Главная страница
Навигация по странице:

  • Памятка рецензенту научной и производственной литературы

  • ТРИП Рябинина. Нина Захаровна РябининаТехнология редакционноиздательского процесса


    Скачать 2.25 Mb.
    НазваниеНина Захаровна РябининаТехнология редакционноиздательского процесса
    АнкорТРИП Рябинина.pdf
    Дата15.01.2018
    Размер2.25 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаТРИП Рябинина.pdf
    ТипДокументы
    #14004
    страница2 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
    1.3. Редакционный этап
    Редакционный этап – центральная стадия издательского про–цесса. Его началом сле- дует считать прием оригинала от автора, концом – передачу его в производственный отдел.
    Оригинал, поступивший в издательство, всесторонне оценивается и после одобрения гото- вится к изданию. На подготовительном этапе, как мы видели, в работе редактора преобла- дали организационные мо–менты, теперь же главным становится творческая сторона дела,
    хотя организационных, в особенности редакционно-технических, вопросов немало и здесь.
    Одним из них является прием авторского оригинала.
    Оригинал – источник издания, который предстоит воспроиз–вести набором, репроду- цировать фотомеханическим или элек–тронным способом, тиражировать на компьютере и превратить в готовое издание. Основными видами оригиналов принято считать авторский и издательский.
    Согласно стандарту , авторским текстовым оригиналом назы–вается текстовая часть произведения, подготовленная автором (коллективом авторов) для передачи в издательство и последую–щей редакционно-издательской обработки. Он служит исходным материалом для изготовления издательского текстового оригинала.
    Издательским текстовым оригиналом называется текстовая часть произведения, про- шедшая редакционно-издательскую об–работку, подписанная в набор или печать ответ- ственными лицами издательства и подготовленная к сдаче на полиграфическое пред–
    приятие. Другими словами, это полный проект издания, служащий руководством для поли- графического исполнения.
    Основная часть всего оригинала – его текстовая часть. Наи–более распространенная форма текстового оригинала – это рас–печатка набранного на компьютере текста. Вместе с распечаткой автор может представить машиночитаемый носитель – компакт-диск, дискету,
    флэш-карту.
    Такая форма оригинала выгодна и для издательства, и для авто–ра. Издательство может установить параметры издания, минуя все промежуточные стадии, изготовить с носителя репродуцируемый оригинал-макет, готовый для полиграфического воспроизведения – изго- товления печатных форм и последующей печати. Автор будет избавлен от дополнительных контрольных операций.
    При повторном издании автор может представить в издатель–ство оригинал на магнит- ном и бумажном носителях в полном объеме. В некоторых случаях произведение может быть передано в виде расклейки, наклеив на одну сторону листов бумаги стан–дартного формата
    (А4, A3) страницы предыдущего издания. Вместо расклейки автор может представить для набора хорошую ксероко–пию полос издания. Для произведений на языках, пользующихся алфавитами особых графических форм (например, иероглифами), словарей и вспомогатель- ных указателей на карточках и т.п. автор–ский оригинал может быть рукописным.
    Авторские оригиналы иллюстраций могут быть представлены в виде эскизов для последующего изготовления с них издательских оригиналов, графиков, всех видов черте- жей, их фото– и ксероко–пий, полутоновых фотографий и рисунков, растровых репродукций из книг, цифровых отображений на машиночитаемых носителях и т.д. Иллюстрации должны быть пронумерованы в последователь–ности, соответствующей упоминанию их в тексте, и номерами «привязаны» к подрисуночным подписям. На обороте распечатки каждой иллю- страции должны быть написаны фамилия автора, название издания, а также номер иллю- страции.
    Если автор заимствует иллюстрации из других изданий, он мо–жет представить в издательство вместо подлинников иллюстраций библиографически правильно оформлен-

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    13
    ный список таких изда–ний (если они выпускались тем же издательством) или экземпля–ры этих изданий (если они выпускались другими издательствами) с указанием заимствованных иллюстраций и страниц, на которых они расположены.
    Авторский текстовой оригинал включает обычно следующие элементы:
    – титульный лист издания;
    – оглавление (содержание);
    – основной текст с заголовками, таблицами, формулами, ил–люстрациями и т.п., автор- ское предисловие (при необходимости), аннотацию (для научных изданий по естественной и технической тематике – реферат);
    – тексты справочного характера (указатели, комментарии, примечания, приложения);
    – библиографические списки и ссылки;
    – подрисуночные подписи.
    Наличие или отсутствие тех или иных элементов определяется содержанием автор- ского текстового оригинала.
    Оригинал должен быть подписан автором (авторами) на ти–тульном листе с указанием даты и пронумерован (от титульного листа до последней страницы) простым карандашом в правом верхнем углу страницы без пропусков и литерных добавлений. На титульном листе должны быть указаны общее число страниц, объем вставок и выкидок, а также количество иллюстраций (например: С. 1—720, вставок 7 с, выкидок 1,5 с., ил. 89).
    ОСТ 29.115—88 «Оригиналы авторские и текстовые издательские. Общие положения»
    устанавливает следующие требования к каче–ству оформления оригинала. Текстовая часть должна быть распе–чатана на принтере на одной стороне писчей бумаги стандартного фор- мата А4 (210 ч 297 мм) или близкого к нему A3 (от 288 ч 407 до 297 ч 420 мм) через два интервала так, чтобы длина строки равня–лась 60±2 знака, а число строк на странице было
    29±1, с четко обо–значенными абзацами (3 или 5 знаков). При этом поля вокруг тек–ста составляют сверху – 20 мм, справа – 10 мм, размеры левого и нижнего полей произвольные,
    но при условии выполнения ука–занных выше требований к емкости полосы – не менее 20
    мм.
    Текст оригинала должен быть размечен так, чтобы все слова, буквы, знаки были выде- лены в наборе в соответствии с авторским и издательским замыслом. Например, чтобы дефис не был принят за тире и наоборот; арабская цифра за римскую и наоборот; скобка была нужного рисунка и т.д.
    Если с автором предварительно был заключен договор, редак–тор должен проверить,
    соответствует ли объем представленного оригинала договорному. Единицей объема автор- ского произведения является авторский лист. Один авторский лист равен 40 000 печат–ных знаков, включая все буквы, знаки препинания, цифры, а также пробелы между словами, или
    700 строкам стихотворного текста, или 3000 см2 иллюстративного материала (по фактиче- скому раз–меру в издании).
    Если автор представил оригинал большего объема, чем предусмат–ривалось догово- ром, и если это не вызвано научной или идейно-творческой необходимостью, издательство возвращает его автору для сокращения. Чтобы принять оригинал, объем которого боль–ше чем определено договором, необходимо разрешение главного редактора.
    Таким образом, прием оригинала от автора – дело серьезное, и не случайно заниматься им должен редактор или заведующий редакцией. Кроме того, это не сам факт передачи ори- гинала автором издательству, а своеобразный процесс оценки его состава и оформ–ления.
    Такая оценка, естественно, требует определенного времени (по авторскому договору – 10
    дней). Если в течение указанного срока оригинал не вернули автору, он считается принятым к рас–смотрению.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    14
    Получив оригинал, работники издательства фиксируют этот факт (дают автору рас- писку, делают пометку на авторском экземпляре договора, высылают извещение по почте и др.).
    Оценка авторского оригинала – важнейшее звено редакцион-но-издательского про- цесса. Правильная и всесторонняя оценка произведения позволяет составить разумный план редакционной обработки и, следовательно, быстро выпустить книгу в свет. Практи–ческие работники признают решающее значение оценки, считая, что от этого этапа прохождения авторского оригинала зависит ко–нечный результат, а именно будет ли подготовлено полно- ценное во всех отношениях издание.
    Вопросы оценки и рецензирования литературных произведе–ний в издательстве раз- работаны во многих документах и литера–турных публикациях. Из них следует, что каждый поступивший в издательство авторский оригинал должен быть обязательно оце–нен по существу, причем в строго ограниченные сроки. Для дого–ворных оригиналов этот срок установлен авторским договором. Обычно он составляет 1 месяц плюс 4 дня на каждый авторский лист. Бездоговорные авторские оригиналы должны быть оценены в следующие сроки: при объеме до 10 авт. л. – 3 месяца со дня по–ступления в издательство, при большем объеме – 3 месяца с до–бавлением 1 месяца на каждые дополнительные 5 авт. л.
    В оценке авторского оригинала участвуют разные специалисты: и издательские работ- ники, и представители общественности (чле–ны редакционного совета), и внештатные рецензенты. Однако главную роль в этом процессе играет ведущий редактор, который, явля- ясь представителем издательства, первым читает и оценивает произведение. Он должен иметь свою точку зрения. При правиль–ной организации редакционно-издательского про- цесса редактор ведет книгу от включения темы в план до выпуска ее в свет. Нельзя допус- кать, чтобы вопросы, относящиеся к издаваемой книге, решались без участия редактора, а тем более вопреки его мнению.
    Оценка оригинала предполагает оценку выбранной темы, ее разработки, литературной формы. На основании глубокого, всесто–роннего анализа и разбора произведения редактор пишет аргумен–тированное редакторское заключение, в котором может принять одно из сле- дующих решений:
    – признать оригинал пригодным для дальнейшей редакцион-но-издательской подго- товки;
    – то же, но направить его на рецензирование;
    – вернуть оригинал автору для исправления отмеченных из–дательством недостатков;
    – признать оригинал непригодным для издания, отклонить его и договор расторгнуть.
    Оценивая бездоговорный авторский оригинал, редактор в своем заключении может предложить следующее:
    – направить оригинал на рецензирование и рассмотреть на за–седании редакционного совета;
    – отклонить оригинал.
    Если бездоговорной оригинал оценен положительно, редакция сообщает автору усло- вия, на которых с ним может быть заключен договор на издание произведения.
    Дальнейшая работа с авторским оригиналом идет в следующей последовательности.
    Оригинал с заключением редактора посту–пает к заведующему редакцией. Ознакомившись с оригиналом и заключением редактора, заведующий редакцией передает мате–риалы на утверждение главному редактору или его заместителю. В случае, если редактор предлагает расторгнуть договор, автор–ский оригинал вместе с завизированным заведующим редак- цией и главным редактором заключением передается директору изда–тельства, который при- нимает окончательное решение.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    15
    Редакторское заключение считается обязательной и наиболее ответственной формой издательской оценки, так как служит осно–ванием для решения вопроса о возможности под- готовки произве–дения к изданию, целесообразности его рецензирования, а также основой для одобрения или отклонения. Издательская практика, к сожалению, свидетельствует о том,
    что не везде и не все редакторы правильно понимают значение редакторского заключения,
    неот–ветственно относятся к его написанию.
    Наибольшие разногласия вызывают два вопроса: необходимость написания редактор- ского заключения именно на первом этапе, при поступлении оригинала в издательство, и его содержание. Эти вопросы связаны как с организационными аспектами редакторской деятельности, так и с проблемами профессионального мастерства редакторов. Возражения редакторов против развернутого обстоя–тельного редакторского заключения основываются на том, что вре–мя для его составления слишком ограничено и не рассчитано на вниматель- ное изучение произведения и подробное (письменное) изложение своего мнения о его каче- стве. В результате редактор–ское заключение часто пишут формально – редактор полагается на отзыв рецензента.
    Редактор должен исходить из общих критериев оценки произ–ведения, ориентиро- ваться на принципиальные профессиональ–ные задачи редакторского анализа. Важными критериями оценки темы произведения являются ее актуальность, оригинальность, т.е.
    место среди других изданий по освещаемому вопросу. Редактор устанавливает также соот- ветствие темы виду издания, определяет типологические признаки авторского оригинала.
    Все это помогает ему правильно оценить авторский оригинал, убедительно подвести к одному из перечисленных решений, указать характер доработки или обосновать непригод- ность его к изданию.
    Однако не всегда редактор осознает необходимость развернуто–го редакторского заключения. Замечания относятся лишь к оформ–лению авторского оригинала, глубокий анализ текста подменяется набором трафаретных фраз, кочующих из одного редакторского заключения в другое. Редакторы с большим опытом работы, как правило, обязательно гото- вят редакторское заключение, считая этот процесс важным и обязательным. Это дисципли- нирует и ре–дактора, и автора, поднимает авторитет редактора.
    Составление редакторского заключения отнимает немало вре–мени, но помогает сосредоточиться, собраться с мыслями перед встречей с автором, продумать и аргументиро- вать замечания. Чтобы помочь автору, редактор должен иметь свою позицию.
    Нередко редакторские заключения, особенно в издательствах, выпускающих литера- туру по естественной и научно-технической тематике, по содержанию далеки от совершен- ства. Объем их за последнее время резко сократился – с 7—10 до 0,5—1 страницы. Вряд ли можно на одной странице дать аргументированную оценку оригинала объемом 15—20 авт. л.
    Приведем примерную схему редакторского заключения на ру–копись научно-техниче- ской тематики.
    1. Соответствие фактического объема плановому. Указание (при необходимости) опти- мальных направлений его сокращения.
    2. Использование нормативных материалов, степень их важности и новизны.
    3. Соответствие оригинала плану-проспекту.
    4. Система рубрикации оригинала, ее соответствие принятой по–следовательности изложения материала. Недостатки рубрикации, способы их устранения. Выделения.
    5. Оценка содержания и построения таблиц, необходимости при–водимых в них дан- ных.
    6. Соответствие иллюстраций их тематике и объему оригинала, из–дательским требо- ваниям.
    7. Язык и стиль оригинала.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    16 8. Состав аппарата, оценка его элементов.
    Практика показывает, что если редактор экономит время на написании редакторского заключения, не досконально анализи–рует оригинал, то затраты на его редактирование зна- чительно уве–личатся, так как редактору придется самому отвечать на те вопросы, которые он мог бы поставить перед рецензентом, самому доделы–вать то, с чем вполне мог бы спра- виться автор, получи он от редак–тора нужные указания.
    Таким образом, в оценке авторского оригинала редактор играет ведущую роль. Он является не только исполнителем, но и органи–затором этого процесса и обязан использо- вать все возможности для составления точного, квалифицированного мнения о произ–веде- нии. Один из путей достижения этой цели – привлечение к оценке внештатных сотрудников,
    т.е. рецензирование.
    Рецензирование является составной частью редакционно-изда-тельского процесса,
    оно включает в себя разбор авторского ори–гинала с целью оценки его научных и литера- турных качеств. Ре–цензирование способствует строгому отбору произведений для опубли- кования и повышению их качества. Цели издательского рецензирования можно конкрети- зировать следующим образом: «1. Квалифицированно оценить рукопись, поступающую в изда–тельство, и вынести четкое суждение о ее дальнейшей судьбе. 2. Отобрать для публи- кации наиболее ценные в мировоззренческом, научном, художественном отношении произ- ведения. 3. Определить пути возможного совершенствования будущей книги в интересах читателя. 4. Препятствовать проникновению к читателю литера–турного брака».
    Рецензированием, т.е. разбором произведений с целью их об–стоятельной характери- стики и оценки, занимаются разные лица, прежде всего редактор. Его заключение, о кото- ром уже шла речь, тоже, в сущности, есть своеобразная форма издательской рецен–зии. В
    качестве внешних рецензентов издательство приглашает крупных специалистов в той или иной области, а для оценки произ–ведений художественной литературы – писателей, поэтов,
    публи–цистов, критиков, литературоведов.
    Основные организаторы рецензирования – заведующие ре–дакциями и редакторы.
    Они решают, кто из имеющегося актива рецензентов может квалифицированно оценить ори- гинал. В ре–дакциях многих издательств ведутся картотеки рецензентов: на каждого из них заведена карточка, в которую занесены все необ–ходимые сведения о них и прежде всего ука- зана тематика, которой занимается специалист. Кандидатуры рецензентов согласовыва–ются с главным редактором издательства или его заместителем.
    Многие издательства пользуются Типовым соглашением на ре–цензирование, регули- рующим взаимоотношения издательства с рецензентом. Согласно этому документу, рецен- зент обязан дать в письменном виде оценку оригинала в целом и отдельных его ча–стей и заключение о научном и художественном уровне произве–дения с позиции целесообразно- сти его издания. Рецензент дол–жен ответить на ряд вопросов, независимо от того, какие аспекты произведения он считает нужным рассмотреть в отзыве.
    В соглашении указывается срок, в течение которого должна быть представлена рецен- зия. Этот срок должен быть меньше сро–ка, необходимого для одобрения оригинала, чтобы у издательства осталось время для изучения рецензии и принятия окончательного решения.
    В некоторых издательствах разрабатываются специальные па–мятки для рецензентов.
    Так, в Энергоатомиздате используется такой документ.
    Памятка рецензенту научной и производственной литературы
    Рецензент является первым читателем рукописи, и от его оценки идеологических,
    научных и литературных достоинств рукописи зави–сит судьба представленного на его суд произведения.
    Рецензент дает общую оценку рукописи, ее мировоззренческой направленности, науч- ной и практической значимости, критически анализирует рукопись, указывает на поло-

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    17
    жительные и отрицательные ее стороны, отмечает возможность исправления выявленных недо–статков.
    При рассмотрении рукописи рецензент должен проявить необходи–мую строгость и объективность, взыскательность и доброжелательность.
    Заключение должно быть обоснованным, содержать конкретные предложения по исправлению рукописи или аргументы о нецелесо–образности дальнейшей работы над ней.
    Рецензия на рукопись произведения, как правило, должна состоять из трех частей:
    общей части, списка конкретных замечаний и заклю–чения.
    Вне зависимости от тех вопросов, которые рецензент считает не–обходимым осветить,
    он обязан дать достаточно подробные ответы на перечисленные ниже вопросы.
    1. В общей части должны содержаться ответы на следующие во–просы:
    – отражает ли материал рукописи основные направления научно-технического про- гресса, новейшие достижения науки и техники как отечественной, так и зарубежной, опыт передовых коллективов и но–ваторов производства;
    – каков научно-технический уровень произведения, может ли оно заинтересовать зару- бежных читателей;
    – соответствует ли название рукописи ее содержанию, а содержа–ние – целевому назначению;
    – насколько полно раскрыта тема;
    – использована ли в произведении новейшая литература (отече–ственная и зарубеж- ная), нет ли ссылок на устаревшие издания;
    – есть ли в рукописи дискуссионные вопросы, насколько они уместны;
    – верны ли иллюстрации, схемы, карты, все ли они выполнены в соответствии с при- нятыми обозначениями, стандартами, не пере–гружена ли рукопись иллюстрациями;
    – соответствует ли характер изложения кругу читателей, которому предназначена книга.
    2. Во второй части дается подробный перечень и разбор всех заме–ченных рецензентом недостатков рукописи, указываются отдельные места, подлежащие, по мнению рецензента,
    исправлению, исключе–нию, сокращению, дополнению или переработке. Особое внимание должно быть уделено оценке использования в рукописи общепринятой терминологии, норм,
    правил, стандартов, обозначений и т.д.
    3. В заключительной части рецензии следует дать ясную, одно–значную общую оценку рукописи и предложение о дальнейшей работе над ней или об ее отклонении (формулировки типа: «После коренной переработки…», «После тщательного редактирования, исправления и сокращения…» и т.п. нежелательны).
    Рецензия в трех экземплярах подписывается рецензентом и пред–ставляется в изда- тельство.
    С целью повышения ответственности издательств и рецензентов за качество выпуска- емой литературы издательство может напра–вить рецензенту окончательный, доработанный автором вариант оригинала на повторный просмотр.
    Такой просмотр оригинала рецензентом после доработки крайне важен. Иначе может сложиться такая ситуация: рецензент реко–мендует рукопись к печати, но высказывает заме- чания, которые автор при доработке учитывает не полностью (он делает это в том случае,
    если сумеет привести достаточно веские аргументы), но книга вышла, и получается, что рецензент полностью согласен с авторской позицией.
    Получив рецензию, редактор знакомится с ней и сопоставляет ее с редакторским заключением. Замечания рецензента могут быть приняты полностью, частично, а иногда и вовсе не приняты, т.е. рецензия отклоняется. До истечения срока, отведенного на одобре–ние

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    18
    рукописи, издательство сообщает автору свое решение о необ–ходимости доработки ориги- нала или о его отклонении.
    Если оригинал должен быть доработан, автору обычно посылают копии внешних рецензий и письмо, в котором указывают, какие из замечаний следует учесть обязательно.
    В случае отказа в публи–кации автору также посылают письмо, содержащее доказатель- ства непригодности произведения к изданию. Письмо-рецензию выде–ляют как самостоя- тельный вид издательской рецензии, в которой редактор излагает критические замечания,
    предложения к доработ–ке и т.д. Эта традиционная форма редакторского отзыва имеет ряд преимуществ перед типовыми документами. Некоторые издательства в процессе одобре- ния оригинала пользуются только пись–мами-рецензиями, считая что во взаимоотношения с автором должно вступать только издательство или редактор как его пред–ставитель.
    Основой для написания письма-рецензии в обоих случаях (от–каз и доработка) служат редакторское заключение и рецензия спе–циалиста. Из рецензии выбирают лишь те замеча- ния, с которыми согласен редактор (редакция). Такое письмо-рецензию отправляют автору с подписью не только редактора, но и одного из руководите–лей издательства – главного редактора, его заместителя, директора.
    Автор может принять замечания рецензента и издательства полностью, согласиться с частью из них или отвергнуть целиком, аргументируя свою точку зрения. Ответ автора издательству и ре–цензенту должен содержать подробные объяснения по поводу каждого из предложений. Несогласие автора с теми или иными из них особо оговаривается и четко обосновывается.
    Ответ автора является важным документом в процессе одобре–ния оригинала. И в настоящее время существует практика приема издательством доработанной рукописи только вместе с отчетом автора о проделанной работе, где особо подчеркиваются причи–ны, по которым не приняты отдельные предложения (не учтены замечания).
    В редакции внимательно изучают возражения автора, беседуют с ним. Если редакция и автор не приходят к взаимоприемлемому решению, обсуждение спорного вопроса выносят на редакцион–ную коллегию. Окончательное решение об авторском оригинале принимает руководство издательства.
    Срок доработки авторского оригинала (в том случае, если автор соглашается с требо- ваниями издательства) устанавливает изда–тельство, исходя из актуальности темы произве- дения и его места в планах редакции, но с учетом предельных сроков, предусмотрен–ных в авторском договоре.
    Если после доработки оригинал не будет признан редактором и рецензентом пригод- ным к изданию, издательство имеет право вновь вернуть его автору или расторгнуть дого- вор. Решение о рас–торжении договора принимает директор издательства по пред–ставле- нию главного редактора.
    На авторский оригинал, признанный пригодным, ведущий редактор составляет акт одобрения, который подписывает заведующий редакцией и утверждает главный редактор или директор издательства. Одобренный авторский оригинал включается в план редакци- онно-подготовительных работ.
    Фамилии рецензентов, рекомендовавших авторский оригинал к изданию, помещают на обороте титульного листа.
    Таким образом, порядок оценки, рецензирования и одобрения авторского оригинала определяется Положением, которое издатель–ство разрабатывает применительно к специ- фике своей работы.
    Документ, регламентирующий процесс редакционно-издатель-ского прохождения произведения, составляется, как правило, с учетом особенностей структуры, организации работы издатель–ства, отдельных редакций в издательствах или издательских фирм, а также

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    19
    специфики выпускаемой литературы как по видам (худо–жественная, научно-техническая,
    общественно-политическая), так и по типам (учебники, справочники, монографии и др.).
    Оценка рукописи больше чем какая-либо другая работа требует от всех редакционных работников творческой зрелости, компе–тентности в той области, к которой относится про- изведение. Здесь необходимо умение отстаивать принципиальные положения и вместе с тем проявлять лояльность там, где возможны различные подходы, разные точки зрения. Оценка рукописи – работа по-настоящему творческая.
    Масштаб работы с авторским оригиналом, принятым к изда–нию, ее объем и характер определяются видом литературы, типом издания, качеством оригинала. В современной изда- тельской прак–тике оригинал, поступивший от автора, после просмотра и оценки не отпра- вляют сразу в производственный отдел – он должен быть тщательно к этому подготовлен.
    В редакционной подготовке нуждаются все оригиналы, в том числе переиздания.
    Приведем такой пример.
    В первом издании учебника Н.М. Сикорского «Теория и практика редактирова- ния» (Высшая школа, 1971) на с. 250 написано: «Пример такого рода встречаем в книге К.И.
    Чуковского „Живой как жизнь“. Раскройте любые „Ученые записки“ любого, даже самого уважаемого научного учреждения, – пишет он. – Одни только заглавия чего стоят!» Обра- тимся к названной книге К.И. Чуковского. Читаем: «Преподава–тель одного из педвузов С.Д.
    Шеенко в пространном письме ко мне с искренним возмущением пишет: "Раскройте любые
    „Ученые за–писки“ любого….».
    Как видим, не К.И. Чуковскому принадлежат приведенные выше слова, а одному из его корреспондентов – преподавателю С.Д. Шеенко. Во втором издании учебника (1980)
    ошибка не была исправлена, хотя при тщательной редакторской обработке оригинала это можно было сделать – редактору всего-то нужно было сверить цитату с источником.
    Ошибки возможны в любом, даже самом авторитетном изда–нии, взятом для переиз- дания, перепечатки. Приведем пример.
    При подготовке к выпуску миниатюрного издания «Холстомера» Л.Н. Толстого (М.,
    1979), печатавшегося по 99-томному Полному собранию сочинений, автор вступительной статьи и комментариев Э.Г. Батаев текстологически выверил повесть и нашел два десятка мелких, но порой существенных упущений в тексте. Он их исправил и оговорил в «Тексто- логических пояснениях».
    Выиграли от этого и Л.Н. Толстой, и читатели. А ведь источником текста было Полное собрание сочинений автора – самое авторитетное издание.
    Приведем еще один пример – заметку «Поправка через 80 лет», опубликованную в газете «Вечерняя Москва» 4 февраля 2004 г. (без комментариев).
    Уважаемые господа!
    В номере «Вечерней Москвы» от 21 января на стр. 2 допущена небольшая ошибка.
    Статью «Глаза В.И. Ленина» написал не «проф. М.С. Авербах», а Михаил Иосифович (Оси- пович) Авербах. О нем можете прочитать в любом энциклопедическом словаре, а посмо- треть на него – в сквере Института им. Гельмгольца на Садовой-Черногрязской.
    Александр Авербах, внук М.И. Авербаха
    От редакции. Вот ведь как бывает! Ошибка была сделана в газете 80 лет назад, а испра- влять ее приходится сейчас. Дело в том, что за–метка «Глаза В.И. Ленина», над которой сто- яло имя автора – «Проф. М.С. Авербах», была перепечатана нами по случаю 80-летия со дня смерти Ленина из номера «Вечерней Москвы» от 24 января 1924 года (с указанием даты пер- вой публикации). В действительности же, как совершенно справедливо поправил газетчиков автор вышеприведенно–го письма в редакцию, заметку написал лечивший Ленина извест- ный офтальмолог, в будущем – академик АН СССР Михаил Иосифович Авербах, чей бюст установлен на территории Института им. Гельмгольца (скульптор С.Д. Меркуров). Прино-

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    20
    сим извинения автору письма и читателям за ошибку, допущенную нашими коллегами 80
    лет назад.
    Ясно, что печатать текст книги по изданиям прежних лет без редакторской проверки
    – значит не считаться с вероятностью упущений в них и полагать, что читатель этого не заметит и все примет.
    Редактирование – многоаспектный процесс совместной твор–ческой работы редактора с автором над оригиналом с целью повы–шения мировоззренческих, научных и литератур- ных достоинств произведения, устранения недочетов. В осуществлении этих за–дач, кроме издательских работников, могут участвовать внештат–ные специалисты в данной области знаний. Они выступают как титульные (указываемые на титульном листе) или научные редак–торы (в случае необходимости).
    Основная задача титульного редактора – руководить работой автора (авторского кол- лектива) над произведением, направлять ее так, чтобы был внесен вклад в разработку темы,
    удалось избежать ошибок принципиального характера. В качестве титульных редак–торов выступают крупные специалисты в соответствующей области знаний.
    Научный редактор (штатный или внештатный) приглашается лишь для работы над кон- кретным оригиналом. Его задача – ре–дактирование произведения (или части его), проверка соответ–ствия содержания новейшим достижениям отечественной и зару–бежной науки,
    техники, оказание конкретной помощи автору и редактору в устранении недочетов, отмечен- ных в рецензиях. На–учными редакторами могут быть опытные специалисты (в том числе внештатные), обладающие навыками литературной работы.
    Внештатное редактирование не исключает необходимости по каждой выпускаемой книге иметь штатного издательского редакто–ра. Он координирует усилия всех лиц, работа- ющих над изданием, несет главную ответственность за качество издания.
    Одна из важнейших операций подготовки издательского ори–гинала – вычитка. Ее основная задача – устранить возможные недочеты, сохранившиеся после редактирования,
    перепечатки или правки на компьютере, считки, и унифицировать оригинал.
    Вычитчику необходимо добиться четкости изображения всех букв и знаков в ориги- нале, исправить опечатки и грамматические ошибки, унифицировать условные обозначения и сокращения; проверить соответствие имеющихся в тексте заголовков содержа–нию разде- лов и рубрикам оглавления; проследить за правиль–ностью нумерации таблиц, иллюстра- ций и за оформлением внутри–текстовых ссылок, библиографических описаний, алфавит- ных указателей и т.п.
    Работая над оригиналом, вычитчик (в этой роли чаще всего выступает специалист с высшим гуманитарным образованием – филолог) может заметить и более серьезные недо- статки, допущен–ные автором и не замеченные редактором: противоречия, неточ–ности,
    стилистические погрешности. Обо всех недочетах такого рода он сообщает ведущему редак- тору.
    В результате вычитки оригинал должен стать безупречным с точки зрения языка и стиля, а будущее произведение печати – простым и удобным для восприятия и пользования.
    Остановимся на некоторых вопросах вычитки более подробно, прежде всего на ее общей методике.
    Работу над оригиналом вычитчик начинает с проверки его комплектности и качества внешнего оформления: все ли страни–цы основного текста имеются, в порядке ли иллюстра- ции. Затем идет предварительное изучение оригинала, т.е. внимательный просмотр титуль- ного листа, оглавления (содержания), чтение ан–нотации, предисловия, а иногда и отдель- ных мест рукописи. Это позволяет получить общее представление о работе, ее содержании и назначении. Успеху вычитки в немалой степени помогает спе–циальный редакционный пас- порт. Речь идет о документе, в кото–ром редактор определяет общее направление вычитки,

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    21
    отмечает отклонения от норм языка и стиля, которые здесь допустимы, ин–формирует о при- нятых в издании сокращениях. Практикуется и предварительная беседа редактора с вычит- чиком.
    Чтение оригинала при вычитке имеет свои особенности. Это, как и всякая корректор- ская работа, чтение с установкой на про–верку. Другая сложность состоит в том, что при чтении вычитчику необходимо следить за многим одновременно: нет ли буквенных ошибок,
    правильно ли поставлены знаки препинания, соответ–ствует ли написание общепринятому,
    точны ли ссылки на табли–цы, иллюстрации, на месте ли стоит знак ссылки на примечание и т.п. Ясно, что справиться с такими задачами непросто.
    Многолетней практикой выработано несколько полезных ме–тодических приемов вычитки. Первый состоит в том, что ряд ти–повых, повторяющихся операций выполняется одновременно и параллельно с восприятием содержания текста. Второй прием – предложе- ния с большим числом объектов проверки читают по крайней мере два раза: сначала – чтобы усвоить общий смысл написанного и исправить погрешности в процессе чтения, не пре–
    рывая его, а потом – чтобы осмыслить стилистическую, семанти–ческую или какую-либо иную ошибку и поставить вопрос редак–тору. Третий прием сводится к тому, что вычитчик берет на заметку все повторяющиеся, а также однотипные элементы текста с целью про- следить, нет ли расхождений в их оформлении. Он фиксирует также правильность нумера- ции различных элементов рукописи, употребляя специальные формы или бланки для про- верки нуме–рации. Если число имен, названий, встречающихся в тексте, вели–ко, можно рекомендовать применение карточек. Повторяющиеся элементы в этом случае выписывают на отдельные карточки с указа–нием страниц. Затем карточки систематизируют и исполь- зуют для того, чтобы устранить все допущенные в оригинале неточности.
    Читая оригинал, вычитчик может столкнуться с немалыми трудностями в вопросах орфографии и пунктуации. Казалось бы, чего проще – есть правила, имеются словари, посо- бия для работ–ников печати. Читай внимательно и приводи все к единой норме. На самом деле все гораздо сложнее. Соблюдение языковой нормы и даже правил правописания – дело тонкое, требующее подхода по существу. Чтобы внести обоснованную правку, вычитчик дол–жен досконально разобраться в содержании фразы, иначе он до–пустит ошибку.
    Сложности возникают и тогда, когда необходимо добиться единообразия в оформле- нии однотипных элементов рукописи. Здесь учитывают вид издания, его целевое назначение и читатель–ский адрес. Принятый вариант должен быть в наибольшей степени удобен для читателя, облегчать ему пользование книгой. При этом следует опираться на правила, выра- ботанные многолетней изда–тельской практикой и закрепленные в специальных пособиях для редакционных работников.
    Издательский оригинал, окончательно подготовленный к сдаче в производство, подпи- сывают автор, ведущий редактор, заведую–щий редакцией и главный редактор.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    22
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта