспектором Ты, мама, держалась великолепно. Вот если бы я только не была такой дурой — взять и упасть в обморок Мне стыдно, что я так все испортила. Ну а ты была совершенно спокойна, ни одного неверного движения У меня хорошая тренировка, — сухо сказала миссис Уиллет. Если бы ты пережила то, что я Ну ладно, надеюсь, тебе не придется. Я
верю, что у тебя впереди счастливая, спокойная жизнь.
Виолетта покачала головой Как знать, как знать Глупости. А в отношении того, что ты выдала себя, — ничего страшного, не беспокойся. Мало ли отчего девушки падают в обморок Но ведь инспектор, наверное, подумал Что имя Джима Пирсона явилось причиной обморока Да, так они подумает. Он не дурак, этот инспектор Нарракот. Но, если даже итак, он заподозрит какую-то связь, станет искать ее и не найдет Ты думаешь, не найдет Конечно нет Поверь мне, Виолетта, это же невозможно. Может быть, твой обморок даже очень кстати. Во всяком случае, будем так думать.
Разговор номер два состоялся в коттедже майора Барнэби, Он был в некотором роде односторонним основная его часть велась миссис Куртис,
которая зашла взять в стирку белье майора и вот уже полчаса как собиралась уйти Точь-в-точь моя знаменитая тетя — Сара Белинда — вот что я сказала сегодня утром Куртису, — торжествующе произнесла миссис

Куртис. — Сердечная и такая, что всякого мужчину заставит плясать под свою дудку.
Сильное урчание со стороны майора Барнэби.
— Помолвлена с одним молодым человеком, а флиртует с другим, сказала миссис Куртис. — Вылитая моя знаменитая тетя — Сара Белинда.
И не ради забавы, замечу вам. И это не какая-нибудь ветреность — о, она тонкая штучка Вот молодой мистер Гарфилд, она скрутит его в два счета.
Никогда не видела, чтобы молодой человек так походил на овцу. Это уж верный признак. — Она остановилась перевести дух Да, да, — сказал майор Барнэби. — Но боюсь, я вас так задержал,
миссис Куртис.
— Ну, конечно, мой Куртис, наверное, ждет не дождется своего чая, продолжала она, не трогаясь, однако, с места. — Никогда я не была сплетницей. Занимайтесь своими делами, вот как я считаю, и говорите о делах. А что выдумаете, сэр, о хорошей перестановке Нет, — решительно произнес майор Барнэби.
— Месяц прошел с тех пор Нет. Я люблю, чтобы все было на своем месте. После этих перестановок ничего не найдешь.
Миссис Куртис вздохнула. Уборка и перестановки были ее страстью Вот капитан Вайатт, как он справится с весенней уборкой заметила она. — Этот его противный туземец, что он понимает в уборке,
хотела бы я знать Мерзкий черный парень Нет ничего лучше слуг-туземцев, — сказал майор Барнэби. — Они знают свое дело и не разводят разговоров.
Но намек, содержавшийся в этой фразе, не был воспринят миссис
Куртис. Она вернулась к прежней теме Две телеграммы она получила. Две — в течение получаса. Я так беспокоилась Но она прочитала их с таким равнодушием. Потом сказала,
что едет в Эксетер и вернется только завтра утром И взяла с собой молодого человека — с некоторой надеждой поинтересовался майор Барнэби.
— Нет, тот остался здесь. Такой он приятный в разговоре. Хорошая бы была пара.
Ворчание со стороны майора Барнэби.
— Ну вот, — сказала миссис Куртис, — я пошла.
Майор Барнэби прямо затаил дыхание, боясь отвлечь ее от цели. Нона этот раз миссис Куртис оказалась верна своему слову. Она закрыла за собой дверь
Облегченно вздохнув, майор достал трубку и принялся изучать проспект какой-то шахты, который излагался в таких оптимистических выражениях, что мог вызвать подозрения в любом сердце, кроме сердца вдовы или бывшего солдата Двенадцать процентов, — пробормотал Барнэби. — Звучит неплохо…
По соседству капитан Вайатт безапелляционно внушал мистеру
Рикрофту:
— Такие, как вы, ничего не знают о мире. Вы никогда нежили. Вы никогда не испытывали лишений.
Мистер Рикрофт молчал. Было так легко вызвать гнев капитана
Вайатта неверным словом, что безопаснее было молчать.
Капитан перегнулся через подлокотник своего инвалидного кресла Куда эта сука девалась Приятная на вид девица, — добавил он.
Ход мысли был для него вполне естественный. Но совсем иначе воспринимал это мистер Рикрофт и был несколько шокирован Только вот что она тут делает Вот что я хочу знать — громогласно вопрошал капитан Вайатт. — Абдулла!
— Да, сагиб.
— Где Булли? Она опять убежала Она кухня, сагиб.
— Смотри не корми ее. — Он снова откинулся на спинку своего кресла и вернулся к другой теме Что ей здесь надо С кем она тут собирается общаться, в таком-то месте Все вы старомодные чудаки, иона умрет здесь у вас от скуки. Я
поговорил с ней сегодня утром. Думаю, она удивилась, что нашла здесь такого человека, как я. — Он покрутил ус Она невеста Джима Пирсона, — сказал мистер Рикрофт. — Знаете,
того человека, которого арестовали за убийство Тревильяна.
Вайатт уронил на пол стакан виски, который он как раз подносил корту. Он немедленно заорал «Абдулла!» — и обругал слугу зато, что стол установлен не под тем углом к креслу. Затем возобновил разговор Так вот кто она Слишком хороша для такого субчика. Такой девушке нужен настоящий мужчина Молодой Пирсон очень хорош собой, — заметил мистер Рикрофт.
— Хорош собой Хорош собой Девушке ненужна болванка для париков. Что такое человек, который целый день просиживает в офисе?
Какой у него жизненный опыт Возможно, предъявление ему обвинения в убийстве будет для него
хорошим жизненным опытом на каком-то этапе, — сухо заметил мистер
Рикрофт.
— И полиция уверена, что это он Должно быть, они достаточно уверены, иначе бы не арестовали Мужланы, деревенщина — презрительно произнес капитан Вайатт.
— Не скажите, — возразил мистер Рикрофт. — Инспектор Нарракот произвел на меня утром впечатление знающего и энергичного человека Где же это вы его видели утром Он заходил ко мне домой А ко мне он не заходил, — сказал капитан Вайатт с оскорбленным видом Ну, вы небыли близким другом капитана Тревильяна, у вас с ним не было ничего общего Не знаю, что вы имеете ввиду. Тревильян был скряга, и я сказал ему это в лицо. Не вышло у него распоряжаться тут мною. Яне кланялся ему без конца, как другие. И таскался вечно ко мне, и таскался, и таскался.
А если уж я кого-нибудь не хочу видеть целую неделю, или месяц, или даже год — это мое дело Ивы можете никого не видеть целую неделю — удивился мистер
Рикрофт.
— Конечно, могу. Да и зачем мне — Разгневанный инвалид стукнул по столу мистер Рикрофт понял, что, как всегда, сказал не то. — На кой черт мне это надо, скажите?
Мистер Рикрофт благоразумно промолчал. Гнев капитана утих Все равно, — ворчал он, — если полиция хочет что-то знать о капитане Тревильяне, им надо идти ко мне. Я пошатался по свету, и я умею разбираться в людях. Я могу оценить человека. Что им толку ходить по слабоумным да по старым девам Им нужен человек, способный разбираться в людях. — Он снова стукнул по столу Полагаю, они сами знают, что им нужно, — сказал мистер Рикрофт.
