Ну это. Нет ни улик, ни мотивов, ни подозреваемых
Скачать 0.84 Mb.
|
Ситтафорд Вид Ситтафорда привел Эмили в восторг. Примерно в двух милях от Экземптона они свернули с шоссе и ухабистой дорогой поехали в гору по зарослям вереска, пока не достигли расположенного справа на краю торфяника селения. Они миновали кузницу, почту, совмещенную с кондитерской, и узенькой дорогой проехали к веренице недавно построенных маленьких гранитных бунгало. У второго шофер по собственному почину остановился и объявил, что тут-то и проживает миссис Куртис. Миссис Куртис оказалась маленькой, худенькой, седой женщиной, энергичной и говорливой. Она была взбудоражена сообщением об убийстве, которое достигло Ситтафорда только сегодня утром Да, да, конечно, я приму вас, мисс, и вашего кузена тоже, если только он подождет, пока я приберу комнату. Надеюсь, вы не откажетесь и столоваться у нас Ну кто бы мог подумать Капитан Тревильян убита теперь расследование и всякое такое С пятницы, сутра, мы отрезаны от мира. А сегодня утром пришло это известие, и меня просто ошеломило. «Капитана убили, — говорю я Куртису, — вот и доказательство, что зло в мире еще существует. Но что же это я угощаю вас тут разговорами, мисс! Проходите же, проходите. И молодой человек — тоже. Чайнику меня стоит, сейчас выпьете по чашечке чаю вы, должно быть, замерзли в дороге, хотя сегодня, конечно, уже теплее. А снегу тут у нас было до десяти футов. Под эту болтовню Эмилии Чарлзу Эндерби было показано их новое жилье. Эмили досталась маленькая чистая квадратная комнатка с видом на склон холма с ситтафордским маяком наверху. Комната Чарлза оказалась узкой, как щель, затона фасадной стороне дома, с окном на улицу. В комнатушке этой помещались только кровать, крохотный комод и умывальник. «Большое дело, что мы именно здесь — заметил он себе, когда шофер, положив на кровать его чемодан, получил соответствующую мзду и удалился. — Я готов съесть свою шляпу, если за следующие четверть часа мы не узнаем необходимых подробностей о каждом живущем в Ситтафорде». Десять минут спустя они сидели внизу, в уютной кухне, были представлены Куртису, довольно строгому на вид пожилому седому человеку, и угощались крепким чаем, хлебом с маслом, девонширскими сливками и яйцами вкрутую. Они ели, пили и слушали. В течение получаса им стало известно все необходимое о жителях маленького селения. Первой была мисс Персехаус, которая жила в коттедже номер четыре: старая дева неопределенных лети характера, приехавшая сюда лет шесть назад, по словам миссис Куртис — умирать Но, хотите — верьте, хотите — нет, мисс, воздух Ситтафорда такой целебный, что она стала значительно здоровее, чем когда приехала. Чрезвычайно полезный для легких воздух. У мисс Персехаус есть племянник, который иногда навещает ее, — продолжала она. — Они сейчас вот приехал, находится у нее. Боится, чтобы деньги не ушли из семьи, вот зачем прикатил. Довольно унылое для молодежи время года. Но есть много способов скоротать время, и его приезд стал прямо спасением для молодой леди из Ситтафорд-хауса. Бедное юное создание, подумать только, привезти ее в этакий домище среди зимы Вот какие эгоистки бывают матери. А ведь эта молодая леди прехорошенькая. Ну, мистер Рональд Гарфилд и старается бывать там почаще, не забывая при этом и о своей тетушке. Чарлз Эндерби и Эмили обменялись взглядами. Чарлз помнил, что Рональд Гарфилд упоминается как один из участников столоверчения Коттедж с другой стороны от моего, под номером шесть, только что снял джентльмен по имени Дюк, — продолжала миссис Куртис. — Если, конечно, его можно называть джентльменом. Впрочем, какая разница! Народ теперь все равно не очень-то разбирается — не то что раньше. Ему любезно разрешили распоряжаться участком. Застенчивый такой джентльмен. По виду вроде как из военных, только манеры у него не те. Не то что майор Барнэби. На него-то только взглянешь, сразу видно военный. Номер три — это мистера Рикрофта, маленького почтенных лет джентльмена. Говорят, он ездил раньше в заморские страны за птицами для Британского музея. Натуралист он. Нисколько не сидит дома, все бродит по болоту, пока погода позволяет. И у него замечательная библиотека. Весь коттедж заставлен книжными шкафами. Номер второй — это инвалида, капитана Вайатта, со слугой-индусом. Бедняга, как он мерзнет Это я о слуге, не о капитане. Еще бы, он же из теплых краев, ничего удивительного. Жару они у себя нагоняют — просто страх. Как в печку попадаешь. Номер первый — майора Барнэби. Живет один, сам по себе, я хожу к нему по утрам убираться. Очень он аккуратный, можно даже сказать дотошный. С капитаном Тревильяном они были неразлучные друзья. И у обоих по стенам понавешены одинаковые заморские головы. Что касается миссис и мисс Уиллет, вот уж кого никак не понять. Денег у них полно. Амос Паркер из Экземптона ведет их дела, так тот говорит, что счетов у них за неделю больше чем на восемь-девять фунтов. Вы не поверите, если сказать, откуда доставляют в этот дом яйца! Представьте себе, горничные возят их из Эксетера! И слугам все это не нравится, и я понимаю их и не осуждаю. Миссис Уиллет посылает их в Эксетер по два раза в неделю, дана автомобиле, и вот от такой-то хорошей жизни они хотят избавиться. И не спрашивайте, не спрашивайте меня! Странное это дело — такой интересной леди, как она, прятаться в этакой глуши. Ну ладно уж, ладно, вижу, чаю попили, надо мне убирать. Она глубоко вздохнула, вздохнули и Чарлз с Эмили. Поток информации, вылившийся на них с такой стремительностью, прямо переполнил их. Чарлз осмелился задать вопрос Майор Барнэби уже вернулся? Миссис Куртис остановилась с подносом в руках Да, сэр, конечно. Как всегда, пришел пешком примерно за полчаса до вашего приезда. Выли это, сэр — крикнула ему я. — Неужели пешком из Экземптона?» А он так это невозмутимо в ответ Почему бы нет Если у человека есть две ноги, ему ненужны четыре колеса. Так или иначе я, как вам известно, миссис Куртис, проделываю это разв неделю. — Да, сэр, но теперь — другое дело. Такое потрясение и убийство и следствие. Удивительно, как вы нашли в себе силы для этого. Он только буркнул что- то и отправился дальше. Тем не менее выглядел он неважно. И это же чудо, что он проделал такой путь в пятницу вечером Смело, можно сказать, в его-то возрасте. Такая прогулка, да еще мили три уже по снежной буре. Можете говорить что угодно, но нынешняя молодежь ив подметки старикам не годится. Этот мистер Рональд Гарфилд никогда бы такого не сделали еще я считаю, и миссис Хиберт, что на почте, — тоже и мистер Паунд, кузнец, — все мы считаем, что мистеру Гарфилду не следовало отпускать его одного. Ему надо было идти с ним. Если бы майор Барнэби пропал где-нибудь в сугробах, вина за это пала бы на мистера Гарфилда. Это уж точно. — Иона с победоносным видом под звон посуды исчезла в мойке при кухне. Мистер Куртис задумчиво переложил старую трубку из правого уголка рта в левый — Женщины, — произнес он, — много болтают. — После некоторой паузы он ворчливо добавил Асами и половины того, о чем болтают, по-настоящему не знают. Эмили и Чарлз приняли это заявление в молчании. Однако, убедившись, что за этим ничего больше не последует, Чарлз одобрительно пробормотал Вы совершенно правы, совершенно А-а, — сказал мистер Куртис и погрузился в приятное созерцательное молчание. Чарлз поднялся Я, пожалуй, пройдусь, навещу старика Барнэби, — вздохнул он. Скажу ему, что фотографированием мы займемся завтра утром Я пойду с тобой, — сказала Эмили. — Я хочу знать, что он думает о Джиме и какие у него соображения по поводу преступления У тебя есть что-нибудь на ноги, резиновые сапоги, например? Ужасная слякоть Я купила какие-то веллингтоны [16] , — сказала Эмили. — Ну до чего же ты практична, обо всем подумала Увы, это не очень-то помогает выяснить, кто убийца, — вздохнула Эмили. — Но могло бы помочь совершить убийство, — задумчиво добавила она Ну, меня не убивай, — сказал Эндерби. Они вышли. Миссис Куртис тотчас вернулась в кухню Они решили прогуляться к майору, — сказал мистер Куртис. — А-а, — сказала миссис Куртис. — Ну и что ты об этом думаешь? Чем не парочка Правда, говорят, для брака плохо двоюродное родство. Глухие потом родятся, немые, слабоумные всякие. Он-то в нее влюблен, сразу видно. А вот она — она тонкая штучка, вроде моей знаменитой тети Сары Белинды. Знает, чего хочет, и знает, что нужно мужчинам. Интересно, чего она сейчас добивается И знаешь, что я думаю, Куртис? Мистер Куртис что-то пробормотал Этот молодой джентльмен, которого полиция задержала из-за убийства, он-то и есть предмет ее воздыханий, я убеждена в этом. Иона явилась сюда поразведать, что-нибудь разузнать. И помяни мое слово, сказала миссис Куртис, громыхнув посудой, — если уж тут можно что-то узнать, она обязательно узнает Глава 14 Мать и дочь В тот самый момент, когда Чарлз и Эмили отправились навестить майора Барнэби, инспектор Нарракот сидел в гостиной Ситтафорд-хауса и пытался уяснить себе, что такое миссис Уиллет. Он не мог встретиться с ней раньше, потому что по дорогам до сегодняшнего утра проехать было нельзя. Он по-разному себе ее рисовал, но такого, во всяком случае, не ожидал. Миссис Уиллет, а неон, оказалась хозяйкой положения. Она энергично вошла в комнату деловитая, подготовленная к встрече. Перед ним предстала высокая женщина, узколицая, с внимательным взглядом. На ней был замысловатый костюм из шелкового трикотажа, тонкие шелковые чулки, лакированные туфли на высоком каблуке. На руках дорогие кольца, на шее — нити искусственного, но хорошей выделки жемчуга. Все это никак не вязалось с деревенской жизнью Инспектор Нарракот? — сказала миссис Уиллет. — Мне понятно, что вы пожелали посетить этот дом. Такая трагедия Просто невозможно поверить. И понимаете, мы узнали об этом только сегодня утром. Мы страшно потрясены. Не присядете ли, инспектор А это вот моя дочь, Виолетта. Он было и не приметил сразу девушку, которая вошла вслед за ней, высокую и довольно симпатичную, белокурую, голубоглазую девушку. Миссис Уиллет села Если бы только я могла вам помочь, инспектор Я так мало знаю о бедном капитане Тревильяне, но если вам что-нибудь такое придет в голову Спасибо, мадам Несомненно, никогда не знаешь, что может пригодиться, а что — нет, — медленно проговорил инспектор Я вас понимаю. Может быть, в доме и найдется что-нибудь, что сможет пролить свет на это ужасное событие, ноя сильно сомневаюсь в этом. Капитан Тревильян увез все свои личные вещи. По-моему, он боялся, что я трону его рыболовные снасти. Славный он был человек. — Она слегка улыбнулась Вы небыли с ним знакомы До того, как я поселилась в доме Нет А потом, потом я приглашала его несколько разно он таки не приехал. Ужасно застенчивый был, бедняжка. В этом-то и все дело. Я знала немало таких мужчин. Их называют женоненавистниками, говорят о них всякие глупости, а на самом деле всему виной постоянная застенчивость. О, если бы я только добралась до него, — решительно заявила миссис Уиллет, — я бы преодолела весь этот вздор. Такие мужчины требуют внимания. Инспектор Нарракот начинал понимать оборонительную позицию капитана Тревильяна, занятую им по отношению к своим жильцам Мы обе его приглашали, — продолжала миссис Уиллет. — Ведь правда, Виолетта Да, да, мама В сущности, в душе он простой моряк, — сказала миссис Уиллет. А женщинам нравятся моряки, инспектор. Получалось так, что разговор пока всецело вела миссис Уиллет. Инспектор Нарракот убедился, что она чрезвычайно ловкая женщина. Судя по ее поведению, она тут ни причем, подумал инспектор. С другой стороны, может быть, и виновата Вот о чем бы я желал получить информацию — сказал они задумался Я слушаю вас, инспектор Майор Барнэби, как вам несомненно известно, обнаружил тело. Толчком для его открытия послужил случай, который произошел в этом доме Вы хотите сказать Да, я имею ввиду столоверчение. Ивы простите меня… Девушка слабо вскрикнула. Он резко повернулся Бедная Виолетта, — сказала миссис Уиллет. — Она была так расстроена. Конечно, и все мы были расстроены. Просто непостижимо Яне суеверна, но тут уж в самом деле что-то совершенно необъяснимое И это действительно произошло тогда? Миссис Уиллет широко раскрыла глаза Произошло ли Конечно, произошло. Я подумала, что это шутка, очень жестокая шутка, дурного пошиба. Я подозревала Рональда Гарфилда… — Что ты, что ты, мама Я уверена, что это неон. Он поклялся, что он тут ни причем Я говорю, что подумала в тот момент, Виолетта. Чем же это могло быть, как не шуткой Любопытно, — сказал инспектор. — Ивы были очень расстроены миссис Уиллет? — Мы все были расстроены. Мы ведь просто дурачились, без всяких задних мыслей. Вы же знаете, как это бывает. Так приятно повеселиться зимним вечером. И вот неожиданно — это Я была очень рассержена Рассержена Конечно. Я же подумала, что это кто-то нарочно пошутил А теперь Что теперь Что выдумаете теперь? Миссис Уиллет растерянно развела руками Не знаю, что и думать. Это просто что-то сверхъестественное А вы, мисс Уиллет? — Я — Девушка вздрогнула. — Я, я не знаю. Я никогда этого не забуду. Мне это по ночам снится. Я никогда больше не решусь заниматься столоверчением Я думаю, мистер Рикрофт станет утверждать, что тут не могло быть никакой фальши, — сказала мать. — Он верит в подобные штуки. Правда, я склонна и сама верить. Чем это еще можно объяснить, как не посланием духа? Инспектор Нарракот потряс головой. Разговор о столоверчении он завел, чтобы отвлечь внимание. Его следующим шагом было как бы случайное замечание И нескучно вам здесь зимой, миссис Уиллет? — О, здесь замечательно Для нас такая перемена. Мы же, знаете, южноафриканцы. Ее тон был живыми бесхитростным Ах вот как Из какой же вы части Южной Африки Из Кейпа. [17] Виолетта никогда еще не была в Англии. Она очарована ею. Снег для нее — романтика. Адом этот ив самом деле очень удобен И что же заставило вас забраться в такой далекий угол? В его голосе прозвучало как бы неназойливое любопытство Мы много читали о Девоншире, особенно о Дартмуре. Нами на пароходе попалась одна книга — все о Видекомбской ярмарке. Я так мечтала посмотреть Дартмур! — Почему же вы остановились на Экземптоне? Это ведь небольшой, малоизвестный городок Ну, мы вот читали книжки, как я говорила, а потом на пароходе оказался молодой человек, который много рассказывал об Экземптоне. Город ему так нравился Как же звали молодого человека — спросил инспектор. — Он родом из этих мест Как же его звали Каллен, по-моему. Нет, Смит. Да что это со мной? И в самом деле не могу вспомнить. Вы же знаете, инспектор, как это бывает знакомитесь на пароходе с людьми, собираетесь встречаться сними, а сойдете на береги неделю спустя уже не можете вспомнить их имен — Она засмеялась. — Такой был замечательный мальчик И не особенно красивый — рыжеватый, но премилая улыбка И под впечатлением всего этого вы решили снять дом в здешних краях — улыбнулся инспектор Разве это такое уж сумасбродство с нашей стороны? «Разумно, — подумал Нарракот, — весьма разумно. Он начал понимать приемы миссис Уиллет. Она старалась отвечать попреком на попрек Значит, вы написали в агентство по аренде и навели справки о доме Да, а они выслали нам сведения о Ситтафорде. Это оказалось как раз то, что мы хотели Не согласился бы жить здесь в такое время года, — усмехнулся инспектор Надо сказать, и мы — тоже, если бы жили раньше в Англии, ответила миссис Уиллет. Инспектор поднялся Как вы узнали имя агента в Экземптоне, его адрес Это, наверное, было нелегко? Наступила пауза. Первая пауза в разговоре. Ему показалось, что он уловил досаду в глазах миссис Уиллет. На этот вопросу нее не было готового ответа. Она повернулась к дочери Как, Виолетта Я что-то не могу припомнить. В глазах девушки было иное выражение. Она выглядела испуганной Ах да — сказала миссис Уиллет. — Делфридж. Информационное бюро. Оно совершенно необыкновенно. Я всегда там навожу обо всем справки. Я попросила их назвать мне самого надежного агента, и они сообщили. «Находчива, — подумал инспектор. — Очень находчива, но одной находчивости недостаточно. Я вас поймал, мадам». Он произвел беглый осмотр дома. Не было ни бумаг, ни закрытых ящиков, ни запертых шкафов. Миссис Уиллет сопровождала его и бодро поддерживала беседу. Он поблагодарил ее, откланялся и направился к выходу. И тут, оглянувшись, увидел за ее спиной лицо девушки. Выражение его было вполне определенно — страх Когда никто не наблюдал за ней, лицо выражало страх! Миссис Уиллет продолжала говорить К сожалению, у насесть одно досадное обстоятельство. Домашняя проблема, инспектор. Слугам не нравится здесь, все грозятся в скором времени уехать. А весть об убийстве, кажется, их совсем всполошила. Не знаю, что делать. Наверное, придется взять в услужение мужчин. Именно это советует бюро по найму прислуги в Эксетере. Инспектор что-то машинально ответил. Он не слушал ее болтовни. У него не выходило из головы выражение лица девушки. Да, миссис Уиллет, конечно, не откажешь в сообразительности. Но одной сообразительности тут мало. Если эти женщины не имеют ничего общего с капитаном Тревильяном, что же так встревожило Виолетту? Он уже было переступил порог, продолжая размышлять над этой загадкой. И тут он использовал свой последний патрон Между прочим, — сказал он, обернувшись, — вы ведь знакомы с молодым Пирсоном? Последовала пауза. Потом миссис Уиллет заговорила Пирсон?.. Что-то не припоминаю А-ах! — раздалось в комнате позади нее, и послышался звук падения тела. Инспектор моментально перешагнул пороги вошел в комнату. Виолетта Уиллет лежала в обмороке Бедная девочка — расплакалась миссис Уиллет. — Все это напряжение, и еще такой удар Это дурацкое общение с духами, потом убийство Она такая слабенькая Я благодарю вас, инспектор Да, да, пожалуйста, на диван. И если бы вы еще позвонили прислуге Нет, думаю, больше вы ничем не сможете помочь. Большое вам спасибо инспектор шагал по дорожке, угрюмо сжав губы. Он знал, что Джим Пирсон обручен стой очаровательной девушкой, которую он видел в Лондоне. Почему же Виолетта Уиллет падает в обморок при одном лишь упоминании его имени Какая тут связь? Выйдя заворота, он в нерешительности остановился. Потом он вытащил из кармана маленькую записную книжку. В ней был список обитателей шести бунгало с краткими заметками против каждого имени. Похожий на обрубок указательный палец инспектора Нарракота остановился на записи против коттеджа номер шесть. «Да, — сказал он себе. — Надо теперь заглянуть к нему Большими шагами он бодро двинулся вниз по дорожке и, взявшись за дверное кольцо, постучал решительно в дверь бунгало номер шесть, где проживал мистер Дюк. Глава 15 Визит к майору Барнэби Подойдя к парадной двери майора Барнэби, мистер Эндерби весело забарабанил в нее. Дверь тотчас распахнулась, и майор Барнэби с раскрасневшимся лицом появился на пороге Ах, это высказал он без особого энтузиазма и собрался было сказать еще что-то, но взгляд его остановился на Эмилии выражение лица его изменилось Это мисс Трефусис, — представил ее Чарлз таким тоном, словно извлекал козырного туза. — Ей очень хотелось познакомиться с вами К вам можно — спросила Эмили с любезнейшей улыбкой О, несомненно Конечно, заходите — запинаясь, сказал хозяин. Попятившись в гостиную, он принялся зачем-то передвигать столы и стулья. Эмили, по своему обыкновению, сразу приступила к Делу Видите ли, майор Барнэби, я обручена с Джимом, с Джимом Пирсоном. Естественно, я волнуюсь за него. Двигая стол, майор таки остановился с открытым ртом О, Господи — сказал он. — Плохо дело. Я даже не в состоянии выразить, как я об этом сожалею Майор Барнэби, скажите начистоту, сами-то выверите, что он виновен Если да, таки скажите. Я предпочитаю, чтобы мне не лгали Яне считаю, что он виновен, — громко и уверенно произнес майор Барнэби; раз-другой он энергично хлопнул по мягкому сиденью стула и сел лицом к Эмили. — Славный, славный малый. Ноне забывайте, он может оказаться и слабовольным. Не обижайтесь, если скажу, что повстречайся на его пути соблазни он легко может свернуть в сторону. Но убийство — нет. И поймите, я знаю, что говорю, через мои руки прошло немало подчиненных. Теперь принято подшучивать над отставниками, но кое в чем, мисс Трефусис, мы все-таки разбираемся Я в этом не сомневаюсь, — сказала Эмили. — Я вам очень благодарна за эти слова Не выпьете ли виски с содовой — предложил майор. — Боюсь, что больше ничего нет, — сказал он извиняющимся тоном Спасибо, майор Барнэби, нет — Может быть, просто содовой Спасибо, не надо, — сказала Эмили. — Мне бы предложить вам чаю, — задумчиво произнес майор Мы уже пили, — сказал Чарлз. — У миссис Куртис. — Майор Барнэби, — сказала Эмилии кто же, выдумаете, это сделал Какие у вас на этот счет предположения Нет, будь я проклят, если на кого могу подумать — сказал майор. — Совершенно ясно, что туда вломился какой-то фрукт, ну а полиция теперь уверяет, что такого не могло быть. Впрочем, это их дело, значит, им лучше и знать. Говорят — никто не забирался, так, стало быть, никто и не забирался. Но только это невероятно, мисс Трефусис. Насколько я знаю, у Тревильяна в целом мире не было ни единого врага И уж вам было бы известно, если бы кто-нибудь такой был проговорила Эмили. — Ну конечно. Я-то уж знало Тревильяне, наверное, побольше, чем многие его родственники Ане можете ли вы вспомнить что-нибудь такое, ну такое, чтобы хоть как-нибудь помогло. — спросила Эмили. Майор потеребил свои коротенькие усы Догадываюсь, догадываюсь о чем вы. Это как в книжках. Должно существовать какое-то незначительное обстоятельство, которое мне надлежит вспомнить, и чтобы оно оказалось ключом. Нонет, простите, ничего такого нет. Тревильян вел обычную, нормальную жизнь. Писем получал очень мало, а писал еще меньше. Инцидентов с женщинами у него в жизни не было, я уверен в этом. Нет, я озадачен, мисс Трефусис. Все трое смолкли А как насчет его слуги — спросил Чарлз. — Они вместе много лет. Абсолютно предан Он недавно женился, — заметил Чарлз. — Женился на очень скромной, приличной девушке Майор Барнэби, — сказала Эмили, — простите, если что не так скажу, но разве вы не испугались, узнав, о нем? Майор потер нос, виду него был смущенный, как и всегда, когда речь заходила о столоверчении Да, не стану отрицать. Знал, что все это совершенная чушь, и все же Все же каким-то образом почувствовали, что здесь что-то не так, помогла закончить Эмили. Майор кивнул Вот это-то меня и удивляет — сказала Эмили. Мужчины выжидающе смотрели на нее Я, может быть, не сумею точно выразить то, что хочу, — сказала Эмили, — но дело в следующем выговорите, что не верите в столоверчение, и все же, несмотря на ужасную погоду, несмотря на кажущуюся вам абсурдность всего происшедшего, вами овладело такое беспокойство, что вы решились отправиться и самолично убедиться, что с капитаном все в порядке. А вы не думаете, что это могло получиться из-за того, из-за того, что в атмосфере присутствовало нечто такое Ну, я хочу сказать, — отчаянно продолжала она, не обнаруживая признаков понимания на лице майора, — хочу сказать, что у кою-то в голове, как и у вас, тоже было что-то. И это «что-то» вы каким-то образом почувствовали Ну уж я не знаю, — произнес майор и снова потер нос. Конечно, — услужливо добавил он, — женщины, вот они действительно воспринимают подобные вещи всерьез Женщины — воскликнула Эмили, а себе поднос тихо добавила Да, кажется, от этого никуда не денешься. — Она резко повернулась к майору А что представляют собой эти дамы Уиллет? — О, они — Майор порылся в памяти. Он был не мастак давать характеристики. — Они, знаете ли, очень любезные, отзывчивые, ну, словом, в таком вот роде И что это им вдруг потребовался такой дом, как Ситтафорд-хаус, да еще в это время года Представления не имею, — ответил майор. — Да и никто этого понять не может, — добавил он Ивам не кажется это слишком странным — не отступалась Эмили. — Несомненно, это странно. Однако вкусы бывают всякие. Таки инспектор сказал Глупости это, — сказала Эмили. — Люди не совершают беспричинных поступков Ну, не знаю, — осторожно возразил майор Барнэби. — Некоторые не совершают. Вы, мисс Трефусис, не совершите. А некоторые — Он вздохнули покачал головой Вы уверены, что они небыли раньше знакомы с капитаном Тревильяном? Майор отверг это предположение. Тревильян обязательно сказал бы ему об этом. Нет, нет, они сам был удивлен, как и всякий другой Значит, ион находил это странным Конечно. Я вам только что сказал, что все мы были того же мнения — А как миссис Уиллет относилась к капитану Тревильяну? спросила Эмили. — Старалась избегать его? У майора вырвался легкий смешок Что вы, нив коем случае. Прямо проходу ему не давала, все приглашала посетить их О — задумчиво протянула Эмили, помолчала немного и снова заговорила Так она могла, и это вполне возможно, могла снять Ситтафорд-хаус с целью познакомиться с капитаном Тревильяном. — Мм-да, — задумался и майор. — Полагаю, могла. Пожалуй, дорогой способ осуществлять свои намерения Не знаю, — сказала Эмили. — С капитаном Тревильяном, наверное, трудно было познакомиться иным способом Да, пожалуй, трудно, — согласился друг покойного капитана Любопытно, — сказала Эмили. — Инспектор тоже об этом подумал, — заметил Барнэби. Эмили вдруг почувствовала, что ее раздражает этот инспектор Нарракот. Все, о чем она думала, казалось, уже было обдумано инспектором. Это уязвляло самолюбие молодой женщины, которая считала себя проницательнее других. Она встала и протянула руку Спасибо вам большое, — сказала она просто Если бы только я вам побольше сумел помочь, — сказал майор. Я прямой человек. А если бы был малость посметливее, может, и уловил бы что-нибудь такое, что послужило бы для вас ключом. Во всяком случае, вы можете располагать мною Спасибо, — сказала Эмили. — Буду иметь ввиду До свидания, сэр, — откланялся Эндерби. — Я приду завтрак вам с камерой, понимаете? Барнэби что-то буркнул. Эмилии Чарлз возвратились к миссис Куртис. — Зайдем ко мне, — обратилась Эмили к Эндерби. — Надо поговорить. Она села на единственный стула Чарлз — на кровать. Сдернув шляпу, Эмили бросила ее в угол комнаты Теперь послушай, — сказала она. — Я думаю, что нашла некую отправную точку. Может бытья права, может быть — нет, ново всяком случае, есть мысль. Я уж тут всякого передумала по поводу этого столоверчения. Тебе ведь случалось этим заниматься, не так ли Да, случалось иногда. Но, конечно, не всерьез — Разумеется, не всерьез. Такими вещами занимаются в дождливые дни и всякий раз обвиняют друг друга в подталкивании. Ну, словом, раз ты участвовал, ты знаешь, как это происходит. Стол начинает по буквам выдавать чье-то имя, имя кому-то известное. Очень часто его угадывают уже по начальным буквам, но считают, что все это пустое, и на самом-то деле ничего не получится, ив тоже время стол, как говорят, подсознательно подталкивают. Я хочу сказать, что угадывание обязательно вызывает непроизвольный толчок, появляется следующая буква, и дело сделано. И бывает, чем меньше вы этого хотите, тем чаще так получается Да, это верно, — согласился Эндерби. — Я ни на миг не поверю в существование духовитому подобного. Но предположим, что один из тех, кто участвовал в игре, знал, что капитана Тревильяна в эту минуту убивают Ну, знаешь, — запротестовал Чарлз, — это уж чересчур Необязательно жена самом деле так. Я думаю, что так могло быть. Мы просто строим гипотезу, вот и все. Мы предполагаем, что кто-то знал, что капитан Тревильян мертв, и не смог скрыть этого. Стол выдал его Это, конечно, остроумно, — сказал Чарлз, — ноя ни на минуту не поверю, что это правда Мы допустим, что это правда, — решительно сказала Эмили. — Я уверена, что, раскрывая преступления, не надо бояться предположений Да, да, я согласен, — сказал мистер Эндерби. — Мы допустим, что это правда, раз ты так хочешь И что нам надо сделать, — сказала Эмили, — так это как следует изучить тех, кто участвовал в игре. Начнем с майора Барнэби и мистера Рикрофта. Да-а, представляется совершенно невероятным, чтобы кто-то из них был соучастником преступления. Затем идет этот мистер Дюк. Хм-м, в настоящий момент мы ничего не знаем о нем. Он совсем недавно приехал сюда, и вполне возможно, что он-то и есть этот зловещий неизвестный, участник какой-нибудь банды. Поставим против его имени букву икс. И вот, наконец, мать и дочь. В них есть что-то страшно загадочное Какая же им выгода от смерти капитана Тревильяна? — На первый взгляд — никакой. Но если моя теория верна, какая-то связь тут должна быть. Нам надо выяснить, в чем же она состоит Хорошо, — сказал мистер Эндерби. — Ну а если нет Что ж, начнем все сначала, — сказала Эмили. — Слушайте — вдруг крикнул Чарлз. Он поднял руку. Потом подошел кокну и раскрыл его, и Эмили тоже услышала звук, который привлек его внимание. Это был далекий звон большого колокола. Снизу донесся взволнованный голос миссис Куртис: — Вы слышите — колокол, мисс, вы слышите? Эмили отворила дверь Что это — спросила она Это колокол Принстона, мисс, недалеко, в двенадцати милях. Значит, убежал каторжник. Джордж, Джордж, да где же он Звонят в колокол Каторжник на свободе! Она прошла в кухню, и ее не стало слышно. Чарлз закрыл окно и снова сел на кровать Жаль, что все происходит не так, — невозмутимо сказал он. — Чтобы этому каторжнику сбежать в пятницу Сразу бы наш убийца оказался вне подозрений. И никаких поисков голодный, отчаявшийся преступник вламывается в дом, Тревильян обороняет свою крепость, негодяй наносит ему удар. Все так просто Было бы — со вздохом добавила Эмили. — А тут, — сказал Чарлз, — он убегает тремя днями позже. Это жену абсолютно не вписывается в сюжет. Ион печально покачал головой Глава 16 Мистер Рикрофт Наследующее утро Эмили проснулась рано. Будучи здравомыслящей молодой женщиной, она понимала, что сотрудничество с мистером Эндерби, пока утро как следует не наступило, маловероятно. Одолеваемая беспокойством, она не могла больше лежать в постели и решила прогуляться. Она пошла по дороге в сторону, противоположную той, откуда они приехали накануне вечером. Эмили миновала ворота Ситтафорд-хауса, оставив их справа, и дорога скоро резко повернула вправо, пошла круто вверх на холм, вывела к широкой вересковой пустоши, превратилась в травянистую тропинку, а вскоре и вовсе пропала. Утро было превосходное — свежее, бодрящее, и вид — замечательный. Эмили поднялась на самую вершину Ситтафорд- Тора — фантастического нагромождения серого камня. Отсюда, с высоты, она посмотрела на заросли вереска, где, насколько хватало взгляда, не было видно ни селений, ни дорог. Под ней, на склоне Тора, — серые громады гранитных скал. Минуты две обозревая открывшийся передней пейзаж, она обернулась кинуть взгляд на север, откуда пришла. Прямо под ней был Ситтафорд; чуть сбоку от холма — квадратный серый массив Ситтафорд- хауса, за ним — вереница маленьких коттеджей. Далеко в долине виднелся Экземптон. «Всегда лучше рассматривать все с такой высоты, — с восхищением подумала Эмили. — Как будто ты сверху заглядываешь внутрь кукольного дома». Если б хоть минутное знакомство с Тревильяном! Но приходилось опираться на мнения других людей, а Эмили пока не знала случая, чтобы чья-нибудь оценка была более точной, чем ее собственная. Нет, впечатления других людей не годились для нее. Они, конечно, могут быть совершенно правильными, но ими нельзя руководствоваться. Нельзя, так сказать, пользоваться углом зрения другого человека. С досадой размышляя на эту тему, Эмили вздохнула и отправилась дальше. Она была настолько погружена в свои раздумья, что не замечала ничего вокруг. Она вздрогнула от неожиданности, обнаружив в нескольких футах от себя пожилого джентльмена небольшого росточка. Он учтиво держал в руке шляпу и довольно часто дышал Извините, — сказал он. — Вы, вероятно, мисс Трефусис? — Да, — сказала Эмили. — Моя фамилия Рикрофт. Простите меня, пожалуйста, что обращаюсь к вам, нов таком небольшом обществе, как наше, всякие новости быстро узнаются, и, естественно, ваш вчерашний приезд стал всем известен, Смею вас уверить, что мы весьма сочувствуем вашему положению, мисс Трефусис. И мы все, как один, желали бы помочь вам Очень мило с вашей стороны, — сказала Эмили. — Ну что вы, что высказал мистер Рикрофт. — Прекрасная дама попадает в беду, простите мою старомодную манеру выражаться, и я… Одним словом, моя милая юная леди, если только я в силах помочь, вы вполне можете на меня рассчитывать. Прекрасный отсюда вид, неправда ли Замечательный, — согласилась Эмили. — Вересковые пустоши замечательное место Вы слышали, что прошлой ночью заключенный бежал из Принстона? — Да. И его поймали Кажется, еще нет. Впрочем, беднягу несомненно скоро изловят. Я думаю, не ошибусь, если скажу, что за последние двадцать лет никому не удалось убежать из Принстона. — А в каком направлении Принстон? Мистер Рикрофт протянул руку в сторону пустоши, на юг Во-он там, примерно в двенадцати милях, если по прямой, через пустошь. А по дороге — шестнадцать миль. Эмили слегка вздрогнула. Ей представился этот доведенный до отчаяния, преследуемый человек. Мистер Рикрофт наблюдал за ней и слегка кивнул Да, да, — сказал он. — Тоже самое ощущаю и я. Любопытно, как инстинкт наш восстает при мысли о преследовании человека, и это несмотря на то, что все эти люди в Принстоне — очень опасные преступники, такие люди, которых, вероятно, ивы и я как можно скорее бы посадили. — Он извинительно усмехнулся. — И, опять же прошу прощения, мисс Трефусис, меня весьма интересует изучение преступности. Захватывающее занятие. Орнитология и криминология — два моих увлечения. Вот почему, — продолжал он после некоторого раздумья, — с вашего разрешения, мне бы хотелось присоединиться к вам в этом деле. Заняться расследованием преступления — моя давнишняя неосуществленная мечта. Доверьтесь мне, позвольте предоставить в ваше распоряжение мой опыт. Ямного читали глубоко изучил этот предмет. Эмили с минуту молчала. Она поздравляла себя с удачей. Ей предлагали из первых рук сведения о жизни, о той жизни, которой жили в Ситтафорде. Угол зрения, — повторила Эмили про себя выражение, совсем недавно пришедшее ей в голову. В ее распоряжении уже был угол зрения майора Барнэби — без тени фантазии, незамысловатый, ясный. Охватывающий только факты и совершенно не улавливающий тонкостей. Теперь ей предлагался еще один, который, как она подозревала, мог открыть передней совсем иные горизонты. Этот маленький, сморщенный, высохший джентльмен много читал, глубоко изучили хорошо знал человеческую натуру. Ион горел любопытством, как это присуще человеку созерцающему, в противовес человеку действия Пожалуйста, помогите мне, — просто сказала она. — Я так подавлена, так несчастна Верю, дорогая моя, верю. Итак, насколько я понимаю ситуацию, старший племянник Тревильяна арестован и содержится под стражей, улики против него довольно просты и очевидны по сути. Я, разумеется, с вами откровенен. Вы должны мне позволить это Конечно, — сказала Эмили, — И отчего бы вам верить в его невиновность, когда вы о нем ничего не знаете Совершенно справедливо, — сказал мистер Рикрофт. — А вы, мисс Трефусис, вы сами — наинтереснейший предмет для изучения. Между прочим, у вас ведь корнуэльское имя, как у нашего бедного друга Тревильяна? — Да, — сказала Эмили. — Отец у меня был корнуэлец, мать шотландка Ах вот как — сказал мистер Рикрофт. — Очень интересно. Обратимся, однако, к нашей небольшой проблеме. Итак, для начала мы допустим, что молодой человек по имени Джим — его ведь зовут Джим, не так ли — мы допустим, что этот Джим остро нуждался в деньгах, он приехал навестить дядю, он попросил у него денег, а дядя отказал. И тут Джим, вне себя от гнева, хватает это самое орудие убийства, что было у двери, и ударяет дядю по голове. Преступление было непредумышленное глупая, безрассудная штука, к великому сожалению осуществленная. Значит, все это могло быть так. Нос другой стороны, он, может быть, и рассердился на дядю, однако ушел. А какой-то человек зашел вскоре после него и совершил преступление. Это то, что предполагаете вы или, несколько иначе говоря, на что надеюсь я. Меня не устраивает, чтобы преступление было совершено вашим женихом, это было бы слишком неинтересно. Поэтому я выбираю второе преступление совершено кем-то другим. Знал ли этот другой о ссоре, которая только что произошла Может быть, ссора и на самом деле ускорила убийство Вы меня понимаете Кто- то задумал избавиться от капитана Тревильяна и хватается за эту возможность, рассчитывая, что подозрение обязательно падет на молодого человека. Эмили посмотрела на события под этим углом зрения В таком случае — медленно начала она. Мистер Рикрофт закончил за нее фразу В таком случае, — живо сказал он, — убийца должен быть обязательно тесно связан с капитаном Тревильяном. Он должен проживать в Экземптоне. По всей вероятности, он должен был быть в доме либо вовремя ссоры, либо сразу после нее. Итак как мы не в зале суда и можем свободно называть имена, имя слуги Эванса возникает перед нами как имя человека, отвечающего нашим условиям. Человека, который, вероятно, мог быть в доме, слышать ссору и ухватиться за представившуюся возможность. Наша следующая задача — узнать, выигрывает ли что-либо Эванс от смерти своего хозяина По-моему, он получает кое-что по завещанию, — сказала Эмили. — Это и может и не может быть достаточным мотивом. Нам придется выяснить, была ли у Эванса острая необходимость в деньгах. Нам следует также учесть и миссис Эванс. Я слышал, что недавно появилась миссис Эванс. Если бы вы, мисс Трефусис, изучали криминологию, вам был бы известен странный эффект браков между кровными родственниками, особенно в сельской местности. В Бродмуре [19] есть, по меньшей мере, четыре молодые женщины, с приятными манерами, но обладающие одной странностью характера — жизнь человека для них почти ничего не значит. Нет, нам нельзя не учитывать миссис Эванс. — А что выдумаете, мистер Рикрофт, по поводу этой истории со столоверчением Да-а, удивительная история. Чрезвычайно удивительная. Признаюсь, мисс Трефусис, я просто потрясен ею. А ведь я — возможно, вы уже слышали об этом, — я допускаю существование таинственных проявлений психики. До некоторой степени я верю ив спиритизм. Я уже написал подробный отчет и послал его в Общество психических исследований. Вполне достоверный и поразительнейший случай. Присутствует пять человек, и никому из них ив голову не могло прийти, что капитан Тревильян убит — А вы не думаете, что. — И Эмили запнулась. Не так-то легко было сказать ему, что, возможно, кто-то из этих пятерых причастен к преступлению, заранее знало нем ведь мистер Рикрофт сам был в числе их. И не то чтобы она заподозрила, что мистер Рикрофт каким-либо образом связан с трагедией, нет, просто она почувствовала, что прямо сказать об этом было бы не совсем тактично. Иона избрала окольный путь Все это меня очень заинтересовало, мистер Рикрофт, это действительно, как высказали, поразительное явление. А вы не думаете, что кто-то из присутствовавших, исключая, конечно, вас, был своего рода медиумом Моя милая юная леди, я-то уж не медиум. Яне обладаю для этого необходимой силой. Я всего лишь заинтересованный наблюдатель А как насчет этого мистера Гарфилда? — Неплохой малый, — сказал мистер Рикрофт. — Ноне представляет собой ничего особенного Хорошо обеспечен, наверное — осведомилась Эмили. — Мне кажется, полностью разорен, — сказал мистер Рикрофт. Надеюсь, я правильно применяю это выражение. Приезжает сюда вытанцовывать перед своей тетей, на которую, как я выражаюсь, возлагает большие надежды. Мисс Персехаус — весьма проницательная леди и, видимо, понимает, чему обязана таким вниманием. А поскольку ей присущ особый сардонический юмор, она и заставляет его плясать под свою дудку Мне бы хотелось познакомиться с ней Да, вам придется познакомиться с ней. Она, несомненно, пожелает встретиться с вами. Увы, любопытство, дорогая мисс Трефусис, любопытство! — Расскажите мне об этих дамах Уиллет, — попросила Эмили. — Очарование, — сказал мистер Рикрофт. — Совершенное очарование. Разумеется, колониальное. Нет должной уравновешенности, надеюсь, вы меня понимаете. Несколько чрезмерно и их гостеприимство, всякие потуги на роскошество. Ну а мисс Виолетта — очаровательная девушка Странно. Поселиться в таком месте на зиму — сказала Эмили. — Да, есть в этом что-то необычное. Нос другой стороны, это даже логично. Мы, живущие здесь, часто тоскуем по солнцу, жаркому климату, нас манят качающиеся ветви пальм. Таки живущих в Австралии или в Южной Африке влечет наше старомодное Рождество со снегом и морозами. «Интересно, — подумала про себя Эмили, — которая же из них сказала ему это Она-то считала, что нет никакой необходимости хоронить себя в деревне среди болот, для того чтобы встретить старомодное Рождество со снегом и морозами. Несомненно, мистер Рикрофт не видит ничего подозрительного в выборе дамами такого зимнего курорта. «Однако, — продолжала размышлять она, — это вполне естественно для орнитолога, занимающегося еще к тому же криминологией. По-видимому, Ситтафорд — идеальное место для мистера Рикрофта, ион не может и допустить, что оно для кого-нибудь может быть неподходящим». Они медленно спустились по склону холма и шли уже по дороге Кто живет в этом коттедже — вдруг спросила Эмили. — Капитан Вайатт. Инвалид. Боюсь, не слишком общителен Он был приятелем капитана Тревильяна? — Во всяком случае, неблизким другом. Тревильян просто время от времени наносил ему визиты. Да Вайатт и не очень-то привечает посетителей. Угрюмый человек. Эмили молчала. Надо было изыскать возможность посетить угрюмого капитана. Она не собиралась оставить без внимания чей-либо угол зрения. Тут она вспомнила еще об одном участнике спиритического сеанса А что выскажете о мистере Дюке? — спросила она О мистере Дюке? — Ну да. Кто он такой М-м-м, — замялся мистер Рикрофт. — Этого-то никто и не знает Вот удивительно, — сказала Эмили. — Собственно, в сущности, это не так, — сказал мистер Рикрофт. Видите ли, Дюк вовсе не какая-нибудь загадочная личность. Я бы сказал, загадка только его социальное происхождение. Не поймите меня превратно. Вообще-то он исключительно хороший человек, — поспешил добавить он. Эмили молчала А вот и мой коттедж, — сказал мистер Рикрофт и после некоторой паузы предложил Не окажете ли честь зайти, освидетельствовать? Они поднялись по тропинке и зашли в дом. Интерьер был необыкновенен все стены заставлены книжными полками. Эмили переходила от одной к другой, с любопытством читая названия книг. Тут были и оккультные науки, и новейшая детективная литература, но более всего трудов по криминологии и описаний всемирно известных судебных процессов. Книги по орнитологии занимали сравнительно небольшое место Все это восхитительно, — сказала Эмили, — но мне пора возвращаться. Наверное, мистер Эндерби уже поднялся и ждет меня. Собственно, я еще и не завтракала. Мы договорились с миссис Куртис наполовину десятого, а сейчас почти десять. Я страшно опаздываю, и все из- за того, что с вами было так интересно ивы проявили такое участие ко мне Рад помочь — пробормотал мистер Рикрофт, когда Эмили одарила его своим очаровательным взглядом. — Можете рассчитывать на меня. Мыс вами теперь сотрудники. Эмили протянула ему руку, ион ощутил ее теплое пожатие Так прекрасно, когда есть на кого положиться, — сказала она, повторив фразу, в эффективности которой имела возможность так быстро убедиться Глава 17 Мисс Персехаус Когда Эмили вернулась, яичница с беконом была уже подана, и Чарлз ждал ее. Миссис Куртис все еще волновалась по поводу беглого каторжника Два года уже прошло с последнего побега, — сказала она. — Три дня тогда искали. Около Мортонхемпстеда нашли Выдумаете, и этот пойдет туда — спросил Чарлз. Местные толки отвергали подобное предположение Они никогда не идут поэтому пути — все сплошная вересковая пустошь, а если выйти из нее — только небольшие городишки. Нет, скорее всего, он направится к Плимуту. Но раньше, чем он доберется туда, его схватят Можно бы найти хорошее убежище среди скал, поту сторону Тора, — сказала Эмили. — Вы правы, мисс, и убежище есть. Оно называется пещера Пикси. Это — расщелина между скал, такая узкая, что даже трудно себе представить. Но внутри она расширяется. Говорят, кто-то из людей короля Карла [21] скрывался в ней две недели, а служанка носила ему с фермы еду Я должен взглянуть на эту пещеру Пикси, — сказал Чарлз. — Вы удивитесь, сэр, как трудно ее найти. Многие приезжающие летом на пикники ищут ее целыми днями и не находят. Ну а уж если вы найдете ее, обязательно бросьте булавку на счастье А что, — сказал Чарлз, когда они с Эмили после завтрака прогуливались в саду, — что, если мне отправиться в Принстон? Поразительно, как удачно все складывается, когда тебе хоть немного везет. Вот я начал с обычного приза за футбольный конкурс и не успел еще разобраться, где я, как натыкаюсь на сбежавшего уголовника и убийцу. Чудеса! — А как насчет фотографирования коттеджа майора Барнэби? Чарлз посмотрел на небо Хм, — произнес он. — Пожалуй, скажу, что погода неподходящая. Мне надо крепко держаться за свой raison d'etre [22] и оставаться в Ситтафорде по возможности дольше, а перспективы становятся совершенно неясными. Э-э, я надеюсь, что тыне возражаешь, что я послал в газету интервью с тобой Что ты, конечно нет, — машинально ответила Эмили. — И что я тебе наговорила Да обычные вещи, которые интересны людям, — сказал мистер Эндерби. — Наш специальный корреспондент встретился с мисс Трефусис, невестой Джеймса Пирсона, который арестован полицией по подозрению в убийстве капитана Тревильяна». Затем мой отзыв о тебе как о красивой, благородной девушке Спасибо, — сказала Эмили. — С короткой стрижкой, — продолжал Чарлз. — Что ты этим хотел сказать То, что у тебя короткая стрижка Ну, это верно, — сказала Эмили. — Но зачем об этом упоминать Читательниц такое всегда интересует, — сказал Чарлз Эндерби. Это было прекрасное интервью. Тыне представляешь себе, как трогательно, чисто по-женски ты говорила, что не перестанешь бороться за своего жениха, хотя бы против него ополчился весь мир Таки сказала — спросила Эмили, слегка морщась А ты против — озабоченно поинтересовался мистер Эндерби. — О нет — сказала Эмили. — Развлекайся, дорогой. Мистер Эндерби с недоумением взглянул на нее Ничего особенного. Просто эти слова были вышиты у меня на переднике, — сказала Эмили. — Когда я была маленькой. На воскресном переднике. А на повседневном — Не будь обжорой А, понятно. Да, я добавил еще изрядно сведений о морской карьере капитана Тревильяна, упомянуло заморских идолах, раздобытых ими намекнуло вероятности мести неизвестного жреца. Только намекнул, понимаешь. — Ну, кажется, у тебя на сегодня уже совершено доброе дело, сказала Эмили. — А ты что успела Ты поднялась довольно рано, бог знает когда. Эмили стала рассказывать о своей встрече с мистером Рикрофтом. И вдруг осеклась. Эндерби, следуя ее взгляду, обернулся и увидел розовощекого, пышущего здоровьем молодого человека. Опершись на калитку, он всякими шумовыми эффектами старался привлечь к себе внимание Прошу прощения, что помешал, — сказал молодой человек. — Мне страшно неудобно, но это все тетя, она послала меня О — в один голос произнесли Чарлз и Эмили, ничего не понимая из этого объяснения Да, да, — сказал молодой человек. — По правде говоря, моя тетя настоящая фурия. Умеет получать свое, вы понимаете, что я имею в виду. Конечно, это дурной тон являться в такой момент, но если бы вызнали мою тетю Впрочем, если исполните мою просьбу, вы с ней сами познакомитесь Ваша тетя мисс Персехаус? — перебила Эмили. — Совершенно верно, — сказал молодой человек с превеликим облегчением. — Значит, вы о ней уже слышали Старуха Куртис, наверное, наговорила. Уж она-то наболтает, разве не так Нет, нет, я не хочу сказать, что она плохой человек. Ну да ладно, дело в том, что тетя заявила, что хочет вас повидать, вот я и должен был явиться и передать вам это А также приветы, поклоны итак далее. И если для вас не слишком затруднительно — она инвалид и совсем не выходит, — то было бы чрезвычайно желательно Ну вы понимаете Это все чистое любопытство, так что если сослаться на головную боль или срочное письмо — словом, не мне говорить И все в порядке, вам уже нечего будет беспокоиться Однако я не прочь побеспокоиться, — сказала Эмили. — Я прямо с вами и отправлюсь. Мистеру Эндерби надо повидаться с майором Барнэби. — Надо — тихо изумился Эндерби. — Да, надо, — решительно подтвердила Эмили, слегка кивнув, отпустила его и присоединилась на дороге к своему новому знакомому Полагаю, вы мистер Гарфилд? — сказала она Да, верно. Мне следовало представиться Ничего, — сказала Эмили. — Не так уж трудно было догадаться Так чудесно, что вы сразу же и собрались, — сказал мистер Гарфилд. — Многие бы девушки сочли это ниже своего достоинства. Но вы-то понимаете, что такое пожилые леди А вы ведь живете не здесь, мистер Гарфилд? — Конечно нет, — с жаром ответил Ронни Гарфилд. — Вам приходилось когда-нибудь видеть такое забытое Богом место Не очень-то тут веселое житье. Неудивительно, если кто и совершит здесь убийство Ион замолк, испугавшись своих слов. — Послушайте, простите меня, такой уж я разнесчастный. Вечно что-нибудь не то брякну. Я совсем не хотел сказать то, что сейчас Верю, что не хотели, — мягко сказала Эмили. — Вот мы и пришли, — сказал мистер Гарфилд. Он толкнул калитку, и они подошли по дорожке к небольшому коттеджу, такому же, как и остальные. В гостиной, обращенной в сад, стояла кушетка. На ней лежала почтенная леди с худым морщинистым лицом и с одним из самых острых и самых вопрошающих носов, какие Эмили когда-либо приходилось видеть. С некоторым затруднением леди приподнялась на локте Итак, ты ее привел, — сказала она. — Очень мило с вашей стороны, дорогая, навестить старую женщину. Новы понимаете, что значит быть инвалидом. Ведь нужно же быть в курсе всех дели если не можешь пойти и выяснить все самолично, то вот приходится ждать, чтобы кто-нибудь пришел и рассказал. И не думайте, пожалуйста, что все это обыкновенное любопытство, нет, здесь нечто гораздо более важное. Ронни, отправляйся красить садовую мебель. Под навесом, в конце сада. Два плетеных стула и скамейка. Краска и все необходимое там приготовлено Хорошо, тетя Каролина. — И послушный племянник удалился Присаживайтесь, — сказала мисс Персехаус. Эмили села на указанный стул. Странно сказать, она сразу же почувствовала определенное расположение, симпатию к этой довольно острой на язык больной женщине. Она, несомненно, ощутила какое-то родство с ней. «Вот человек, — подумала Эмили, — который идет прямо к цели, идет своим путем и умеет повелевать людьми. Точно как я, только мне посчастливилось быть довольно привлекательной, а ей во всем приходится полагаться на характер Я знаю, что вы та самая девушка, которая помолвлена с племянником Тревильяна, — сказала мисс Персехаус. — Я все о вас слышала, а теперь вижу вас, и мне совершенно ясны ваши возможности. Желаю удачи Спасибо, — сказала Эмили. — Терпеть не могу распускающих нюни женщин, — сказала мисс Персехаус. — Я предпочитаю тех, что принимают решения и действуют. Она сурово взглянула на Эмили. — Вот вам, я думаю, жаль меня — лежит, мол, тут, ни встать, ни прогуляться Нет, — задумчиво произнесла Эмили. — Не знаю, жалею или нет. Я полагаю, что человек, если у него есть решимость, может чего-то добиться в жизни. Если не тем, так иным путем Совершенно верно, — сказала мисс Персехаус. — Приходится только смотреть на жизнь под другим углом, чем остальные Углом зрения, — пробормотала Эмили. — Как, как высказали И Эмили, насколько это было в ее силах, объяснила в общих чертах свою теорию, которую разработала в это утро, рассказала о том, как она уже успела применить ее на практике Неплохо, — сказала мисс Персехаус, кивая головой. — Ну а теперь, моя дорогая, перейдем к делу. Будучи не дурой, я полагаю, что вы приехали в деревню подразузнать, что сможете, о людях и посмотреть, не имеет ли то, что вы узнали, какого-нибудь отношения к убийству. Итак, если вы хотите услышать что-нибудь о людях, я могу вам кое-что сказать. Эмили не стала терять времени. Немногословно, по-деловому приступила к делу Майор Барнэби? — Типичный отставной офицер, недалек, кругозор ограничен, склонен к ревности. Легковерен в денежных делах. Готов вложить деньги в дутое предприятие на Южном море, ау себя подносом и слона не заметит. Любит быстро разделываться с долгами и не любит тех, кто не вытирает ноги о коврик Мистер Рикрофт? — спросила Эмили. — Занятный маленький человечек, страшно самовлюблен. Капризен. Считает себя замечательной личностью. Думаю, он уже предложил вам свою помощь, чтобы разобраться в деле, опираясь на свои замечательные познания в криминологии. Эмили призналась, что так оно и было Мистер Дюк? — спросила она Совершенно ничего не знаю об этом человеке, хотя и должна бы знать. Типичный случай надо бы знать, а все-таки не знаю. Странно. Так вот бывает с именем — вертится у тебя на языке, а вспомнить не можешь Миссис и мисс Уиллет? — спросила Эмили. — Ах, Уиллет! — Мисс Персехаус в некотором возбуждении опять приподнялась на локте. — Ну да, мать и дочь. Сейчас я вам кое-что расскажу о них, моя дорогая. Может быть, это вам пригодится. Пройдите туда, к моему письменному столу, и выдвиньте маленький верхний ящик, тот, что слева. Да, да, правильно. Принесите мне чистый конверт, который там лежит. Эмили принесла, как было ведено, конверт Не скажу, что это важно, скорей всего — нет, — сказала мисс Персехаус. — Все так или иначе лгут, и миссис Уиллет имеет полное право поступать как все. Она взяла конверт и пошарила в нем рукой Расскажу все по порядку. Когда эти южноафриканские дамы перебирались сюда со своими распрекрасными нарядами, с горничными и новомодными чемоданами, то мать с дочерью ехали на форде, а горничные с чемоданами — на станционном открытом автомобиле. И естественно, это было, как вы понимаете, событием. Я смотрела в окно, когда они проезжали, и заметила, как цветная наклейка оторвалась от чемодана и закружилась на краю моего участка. А я терпеть не могу беспорядка и всяких валяющихся бумажек. Конечно, я отправила Ронни ее подобрать и собиралась выбросить. Но она оказалась такой яркой и красивой, что, пожалуй, пригодится для альбома, в который я наклеиваю вырезки для детской больницы. Больше бы я о ней и не вспомнила, если бы миссис Уиллет не разине два не подчеркивала то, что Виолетта никогда не покидала Африки, а сама она бывала только в Англии и на Ривьере. — Вот как — удивилась Эмили. — Именно так. А теперь посмотрите сюда. — Мисс Персехаус протянула Эмили ярлык на нем было написано «Мендельс-отель, Мельбурн». — Австралия — не Южная Африка, по крайней мере, раньше таковой не считалась. Полагаю, это не имеет особого значения, но за что купила, зато и продаю. И еще вот что я вам скажу. Я слышала, как миссис Уиллет называет свою дочку. Она зовет ее «Ку-у-и-и», а это опять же характерно скорее для Австралии, чем для Южной Африки. Подозрительно это, замечу я вам. Зачем скрывать, что вы приехали из Австралии, если вы на самом деле оттуда В самом деле странно, — сказала Эмили. — И почему это они явились сюда зимой Конечно, это ведь бросается в глаза, — согласилась мисс Персехаус. — Вы у них уже побывали Нет. Собиралась пойти сегодня. Только не представляю себе, что я им скажу О, я вам сейчас устрою предлог, — бодро сказала мисс Персехаус. — Дайте-ка мне ручку, почтовую бумагу и конверт. Вот так. Теперь минутку, — и после небольшой паузы она вдруг неожиданно разразилась страшным воплем Ронни, Ронни, Ронни! Что он — оглох И что это он не идет, когда его зовут Ронни! Ронни! Ронни тут же примчался с кисточкой в руке Что случилось, тетя Каролина Что тут должно случиться Я тебя зову, и все. Вчера у миссис Уиллет был к чаю какой-нибудь особенный торт Торт Торт, сандвичи, еще что-нибудь такое Охи туго ты соображаешь, мой мальчик. Ну что у вас там было к чаю — А, к чаю Кофейный торт, — ответил едва пришедший в себя Ронни. — Сандвичи с паштетом Кофейный торт, — сказала мисс Персехаус. — Подойдет — И весело принялась писать. — Можешь идти красить, — обернулась она к Ронни. — И нечего стоять тут с раскрытым ртом Аденоиды тебе удалили еще в детстве, так что причин нет. Она написала: «Дорогая миссис Уиллет! Я слышала, у вас вчера к чаю подавали необыкновенно вкусный кофейный торт. Не будете ли вы столь добры и не дадите ли мне его рецепт Знаю, что вы не откажете в моей просьбе, — ведь инвалиду только и разнообразия в жизни, что полакомиться. Мисс Трефусис любезно обещала передать вам эту записку, потому что Ронни сегодня утром занят. А какой ужас с этим беглым каторжником?! Искренне ваша, Каролина Персехаус». Она положила записку в конверт, заклеила его, надписала Вот вам, моя милая. Вы, вероятно, увидите, что у дверей околачиваются репортеры. Много их ехало в фордовском шарабане. Так выспросите миссис Уиллет, скажите, что вы от меня, и тогда проберетесь вовнутрь. Мне нет необходимости наставлять вас, чтобы вы там ничего не проморгали и воспользовались визитом наилучшим образом Вы так добры, — сказала Эмили, — так добры Я помогаю тем, кто сам способен себе помочь, — сказала мисс Персехаус. — Между прочим, вы не спросили, что я думаю о Ронни. Вероятно, он тоже в вашем списке. По-своему он неплохой молодой человек, но до жалости слаб. С горечи должна признаться, что за деньги он готов на что угодно. Подумать только, что ему приходится терпеть от меня! А мозгов не хватает понять, что он был бы мне в десять раз дороже, если бы время от времени возражал или посылал меня ко всем чертям. Да, остается еще капитан Вайатт. Этот, мне кажется, курит опиум. Его легко вывести из себя, ион становится самым невыносимым в Англии человеком. Ну вот, еще что-нибудь хотите узнать Вроде бы нет, — сказала Эмили. — Но то, что вы рассказали, по- моему, заслуживает внимания Глава 18 |