— Они наверняка интересовались мною, — сказал капитан Вайатт. Ив этом нет ничего удивительного Э-э, что-то я не припоминаю такого, — осторожно возразил мистер
Рикрофт.
— Как это не припоминаете Вы ведь еще в своем уме Мне кажется, э-э, я просто был смущен, — умиротворяюще ответил мистер Рикрофт.
— Смущены Да ну Боитесь полиции Яне боюсь. Пусть приходят,
вот что я скажу. Они у меня узнают Вызнаете, я вчера вечером убил со ста
ярдов
[29]
кошку?
— Неужели — воскликнул мистер Рикрофт. Привычка капитана палить из револьвера в реальных и воображаемых кошек была сущим наказанием для соседей Ну, я устал, — вдруг сказал капитан. — Выпейте еще на дорожку.
Правильно понимая этот намек, мистер Рикрофт поднялся. Капитан
Вайатт настойчиво продолжал предлагать ему выпить Выбыли бы дважды мужчиной, если бы выпили. Мужчина,
который отказывается выпить, — не мужчина!
Но мистер Рикрофт не поддавался. Он уже выпил сегодня хорошую порцию виски с содовой Какой выпьете чай — спросил капитан Вайатт. — Я вот ничего не понимаю в чаях. Велел Абдулле достать немного. Думаю, девушка как- нибудь, может, зайдет выпить чаю. Чертовски хорошенькая девушка. Ей,
должно быть, до смерти надоело в таком месте, где даже нес кем поговорить Она — с молодым человеком, — заметил мистер Рикрофт.
— Меня тошнит от нынешних молодых людей, — сказал капитан
Вайатт. — Какой с них толк?
Так как дать подходящий ответ на этот вопрос было трудно, мистер
Рикрофт не стали пытаться, он откланялся.
Бультерьер, хозяйская сука, проводил его до самой калитки, вызывая у него неприятное беспокойство.
В коттедже номер четыре мисс Персехаус разговаривала со своим племянником Если тебе доставляет удовольствие как во сне бродить за девушкой,
которой ты совершенно ненужен, это твое дело, Рональд, — говорила она. — Лучше придерживайся Уиллет. Здесь у тебя еще может быть шанс,
хотя и это кажется мне маловероятным Послушайте — запротестовал было Ронни.
— Далее я должна тебе сказать, что, если в Ситтафорде появился офицер полиции, я должна быть информирована об этом. Кто знает, может,
я была бы ему полезна Я и сам не знало нем, пока он не уехал Это так на тебя похоже, Ронни. Очень типично Простите, тетя Каролина И когда красишь садовую мебель, нет нужды раскрашивать свои щеки. Это не украшает, и краска зря расходуется Простите, тетя Каролина

— А теперь, — сказала мисс Персехаус, прикрывая глаза, — больше не спорь со мной, я устала.
Ронни оставался стоять, переступая с ноги на ногу Ну — резко спросила мисс Персехаус.
— Нет, нет, ничего, только Что Я хочу спросить, вы не против, если я завтра слетаю в Эксетер?
— Зачем Я хочу повидаться с одним приятелем Что за приятель Просто приятель Если молодому человеку угодно лгать, он должен это делать умеючи, — сказала мисс Персехаус.
— Но послушайте Нечего оправдываться Значит, можно съездить Не знаю, что ты хочешь сказать этим можно съездить. Тыне малое дитя. Тебе уже давно минуло двадцать один Дано вот что я имею ввиду. Яне хочу…
Мисс Персехаус снова прикрыла глаза Я уже тебе сказала — не спорить. Я устала и хочу отдохнуть. Если
«приятель», с которым ты хочешь встретиться в Эксетере, носит юбку и его зовут Эмили Трефусис, это еще большая глупость с твоей стороны. Вот и все, что я хотела сказать Но послушайте Я устала, Рональд, довольно
Глава 22 Ночные приключения Чарлза
Чарлза не восхищала перспектива ночного дежурства. Он лично считал, что это пустая затея. Эмили, по его мнению, была наделена слишком живым воображением. Он был убежден, что в те несколько слов,
которые ей удалось подслушать, она вложила свой собственный смысл.
Вероятно, просто усталость заставила миссис Уиллет с таким нетерпением ждать наступления вечера.
Чарлз выглянул из окна и съежился. Стоял холодный, сырой и туманный вечер. Меньше всего ему хотелось в такой вечер болтаться на улице и ждать каких-то неопределенных событий. И все же он не осмелился поддаться своему желанию отсидеться дома. Он вспомнил,
каким чистым, мелодичным голосом Эмили говорила ему Это так прекрасно, когда есть на кого положиться. Она положилась на него,
Чарлза, и ее надежды должны оправдаться. Как Подвести эту милую беспомощную девушку Никогда!
«А кроме того, — размышлял он, надевая все свое запасное белье,
перед тем как упаковать себя в два пуловера и пальто, — будет чертовски неудобно, если Эмили по возвращении обнаружит, что я не выполнил своего обещания. Она, вероятно, наговорит самых неприятных вещей. Нет,
нельзя так рисковать. Относительно же того, что что-то случится Кто знает, случится ли и, главное, когда и где Не может же он быть одновременно во всех местах. Скорее всего, чтобы ни произошло в самом
Ситтафорд-хаусе, он так ничего и не узнает Прямо как девчонка, — проворчал он вслух. — Ускакала в Эксетер и свалила на меня грязную работу. — Но тут он снова вспомнил нежный голос Эмилии ему стало стыдно за свою вспышку.
Завершив облачение и превратившись в какое-то подобие Твидлди
[31]
,
он совершил выход из коттеджа. Вечер оказался даже холоднее и неприятнее, чем ему представлялось. Оценит ли Эмили страдания, на которые он пошел по ее милости Он надеялся, что да.
Он дотянулся рукой до кармана и нежно погладил спрятанную там фляжку Лучший друг, — пробормотал он. — Конечно, для такой ночи, как эта
С соответствующими предосторожностями он пробрался в сад
Ситтафорд-хауса. Хозяйки не держали собаки, так что опасаться было нечего. Свет в домике садовника свидетельствовал, что в нем живут. Сам
Ситтафорд-хаус был весь в темноте, кроме одного освещенного окна на втором этаже.
«Эти две женщины одни в доме, — подумал Чарлз. — Мне не стоит особенно волноваться. — Однако по спине у него побежали мурашки. Допустим, что Эмили в самом деле слышала эту фразу Наступит ли наконец когда-нибудь этот вечер Что же она означала Интересно, а вдруг они задумали улизнуть Нет, чтобы ни случилось, Чарлз будет тут и все увидит.
Он на благоразумном расстоянии обошел дом. Из-за тумана он не боялся быть замеченным. Все, насколько он мог убедиться, выглядело как всегда. Осторожный обход надворных строений показал, что они заперты.
«Надеюсь, все-таки что-нибудь произойдет, — сказал себе Чарлз.
Время шло. Он бережливо отхлебнул из фляжки. Не помню такого холода. Ну, папочка, это не хуже, чем ты испытал вовремя Великой войны»
[32]
Он взглянул на часы и удивился только без двадцати двенадцать, а он был уверен, что близок рассвет.
Неожиданный звук заставил его насторожиться. Это скрипнула в доме отодвигаемая щеколда. Чарлз сделал короткую бесшумную перебежку от куста к кусту. Да, совершенно верно, маленькая боковая дверь медленно открылась, и на пороге появилась темная фигура.
«Миссис или мисс Уиллет, — подумал Чарлз. — Скорее, прекрасная
Виолетта».
Постояв одну-две минуты, фигура притворила за собой дверь и направилась мимо парадной двери по тропке через небольшую рощицу за
Ситтафорд-хаусом к вересковой пустоши.
Тропка поворачивала совсем рядом с кустами, за которыми затаился
Чарлз. Она была так близко, что он смог рассмотреть женщину, когда та проходила мимо. Да, он оказался прав, — Виолетта. На ней было длинное темное пальто, на голове — берет. Чарлз потихоньку двинулся за нею. Он не боялся, что его увидят, но опасался быть услышанным, а спугнуть ее не хотелось. Соблюдая всяческую осторожность, он даже чуть не упустил ее из виду, но, быстро миновав рощицу, снова обнаружил впереди. Она остановилась около стены, окружающей владение. Здесь была калитка.
Опершись на нее, Виолетта вглядывалась в ночь.
Чарлз подобрался сколько смог ближе и притаился. Шло время. У
девушки был карманный фонарики она то и дело включала его, направляя,
как предположил Чарлз, наручные часы. Она, несомненно, кого-то ждала.
Вдруг послышался тихий свист. Повторился еще раз.
Чарлз увидел, как девушка насторожилась, потом ответила таким же негромким свистом.
Затем в ночи вдруг вырисовалась фигура мужчины. Девушка что-то негромко вскрикнула, отступила на шаг, отворила калитку, и мужчина подошел к ней. Она вполголоса торопливо заговорила с ним. Чарлз не мог ничего разобрать из разговора. Он попытался приблизиться к ним, но под ногой у него хрустнула ветка. Мужчина тотчас повернулся Что это — воскликнул они тут же разглядел удаляющегося
Чарлза. — Эй выстойте Что вы тут делаете — Ион мигом подскочил к
Чарлзу.
Чарлз обернулся и проворно схватил его. В следующий момент, крепко сцепившись, они катались по земле.
Схватка была недолгой. Противник Чарлза был намного сильнее и тяжелее его. Он поднялся на ноги и резким рывком поднял своего пленника Включи фонарик, Виолетта, — сказал он, — посмотрим, кто это такой.
Напуганная девушка стояла в нескольких шагах от них. Она послушно включила фонарик Наверное, приезжий журналист А, журналист — воскликнул мужчина. — Не люблю я эту породу.
Что ты тут разнюхиваешь в чужом саду среди ночи?
Фонарик дрогнул в руках Виолетты, и Чарлз увидел своего противника. У него мелькнула дикая мысль, что это беглый каторжник. Но один взгляд рассеял подобное предположение. Это был молодой человек лет двадцати четырех — двадцати пяти. Высокий, симпатичный,
решительный — ничего похожего на беглого каторжника Ну а теперь, — сказал молодой человек, — ваше имя Чарлз Эндерби, — ответил Чарлз, — Однако вы не сказали своего Попридержи язык.
Неожиданная догадка осенила Чарлза. Она была уж слишком невероятная, но ему верилось, что он не ошибается. Его уже не однажды выручало подобное наитие Мне кажется, я итак догадался, — сказал он спокойно Догадался — растерянно произнес незнакомец Да, — сказал Чарлз. — По-видимому, я имею честь разговаривать с
мистером Брайаном Пирсоном из Австралии. Не ошибаюсь?
Наступила довольно продолжительная тишина. Чарлзу показалось, что они поменялись ролями Вот дьявол — сказал наконец пришелец. — Как вам это пришло в голову, я даже не могу себе представить. Новы правы. Я действительно
Брайан Пирсон.
— В таком случае, — сказал Чарлз, — давайте пройдем в дом и все обсудим
Глава 23 В Орешниках Майор Барнэби занимался своими расчетами, или, используя выражение в духе Диккенса, просматривал дела. Майор Барнэби был чрезвычайно методичным человеком. В книге, переплетенной в телячью кожу, были записаны купленные им акции, акции проданные и,
соответственно, расход или приход по ним. Преимущественно — расход,
потому что, как и большинство отставников, майор был азартен, и скромные проценты, без всякого риска, не привлекали его Эти нефтяные скважины выглядели так надежно, — бормотал он. — Казалось, принесут целое состояние. А вот такая же чепуха, как и алмазные копи. Канадские земли — вот что должно быть теперь верным делом!
Он прервал свои рассуждения, потому что в открытом окне показалась голова мистера Рональда Гарфилда.
— Привет — жизнерадостно произнес Ронни. — Надеюсь, я не помешал Если вы собираетесь зайти, то — через двери, — сказал майор. — И
поосторожнее с растениями на горке. Кажется, вы сейчас как раз на них стоите.
Ронни с извинениями отступили тут же появился в дверях Если нетрудно, вытрите ноги о коврик — крикнул ему майор.
Он считал, что молодые люди просто невыносимы. И действительно,
журналист Чарлз Эндерби был пока единственным молодым человеком, к которому он довольно продолжительное время чувствовал расположение.
«Славный малый, — говорил себе майор. — К тому же интересуется моими рассказами о войне с бурами. К Ронни Гарфилду майор не питал такого расположения. Практически, что ни говорил, что ни делал несчастный
Ронни, все раздражало майора. Однако гостеприимство есть гостеприимство Выпьете — спросил майор, верный традиции Нет, спасибо. Я, собственно, зашел узнать, не подвезете ли вы меня Я собираюсь сегодня в Экземптон и узнал, что вы наняли Элмера.
Барнэби кивнул Надо съездить по поводу вещей Тревильяна, — объяснил он. —
Полиция там свои дела закончила Видите ли, — робко продолжал Ронни, — я именно сегодня собрался поехать в Экземптон и подумал, что мы могли бы отправиться вместе, а расходы поделить поровну. Как вы Конечно, — сказал майор, — Яне возражаю. Впрочем, вам лучше бы прогуляться пешком, — добавил он. — Тренировка. Вы, молодежь,
совсем теперь не занимаетесь спортом. Хороших шесть миль туда и шесть обратно. Нет для вас ничего лучше. Если бы не необходимость везти сюда некоторые вещи Тревильяна, я бы и сам пошел пешком.
Изнеженность — вот проклятие нашего времени Я согласен с вами, — сказал Ронни. — Ноя не уверен в своих силах и рад, что мыс вами так хорошо договорились. Элмер сказал, что вы отправляетесь в одиннадцать. Ведь верно Да Хорошо, буду.
Ронни не был достаточно точен. Его обещание быть в назначенный час требовало поправки на десять минут, ион застал майора вне себя. Тот вовсе не склонен был так просто удовлетвориться пустыми извинениями.
«И вечно поднимают шум эти старые хрычи, — подумал про себя
Ронни. — Они и понятия не имеют, какое проклятие для всех их пунктуальность, их стремление делать все минута в минуту, их дурацкие упражнения для сохранения бодрости и здоровья В голове у него приятно затеплилась озорная мысль о бракосочетании майора и его тети. Кто из них, интересно, окажется хозяином положения Несомненно, тетя. Забавно представить себе, как она, хлопая в ладоши и пронзительно крича,
призывает майора».
Оставляя эти мысли, он с живостью приступил к разговору Ситтафорд-то стал веселым местечком, а Мисс Трефусис, этот
Эндерби да еще парень из Австралии. Между прочим, когда он явился?
Идет себе утром как нив чем не бывало, и никто не знает, откуда он взялся.
Тетушка взволнована этим до посинения Он гостит в семействе Уиллет, — ехидно заметил майор Дано откуда он взялся Даже у этих богачек нет собственного аэродрома. И потом, знаете, мне кажется, что в этом парне — Пирсоне есть какая-то чертовская таинственность. В глазах у него, я бы сказал,
неприятный блеск, злобный огонек у него в глазах. У меня такое впечатление, что это тот самый малый, что прикончил беднягу Тревильяна.
Майор хранил молчание Я смотрю на это дело так, — продолжал Ронни, — парни, которые
удирают в колонии, обычно неважные парни. Родственники не любят их и по этой причине спроваживают. Вот вами порядок. Потом такой парень возвращается, без денег конечно. В канун Рождества он отправляется к богатому дяде. Состоятельный родственник не желает потворствовать нищему племяннику, и племянничек наносит своему дяде этот удар. Вот какая у меня теория Вам надо сказать об этом полиции, — буркнул майор Барнэби.
— Я думал, что это удобнее сделать вам. Вы ведь с Нарракотом вроде как приятели. Кстати, он, кажется, опять рыскает по Ситтафорду?
— Откуда мне знать Не заходил к вам сегодня?
Краткость ответов майора, видимо, возымела наконец действие. Ронни замолчал.
В Экземптоне машина остановилась у Трех корон. Ронни вышел и,
договорившись с майором встретиться здесь же в половине пятого, чтобы ехать обратно, зашагал в направлении магазинов, которые предлагал его вниманию город.
Майор сначала пошел повидаться с мистером Кирквудом. После недолгого разговора с ним он взял ключи и отправился в «Орешники».
Эвансу было сказано ждать его там в двенадцать часов, и преданный слуга с мрачным выражением на лице уже ждал у порога. Майор Барнэби вставил ключ в замочную скважину и вошел в дом. Эванс последовал за ним. Майор не был в доме с того самого трагического вечера, и, несмотря на железную решимость не проявлять слабости, он слегка вздрогнул,
проходя через гостиную.
Эванс и майор действовали молча ив полном согласии. Когда один из них делал краткое замечание, оно соответственно оценивалось и понималось другим Неприятное это дело но надо, — сказал майор Барнэби.
Эванс, складывая в аккуратные кипы носки и пересчитывая пижамы,
ответил:
— Вероятно, это даже и противоестественно, но, как вы говорите,
необходимо.
Эванс был ловок и расторопен. Вскоре все было рассортировано,
уложено стопками, переписано. В час дня они отправились в Три короны»
перекусить. Когда вернулись в дом и Эванс закрыл за собой дверь, майор вдруг схватил егоза руку Тихо — сказал он. — Слышите шаги наверху Это в спальне Джо Боже мой Таки есть, сэр
Суеверный ужасна минуту охватил обоих. Потом, преодолев его,
сердито расправив плечи, майор подошел к лестнице и громоподобным голосом крикнул Эй, кто там?
К его сильному удивлению, досаде, признаемся, и к некоторому облегчению, наверху появился Ронни Гарфилд. Выглядел он смущенно и глуповато Привет, — сказал он. — Я ищу вас Что вы хотите мне сообщить Что не приду в половине пятого. Мне надо ехать в Эксетер, так что не ждите Как вы попали в дом Дверь была открыта, — воскликнул Ронни, — ну я и подумал, что вы здесь!
Майор резко повернулся к Эвансу:
— Вы что, не закрывали дверь, когда мы уходили Нет, сэр. У меня нет ключа Вот глупость, — пробормотал майор Ну и что такого — заговорил Ронни. — Яне нашел никого внизу и поднялся наверх Да, ерунда — огрызнулся майор. — Вы просто меня здорово удивили, вот и все Ладно, — беззаботно сказал Ронни. — Мне надо двигать. Пока.
Майор что-то проворчал. Ронни спустился по лестнице Послушайте, а вы не скажете, где это произошло — по- мальчишески спросил он.
Майор ткнул пальцем в направлении гостиной Можно заглянуть туда Если вам охота — прорычал майор.
Ронни открыл дверь гостиной. Несколько минут он пробыл там, потом появился.
Майор поднялся по лестнице наверх, а Эванс остался в прихожей.
Всей своей статью он походил на сторожевого пса, его маленькие глубокосидящие глаза следили за Ронни с какой-то злобой Послушайте, — сказал Ронни. — Я думал, пятна крови никогда не выведешь. Думал, сколько ни отмывай их, они все равно остаются. Ах да,
ведь его стукнули этой штукой — Он схватил длинный валик,
прислоненный к одной из дверей, задумчиво взвесил его на руке,
покачал. — Ничего игрушечка, а — И несколько раз махнул им по воздуху

Эванс молчал Ладно, — сказал Ронни, понимая, что молчание не было признаком одобрения. — Лучше я пойду. Боюсь, я был несколько нетактичен, э — Он кивнул в направлении верхнего этажа. — Да я и забыл, что они были такие приятели. Неразлучные друзья, ведь верно Ну теперь я уж точно пошел.
Простите, если что не так сказал.
Он прошел через прихожую и вышел. Эванс продолжал неподвижно стоять, пока не услышал, как щелкнула задвижка калитки за Гарфилдом.
Тогда он поднялся по лестнице и присоединился к Барнэби. Молча пройдя через комнату, он опустился на колени перед ящиком для обуви и продолжил начатое дело.
В половине четвертого они закончили. Один сундук с бельем и одеждой был предназначен для Эванса, другой был перевязан и подготовлен к отправке в приют для сирот моряков. Бумаги и счета были уложены в портфель. Эвансу было отдано распоряжение узнать в местной фирме по перевозке мебели о возможности сдать на хранение спортивный инвентарь и охотничьи трофеи, так как в коттедже майора места для них не было. Поскольку Орешники сдавались только с мебелью, других проблем не возникло.
Когда все таким образом было улажено, Эванс кашлянул раз, другой,
потом сказал Прошу прощения, сэр, но мне понадобится работа — ухаживать за джентльменом. Такая же, как я выполнял у Кэптена.
— Да, да. Вы можете всякому сказать, что я готов дать рекомендацию.
Это вполне удобно Прошу прощения, сэр, это не совсем то, что мне нужно. Ребекка и я,
сэр, — мы говорили с ней об этом, — мы хотели бы знать, не возьмете ли вы нас на испытательный срок Ах вот что Но ведь я сам себя обслуживаю. А эта — как ее там по имени — приходит убирать у меня каждый день и кое-что готовит. И это,
пожалуй, все, что я могу себе позволить Тут дело не столько в деньгах, сэр, — быстро проговорил Эванс. Видите ли, сэр, я очень любил Кэптена и, ну, словом, если бы я вам подошел, как подходил для него, ну это было бы как раз то, если вы меня понимаете.
Майор прокашлялся и отвел взгляд Очень тронут, честное слово. Я, я подумаю об этом. — И,
поспешно удаляясь, он чуть не бегом помчался по улице.
Эванс стояли смотрел ему вслед. По лицу его блуждала понимающая
улыбка Как две капли — они Кэптен, — пробормотал он. Потом улыбка сменилась озабоченностью Куда это они подевались — проговорил он. — Странно, надо спросить Ребекку, что она думает
Глава 24 Инспектор Нарракот обсуждает ситуацию
— Яне очень-то доволен этим делом, сэр, — сказал инспектор
Нарракот.
Шеф полиции посмотрел на него вопрошающе Да, — сказал Нарракот. — Не так доволен, как был Вы полагаете, это не тот человек Яне удовлетворен. Видите ли, сначала все работало на одну версию, теперь — на другую Улики против Пирсона остаются ведь те же самые Дано появилось и множество других улик. Существует другой
Пирсон — Брайан. Считая, что нам некого больше искать, я принял на веру заявление, что он в Австралии. Теперь выяснилось, что все это время он был в Англии. По всей вероятности, он прибыл в Англию два месяца назад,
не исключено, что на том же пароходе, что и семейство Уиллет. Похоже, что девушка приглянулась ему вовремя путешествия. Ни с кем из своей семьи по какой-то причине он не общался. Ни брат, ни сестра и представления не имели, что он в Англии. В четверг на прошлой неделе он покинул гостиницу «Ормсби» на площади Рассела и поехал на Паддингтон
[33]
. С тех пор до ночи с понедельника на вторник, когда на него наткнулся Эндерби,
был неизвестно где и сообщить о своем местонахождении отказывается Вы указали ему на всю опасность такого поведения Ответил, что ему наплевать, что не имеет никакого отношения к убийству и это наше дело доказывать противоположное. Сказал, что как он распорядился своим временем — его личное дело и никого не касается. В
общем, категорически отказался говорить, где были что делал Более чем странно, — сказал шеф полиции Да, сэр. Понимаете, нет смысла скрывать этот тип гораздо подозрительнее, чем тот, первый. Как-то не верится, чтобы Джимми
Пирсон мог ударить старика по голове этим валиком. На Брайана Пирсона,
по-моему, такое больше похоже. Он горячий, своенравный молодой человек, и получает он точно такую же долю, помните Да, он приехал сегодня с мистером
Эндерби, очень веселый, живой, такой предупредительный, открытый, но это лишь поза. Она не обманет нас, сэр,
не обманет

— Хм, высчитаете Фактами не подтверждается. Но почему он не откликнулся раньше?
О смерти его дяди газеты сообщили в субботу. Брат его был арестован в понедельник. А он не подает никаких признаков жизни. Да он так бы и не объявился, если бы этот газетчик не напоролся на него вчера в полночь в саду Ситтафорда.
— Что же он там делал Я имею ввиду Эндерби.
— Вызнаете, что такое газетчики, — сказал Нарракот. — Вечно что-то высматривают, вынюхивают. Просто жуткий народ Да, они чертовски надоедливы, — согласился шеф. — Хотя, надо сказать, бывают полезны Я предполагаю, молодая леди подбила его на это Молодая леди Да, мисс Эмили Трефусис, — сказал инспектор Нарракот.
— Как же это она догадалась О, она была в Ситтафорде, все там разузнала. А она, как бы это сказать, тонкая особа, ничего не упустит Как Брайан Пирсон объясняет свое появление там Говорит, приехал в Ситтафорд-хаус повидать свою девушку, мисс
Уиллет. Она вышла встретить его, когда все уже спали. Она не хотела,
чтобы об этом знала мать. Вот их рассказ. — Голос инспектора Нарракота свидетельствовало сомнении. — Я считаю, если бы Эндерби не выследил их, Брайан так бы и не обнаружил себя. Он возвратился бы в Австралию и затребовал бы оттуда свою долю наследства Как он, должно быть, проклинает этих вездесущих репортеров Легкая усмешка тронула губы шефа полиции Выяснилось и еще кое-что, — продолжал инспектор. — Существует трое Пирсонов. Вы помните Сильвия Пирсон замужем за Мартином
Дерингом — романистом. Он сказал мне, что провел день с американским издателем, а вечером был на так называемом литературном обеде. И вот теперь выясняется, что на обеде-то он не был Кто это сообщил Опять же Эндерби.
— Я думаю, мне следует встретиться с Эндерби, — сказал шеф полиции. — Он, по-видимому, один из активистов этого расследования.
Есть в штате «Дейли уайер» способные молодые сотрудники Это, конечно, не очень существенное обстоятельство, — продолжал инспектор. — Тревильян был убит до шести часов, и где Деринг провел вечер, в общем-то, не имеет значения. Но зачем он солгал Мне это не
нравится, сэр Да, — согласился шеф. — Кажется, в этом особой необходимости не было Это заставляет думать, что и другие его сведения ложны. И я допускаю, что Деринг мог выехать с Паддингтона поездом двенадцать десять, приехать в Экземптон где-то после пяти, убить старика, сесть на поезд шесть десять и быть дома около полуночи. Во всяком случае, следует это проверить, сэр. Надо выяснить также и его финансовое положение,
узнать, не испытывал ли он денежных затруднений. Ну а деньги, которые получила бы его жена, — он бы завладел ими, я вас уверяю. Стоит только взглянуть на нее, чтобы понять это. Остается одно — установить,
достоверны ли его другие показания Да, дело необычное, — заключил шеф полиции. — Но все же я считаю, что улики против Пирсона достаточно весомы. Вы, я вижу, со мной несогласны. Вам кажется, что вы совершили ошибку, задержав Пирсона.
— С уликами все в порядке, — согласился инспектор Нарракот, косвенные там и все прочее. Любой присяжный признает его виновным. И
все-таки вы правы, я не вижу в нем убийцы И его девица активно действует, — заметил шеф Мисс Трефусис? Да, это верно И ни единого промаха. Просто замечательная особа. И полна решимости спасти его. Она приспособила этого журналиста — Эндерби и, будьте уверены, использует его как следует. Она, правда, слишком хороша для этого Джеймса Пирсона. Я бы не назвал его мужчиной с характером, разве только внешне привлекателен Ну если она такая энергичная, то ей это должно импонировать, сказал шеф полиции А, ладно, — сказал инспектор Нарракот. — О вкусах не спорят. Вы согласны, сэр, что мне следует незамедлительно проверить алиби этого
Деринга?
— Да, да, займитесь не откладывая. А что четвертая заинтересованная в завещании сторона Ведь есть четвертая, верно Да, сестра. С ней все благополучно. Я уже навел справки. Тут полный порядок, она в шесть часов была дома, сэр. Итак, я займусь
Дерингом.
Примерно пять часов спустя инспектор Нарракот снова оказался в маленькой гостиной Уголка. На этот раз мистер Деринг был дома. Его нельзя тревожить, он пишет, — сказала горничная, но инспектор предъявил свою карточку и предложил безотлагательно вручить ее хозяину.
В ожидании он расхаживал взад и вперед по комнате. Мысль его
напряженно работала. Время от времени он что-нибудь брал со стола,
рассматривал невидящим взглядом и снова клал на место. Сначала это была сигаретница из австралийского скрипичного шпона, вероятно подарок
Брайана
Пирсона, потом
— потрепанная книга Гордость и
предубеждение»
[35]
. Он раскрыл ее и увидел на форзаце неразборчивую выцветшую надпись Марта Рикрофт». Фамилия показалась ему знакомой,
но сразу он не мог вспомнить, в какой связи. А потом открылась дверь, и вошел Мартин Деринг.
Романист роста был среднего, тяжелые каштановые волосы его были довольны густы. Выглядел он неплохо, но уже имел склонность к полноте,
и губы у него были полные, красные. Он не произвел на инспектора благоприятного впечатления Добрый день, мистер Деринг. Извините, что снова беспокою вас Ничего, ничего, инспектор. Только, право, я не смогу вам ничего рассказать, кроме того, что вам уже известно Ваша жена уверила нас, что ваш шурин Брайан Пирсон в
Австралии, в Новом Южном Уэльсе. А мы установили, что он уже два месяца здесь Брайан в Англии — Деринг, казалось, был искренне удивлен. Поверьте, инспектор, я и понятия об этом не имел. Я убежден, что и жена не знала Он не поддерживал с вами связи Разумеется, нет. Правда, мне известно, что Сильвия писала ему раза два в Австралию В таком случае приношу свои извинения, сэр. Естественно, я думал,
что он мог дать знать своим родственниками я был несколько возмущен,
что вы скрыли это от меня Нет, нет, как я уже сказал, мы не знали об этом. Не хотите ли сигарету, инспектор Между прочим, вы как будто поймали этого беглого каторжника Ночью во вторник. Ему не повезло из-за тумана. Он прошел около двадцати миль и все кружил на одном месте. Его задержали в полумиле от
Принстона.
— Надо же, как людей подводит туман Хорошо, что он сбежал в пятницу. А то ведь, наверное, ему бы приписали это убийство О, это опасный человек грабежи, насилие. Фреди Фримантл его звали. Вел совершенно необычную двойную жизнь. Одна — это жизнь вполне респектабельного образованного человека. Я даже не вполне
уверен, что Бродмур для него надлежащее место. Время от времени им овладевала своего рода преступная мания. Тогда он исчезали общался с самыми темными личностями Наверное, мало кому удается бежать из Принстона?
— Это почти невозможно, сэр. Но тут побег был очень хорошо подготовлен. Мы еще до конца не выяснили, как его удалось осуществить Та-ак. — Деринг поднялся, посмотрел на часы. — Если ко мне вопросов больше нет, я бы откланялся. Прошу прощения, инспектор,
человек я очень занятой и Минуточку, мистер Деринг. Мне хотелось бы знать, зачем вам потребовалось говорить мне, что в пятницу вечером выбыли на литературном обеде в гостинице «Сесил»?
— Я, я не понимаю вас, инспектор Я думаю, понимаете, сэр. Вас не было на обеде.
Мартин Деринг смутился. Он перевел взгляд с лица инспектора на потолок, потом на дверь, потом на собственные ноги.
Инспектор невозмутимо ждал Ну, — наконец произнес Мартин Деринг, — предположим, не был.
На черта вам это нужно Какой интерес представляют для вас мои действия пять часов спустя после убийства Выдали нам определенные показания, я стал их проверять. Часть показаний оказалась неверной. Выходит, надо проверять и другие. Вот высказали еще, что весь день провели с другом — ленчи так далее Да, с моим американским издателем Его имя Розенкраун. Эдгар Розенкраун.
— А его адрес Он уехал из Англии. Уехал в воскресенье В Нью-Йорк?
— Да Значит, он в настоящий момент в море. На каком пароходе Не помню Ну вам известна линия. «Кунард» или Белая звезда В самом деле не помню Что ж, — сказал инспектор. — Дадим радиограмму в адрес фирмы в Нью-Йорк. Они знают Это был «Гаргантюа», — угрюмо сказал Деринг.
— Спасибо, мистер Деринг. Я таки думал, что все-таки вспомните.
Итак, вы подтверждаете, что провели день с мистером Розенкрауном. В
какое время вы расстались Пожалуй, около пяти А что потом Я отказываюсь отвечать. Это уже не ваше дело. То, что вам нужно, я сказал.
Инспектор Нарракот задумчиво кивнул. Если Розенкраун подтвердит показания Деринга, тогда подозрение с него снимается. Какими бы загадочными ни были его действия вечером, они значения не имеют Что вы собираетесь делать — смущенно спросил Деринг.
— Радировать на «Гаргантюа».
— Ах, черт возьми — вскричал Деринг. — Вы так все предадите огласке. Вот смотрите…
Он прошел к столу и нацарапал на клочке бумаги несколько слов.
Передал инспектору. На бумаге было написано:
«Розенкрауну, п/х „Гаргантюа“. Пожалуйста, подтвердите мое заявление, что в пятницу четырнадцатого я был с вами до пяти часов на ленче. Мартин Деринг».
— Ответ пусть шлют лично вам, я не возражаю. Только не в Скотланд-
Ярд и не в полицейский участок. Вызнаете американцев малейший намек,
что я замешан в какой-то истории, и контракт, который я обсуждал,
пропадет низа понюх табаку. Пусть это останется частным делом,
инспектор.
— Хорошо, мистер Деринг. Все, что мне нужно, — это правда. Пошлю с оплаченным ответом и дам свой эксетерский адрес Спасибо. Вы славный малый. Нелегко это, инспектор, зарабатывать на жизнь литературой. Вот увидите, все будет в порядке. Я действительно солгал по поводу обеда, но ведь так я сказал своей жене. Вот и с вами я решил придерживаться того же. Иначе мне не избежать всяческих неприятностей Если мистер Розенкраун подтвердит ваше заявление, вам нечего будет опасаться.
«Какой-то все-таки неприятный человек, — подумал инспектор,
выходя из дома. — Но, кажется, уверен, что этот американский издатель подтвердит его слова».
Когда он уже на ходу вскакивал в поезд, ему вдруг вспомнилась фамилия «Рикрофт». Да ведь так зовут пожилого джентльмена,
проживающего водном из коттеджей Ситтафорда! — осенило его. —
Любопытное совпадение
Глава 25 В кафе Деллера
Эмили Трефусис и Чарлз сидели за столиком в кафе Деллера, в
Эксетере. Было половина четвертого, время относительно спокойное.
Несколько посетителей за чашкой чаю, и все Ну, — сказал Чарлз, — что ты о нем думаешь?
Эмили нахмурилась Это не так просто.
После разговора в полиции Брайан завтракал сними. Он был очень любезен с Эмили, по ее мнению, даже слишком. Она сочла это неестественным молодой человек спешит на свидание с девушкой, а тут вмешивается назойливый незнакомец. Брайан Пирсон безропотно сносит это, соглашается поехать с Чарлзом в полицию. Что за смирение Оно было явно не в его характере. Посмотрим, кто кого — она считала бы более подходящим для его натуры. Эта овечья покорность была подозрительна.
Эмили попыталась объяснить свои соображения Эндерби.
— Я понял тебя, — сказал Эндерби. — Похоже, наш Брайан что-то скрывает и поэтому не может быть самим собой Вот именно Ты думаешь, он мог убить Тревильяна?
— Брайан, — задумчиво произнесла Эмили, — личность, с которой нужно считаться. Он не станет разбираться в средствах, если ему нужно чего-то добиться. И я думаю, он не допустит, чтобы путь ему преградили общепринятые понятия. Он не какой-нибудь ручной англичанин Отметая детали его характеристики, он скорее способен на непредвиденные действия, чем Джим?
Эмили кивнула Несомненно. Ион бы проделал все чисто, потому что у него крепкие нервы Такты все-таки думаешь — он Н-не знаю. Но он отвечает всем условиям, он — единственный, кто отвечает Как это понимать Что за условия Очень просто. Первое — мотив. — Она загнула один палец. — Тот же самый. Двадцать тысяч фунтов. Второе — возможность, — загнут еще
один палец. — Никто не знает, где он был днем в пятницу, и если бы это было что-то такое, о чем можно было сказать, он бы сказал. Поэтому мы допустим, что в пятницу он был где-то недалеко от Орешников Они ведь не нашли никого, кто бы видел его в Экземптоне, заметил Чарлз. — А он достаточно заметная персона.
Эмили насмешливо покачала головой Он не был в Экземптоне. Неужели тыне понимаешь, Чарлз, что если он совершил убийство, то оно было у него запланировано заранее?
Только нив чем неповинный бедняга Джим приехал как простаки остановился здесь. Есть Лидфорд, Чегфорд или, может быть, даже Эксетер.
Он мог бы прийти из Лидфорда — здесь главная дорога, и снег, наверное,
не был бы помехой Я думаю, надо навести справки повсюду Полиция этим занимается, — сказала Эмили. — Они сделают это намного лучше, чем мы. Все публичные акции гораздо лучше совершает полиция. А вот в частных и личных вопросах выслушать миссис Куртис,
уловить намек в словах мисс Персехаус, проследить за обитательницами
Ситтафорд-хауса — тут выигрываем мы Может быть, просто случай, — сказал Чарлз.
— Вернемся к Брайану, — возразила Эмили. — Мы рассмотрели два условия — мотив и возможность. Есть еще третье, пожалуй, самое важное Какое же Я с самого начала чувствовала, что нельзя оставить в стороне это столоверчение. Я пыталась подойти к этому делу как можно логичнее и глубже. Тут может быть только три объяснения. Первое да, это было что-то сверхъестественное. Заметь только, что я лично такого не признаю. Второе:
кто-то сделал это умышленно. Но, поскольку нельзя найти никакой сколько-нибудь весомой причины, это тоже можно исключить. Третье:
случайность. Кто-то непреднамеренно выдал себя, таким образом — это случай невольного разоблачения. Если так, то кто-то из этих шести человек знал определенно день и час совершения убийства. Никто из шести не мог быть убийцей, но один из них должен был быть в сговоре с убийцей. Ни майор Барнэби, ни мистер Рикрофт, ни Рональд Гарфилд ни с кем таким вроде не связаны, что же касается женщин — тут другое дело. Виолетта
Уиллет и Брайан Пирсон, оказывается, довольно близки. Известно также,
что Виолетта была самане своя после убийства Думаешь, она знала Она или ее мать — кто-то из них Есть еще человеко котором тыне вспомнила, — мистер Дюк.

— Да, знаю, — сказала Эмили. — Странно, он единственный, оком нам ничего неизвестно. Я дважды пыталась увидеть его, и ничего не вышло. Кажется, он не был связан ни с капитаном Тревильяном, ни сего родственниками, и все же Ну — сказал Чарлз, потому что Эмили замялась И все же мы встретили у него в доме инспектора Нарракота. Что известно о нем инспектору Нарракоту?..
— Ты думаешь Предположим, что Дюк — личность сомнительная, и полиция наблюдает за ним. Предположим, что капитан Тревильян узнал что-то о
Дюке и собирается донести. И вот Дюк устраивает с чьей-то помощью это убийство О, я знаю, это кажется страшно мелодраматичным, нов конце концов, могло же произойти что-то в таком роде Что ж, это тоже идея, — медленно произнес Чарлз. Оба замолчали и задумались. Вдруг Эмили сказала Тебе знакомо такое странное ощущение, когда на тебя кто-то пристально смотрит Я чувствую, чьи-то глаза таки буравят мне затылок.
Это мое воображение или действительно кто-то уставился на меня?
Чарлз подвинул свой стул и как бы невзначай окинул взглядом кафе Женщина за столиком у окна, — сообщил он. — Высокая,
темноволосая, интересная. Она на тебя и смотрит Молодая Нет, не очень. Вот те раз Что такое Ронни Гарфилд. Вошел, здоровается с ней за руку, садится за ее столик. Мне кажется, она говорит ему что-то о нас.
Эмили открыла свою сумочку. Она как бы решила попудрить нос, на самом же деле она направила маленькое зеркальце под нужным углом Это тетя Дженнифер, — негромко сказала она. — Поднимаются Они идут, — сказал Чарлз. — Садятся за другой столик. Ты хочешь с ней поговорить Нет, — сказала Эмили. — Я думаю, лучше прикинуться, что я ее не заметила В конце концов, — сказал Чарлз, — почему бы тете Дженнифер не быть знакомой с Ронни Гарфилдом и не пригласить его на чай А почему быть знакомой А почему не быть Ради Бога, перестань, Чарлз. Довольно этого быть — не быть, быть не быть. Вообще, все это глупость и не имеет никакого значения. Просто
мы говорили, что никто из других участников сеанса не был связан с семьей Пирсонов, а не прошло и пяти минут, как Ронни Гарфилд пьет чай с сестрой капитана Тревильяна.
— Вот видишь, кто знает. — сказал Чарлз.
— Вот видишь, вечно все приходится начинать сначала, — сказала
Эмили.
— И каждый раз по-разному, — сказал Чарлз.
Эмили посмотрела на него Что ты имеешь ввиду Сейчас — ничего, — сказал Чарлз и положил свою руку на ее.
Она не отняла руки Надо этим заняться, — сказал Чарлз. — Потом Потом — тихо спросила Эмили.
— Я бы все для тебя сделал, — сказал Чарлз. — Все, что угодно Сделал бы — сказала Эмили. — Это очень мило с твоей стороны,
Чарлз.
Глава 26 Роберт Гарднер Не прошло и каких-нибудь двадцати минута Эмили уже звонила в парадную дверь Лавров. Она знала, что тетя Дженнифер еще с Ронни у
Деллера. Открывшую ей Беатрис она приветствовала восхитительной улыбкой Это опять я, — сказала Эмили. — Миссис Гарднер нет дома, я знаю, но можно мне увидеть мистера Гарднера?
Просьба была слишком необычна. Беатрис явно колебалась Я даже не знаю. Поднимусь наверх, спрошу. Хорошо Пожалуйста, — сказала Эмили.
Беатрис удалилась, оставив Эмили в прихожей. Она скоро вернулась и пригласила ее пройти наверх.
Роберт Гарднер лежал на кушетке в большой комнате на втором этаже.
Этот крупный, голубоглазый белокурый мужчина напомнил ей Тристана в третьем акте Тристана и Изольды».
— Добрый день, — сказал он. — Так это вам предстоит стать супругой преступника Да, дядя Роберт, — сказала Эмили. — Это ничего, что я вас так называю Ради Бога, если только Дженнифер не будет против. Ну на что это похоже, чтобы жених сидел в тюрьме?
«Жестокий человек, — подумала Эмили. — Ему доставляет радость посыпать солью открытые раны. Но она была не так-то проста и сказала с улыбкой В самом деле, страшно забавно Не думаю, чтобы это было так забавно для мистера Джима, а Увы, это так, — ответила Эмили. — Но ведь зато жизненный опыт,
не так ли Пора ему его набираться, в жизни не только забавы и развлечения, — зло сказал Роберт Гарднер. — Дд-да… Чтобы сражаться в
Великой войне, он был слишком молод, ну так получай по шее из другого источника — Он с любопытством посмотрел на Эмили. — А вы по какой причине пожелали меня видеть — В голосе его прозвучало подозрение. Впрочем, если собираетесь выходить замуж, то, конечно, следует
познакомиться с родственниками мужа. Узнайте, пока не поздно, самое худшее. Так вы действительно собираетесь выйти за Джима А почему бы нет Несмотря на обвинение в убийстве Несмотря на обвинение в убийстве Прекрасно, — сказал Роберт Гарднер. — Ноя что-то не замечаю,
что вы унываете. Можно даже подумать, что вы радуетесь А я и радуюсь. Ужасно увлекательно выслеживать убийцу Как, как Я говорю, выслеживать убийцу ужасно увлекательно, — повторила
Эмили.
Роберт Гарднер посмотрел на нее пристально, потом откинулся на подушки Я устал, — капризно сказал он. — Яне могу больше говорить.
Сиделка! Где сиделка Я устал.
Сиделка Дэвис поспешно вошла из соседней комнаты Мистер Гарднер очень быстро устает. Я думаю, мисс Трефусис, вам лучше уйти.
Эмили поднялась. Она живо кивнула и сказала Всего хорошего, дядя Роберт. Может бытья как-нибудь еще загляну Что вы этим хотите сказать Au revoir! — сказала Эмили.
Она уже дошла до выходной двери, как вдруг остановилась Ой, я забыла перчатки, — сказала она Беатрис.
— Я принесу их, мисс Нет, нет, я сама. — Иона легко взбежала по лестнице и отворила дверь О-о! — сказала Эмили. — Прошу прощения. Извините. Мои перчатки. — Она демонстративно взяла их и, одарив двух обитателей комнаты, которые сидели рука об руку, очаровательной улыбкой, быстро спустилась по лестнице и вышла из дома.
«Это забывание перчаток — такой примитив, — сказала себе
Эмили, — и вот срабатывает второй раз. Бедная тетя Дженнифер!
Интересно, знает ли она Вероятно, нет. Надо спешить, а то Чарлз уж заждался».
Эндерби ждал ее в форде Элмера в условленном месте Есть успехи — спросил он, подтыкая вокруг нее плед В некотором смысле — да. Впрочем, я не уверена. Эндерби с
недоумением взглянул на нее Нет, — сказала Эмили. — Яне собираюсь тебе об этом рассказывать. Понимаешь, скорее всего, это не имеет к делу никакого отношения. А раз так, не стоит и говорить Ну и строгости, — вздохнул Чарлз.
— Прости, — сказала Эмили, — но тут уж ничего не поделаешь Тебе виднее, — холодно отозвался Чарлз. Они ехали молча. Чарлз чувствовал себя оскорбленным. Эмили одолевали новые идеи. И уже показался Экземптон, когда она все-таки нарушила молчание неожиданным вопросом Чарлз, ты играешь в бридж Да, играю. А что Я вот что подумала. Как игроки обычно оценивают свои карты?
Если ты отбиваешься — считай выигрывающие, если нападаешь — считай проигрывающие. Мы сейчас нападаем, а поступаем, видимо, не так Почему это Ну ведьмы же считаем выигрывающие карты, верно Я хочу сказать, проверяем людей, которые могли бы убить капитана Тревильяна.
Вероятно, поэтому мы таки застряли Яне застрял, — возразил Чарлз.
— Ну, значит, я так застряла, что уже не в состоянии соображать.
Давай посмотрим на все это с другой стороны, посчитаем людей, которые,
скорее всего, не убивали Тревильяна.
— Давай — Эндерби задумался. — Для начала мать и дочь Уиллет,
Барнэби, Рикрофт, Ронни и Дюк.
— Да, — согласилась Эмили, — мы знаем, что никто из них не мог убить его, потому что вовремя убийства они находились в Ситтафорд- хаусе и видели друг друга. Не могут же они все врать Фактически все живущие в Ситтафорде вне подозрений, — сказал
Эндерби. — Даже Элмер. — Он понизил голос, чтобы шоферне услышал его. — Ведь дорога в пятницу была непреодолима Он мог пройти пешком, — сказала Эмили также тихо. — Если
Барнэби смог добраться в тот вечер, Элмер вполне мог, выйдя вовремя ленча, дойти до Экземптона в пять, убить его и вернуться назад.
Эндерби покачал головой Не уверен, что мог вернуться. Вспомни, снег пошел в половине седьмого. Во всяком случае, ты жене обвиняешь Элмера? Или обвиняешь Нет, — сказала Эмили. — Хотя, конечно, он ведь мог быть одержим мыслью об убийстве

— Тсс, — поднял палец Чарлз. — Он обидится, если тебя услышит Во всяком случае, — сказала Эмили, — тыне можешь с полной уверенностью говорить, что он не мог убить Тревильяна.
— Но он не мог сходить в Экземптон и вернуться так, чтобы никто в
Ситтафорде не заметили не стал бы говорить, что это странно Да, тут уж действительно знают обо всем, — согласилась Эмили.
— Точно, — подтвердил Чарлз. — Потому-то я и говорю, что обитатели Ситтафорда вне подозрений. Сидели дома мисс Персехаус и капитан Вайатт, но оба — инвалиды и не в состоянии идти по колено в снегу. А вот если бы кто-то из Куртисов сделал это, они, конечно,
отправились бы в Экземптон заранее и со всеми удобствами, будто на уик- энд, и вернулись бы, когда все уже улеглись спать.
Эмили рассмеялась Нельзя незаметно уехать из Ситтафорда на уик-энд.
— Куртис бы обошел молчанием этот факт, если бы он касался миссис
Куртис, — сказал Чарлз.
— Конечно, наиболее подходящая личность — Абдулла. В книжке бы написали Этот индус был матросом, а капитан Тревильян вовремя мятежа выбросил за борт его любимого брата Я отказываюсь верить, что этот несчастный, забитый туземец мог кого-нибудь убить, — сказал Чарлз. — А, знаю, знаю — вдруг воскликнул он Что — неторопливо спросила Эмили.
— Жена кузнеца. Та, которая ждет восьмого. Отважная женщина,
несмотря на свое положение, совершила пешком этот путь и пристукнула капитана Господи, а зачем Потому что, хотя кузнец и был отцом предыдущих семи, Тревильян был отцом ее будущего восьмого ребенка Чарлз, — сказала Эмили, — нельзя ли поделикатнее И вообще,
тогда уж убивает вовсе неона, асам кузнец. Вот это история Ты только представь себе этот рулон в мускулистой руке А жена могла и не заметить его отсутствия не так-то просто управляться с семью детьми Это превращается в какое-то идиотство, — заметил Чарлз.
— Да, пожалуй, — согласилась Эмили. — Подсчет проигрышей не обещает успеха А как насчет тебя — спросил Чарлз.
— Меня Да. Где ты была вовремя убийства

— Ну и ну Такое мне в голову не приходило. Где В Лондоне,
конечно. Ноне знаю, сумела ли бы я доказать. Я была одна в квартире Вот, вот, — сказал Чарлз. — И мотив есть. Твой жених получает двадцать тысяч фунтов. Что тебе еще надо Ты умница, Чарлз, — сказала Эмили. — Я понимаю, что я и на самом деле самая подозрительная личность. Как я не подумала об этом раньше
Глава 27
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта