Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.5. Заключительный этап

  • ТРИП Рябинина. Нина Захаровна РябининаТехнология редакционноиздательского процесса


    Скачать 2.25 Mb.
    НазваниеНина Захаровна РябининаТехнология редакционноиздательского процесса
    АнкорТРИП Рябинина.pdf
    Дата15.01.2018
    Размер2.25 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаТРИП Рябинина.pdf
    ТипДокументы
    #14004
    страница3 из 13
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
    1.4. Производственный этап
    Началом производственного этапа редакционно-издательского процесса принято счи- тать поступление рукописи в производство – на вычитку или в типографию, в зависимо- сти от того, будут ори–гинал набирать в типографии или представят в электронном виде.
    Работа редактора на этом этапе предполагает прежде всего про–верку корректурных оттис- ков, поэтому подробно остановимся на этой проблеме. Редактор должен знать, что такое корректура, ка–кова последовательность чтения корректурных оттисков, должен знать стан- дарт корректурных знаков и правила их применения.
    Слово «корректура» (от лат. correctio) означает исправление, правку, улучшение. Кор- ректурой в издательской практике принято называть исправление ошибок и технических недочетов в мате–риале, подготовленном для размножения типографским или иным спосо- бом. Цель корректуры – привести набранный текст в пол–ное соответствие с оригиналом и оформительскими указаниями художественно-технической редакции.
    Контроль за качеством печатной формы осуществляется с по–мощью корректурных оттисков с набора, или страниц машино–писного оригинала-макета, или светокопий при фотонаборе, в ко–торые вносят необходимые исправления. Различают следующие виды таких оттисков. Гранка – оттиск с произвольным числом (обычно от 50 до 100) строк набора.
    Сверстанные листы (верстка) – оттиск со сформированных полос, какими они будут в гото- вом из–дании. Сводка – оттиск сразу нескольких полос (от 4 до 32), рас–положенных в том порядке, в каком они будут печататься на листе бумаги в печатной машине. Чистый лист – оттиск с приправленной в машине печатной формы, полученный в процессе печати тиража. Сигнальный экземпляр – пробный экземпляр готового печатного произведения,
    документ, по которому оформляют выпуск издания в свет. На различных стадиях работы возникает необходимость проверить: в полной ли мере учтены сотрудниками типографии указания издательства. Такого рода контроль называют сверкой, для чего изготавливают отдельные оттиски. При компьютерном наборе, когда правят не по оттиску, а на экране мони- тора, распе–чатку полос необходимо прочитать еще раз после правки, чтобы не пропустить ошибки из-за случайных сбоев в системе. В совре–менной издательской практике контроль за качеством изготовления печатной формы осуществляется и в типографии, и в издатель- стве. В этой работе участвуют разные сотрудники: в типографии – кор–ректоры; в издатель- стве – редактор, технический редактор, кор–ректор и обязательно автор. Причем корректор,
    редактор и автор читают корректурные оттиски параллельно, каждый свой экземпляр. Сде- ланные ими исправления вносят в оттиск, который читал кор–ректор. Этот экземпляр назы- вается рабочим.
    Процесс прохождения корректур в типографии и издательстве при традиционной схеме организации работы в общих чертах вы–глядит так. Оттиски, полученные с гранок набора, читает типограф–ский корректор; наборщик исправляет ошибки; с выправленного набора делают новый оттиск, который посылают в издательство. Гранки, просмотренные в издательстве, возвращаются в типогра–фию. Здесь исправляют ошибки и верстают набор.
    Оттиски, по–лученные со сверстанного набора, идут в издательство, а затем опять возвраща- ются в типографию. Если в верстке было много ошибок, и издательство не может подписать ее в печать, после ис–правления набора в типографии делают новые оттиски (сверка), кото- рые вновь просматриваются в издательстве. Только «чистая» сверка (с небольшим числом исправлений) подписывается в пе–чать. В типографии перед началом печатания тиража типограф–ский корректор внимательно просматривает оттиски сводки.
    Конечно, приведенная выше схема в настоящее время уже практически не применя- ется. Например, в большинстве изда–тельств уже давно используют безграночный метод,

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    23
    и, следова–тельно, работа начинается сразу над версткой. Бывает и так, что оригинал сразу подписывается в печать; контроль за точностью его воспроизведения в таком случае лежит целиком на типограф–ских работниках. При выпуске книг по оригиналу-макету вся кор–
    ректура переносится в донаборную стадию.
    Правка корректурных оттисков проводится с помощью услов–ных графических обо- значений – корректурных знаков.
    Основные корректурные знаки выработаны длительной издательско-полиграфической практикой и без существенных из–менений используются уже более столетия. Корректур- ные знаки многих стран очень схожи. Начертание корректурных знаков, их назначение и основные правила применения установлены отече–ственными стандартами: ГОСТ 16347—
    76 «Знаки корректурные»; ГОСТ 7.62—90 «Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».
    В приведенной ниже таблице 1 даны стандартные корректур–ные знаки и показаны правила их употребления.
    Таблица 1
    Стандартные корректурные знаки

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    24

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    25

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    26

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    27

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    28

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    29
    При использовании корректурных знаков руководствуются следующими правилами.
    Для исправления корректурных отти–сков используют только стандартные корректурные знаки. Все ис–правления вносят черными чернилами или шариковой ручкой с пастой тем- ного цвета. Словесные пояснения к исправлениям де–лают на полях и обводят кружком (ова- лом). Правку рекомендуется выносить на правое поле. При наборе шириной 7 квадратов и бо–лее можно выносить на левое поле правку, относящуюся к левой половине набора. Соот- ветственно следует направлять и «флажки» знаков.
    При 2-колонном наборе все исправления левой колонки вы–носят на левое поле, пра- вой – на правое. При 3-колонном наборе правку из средней колонки выносят либо на левое,
    либо на правое поле (какое из них больше).
    Чтобы правщику легче было определить, что и где исправить, знак на поле следует располагать на уровне той строки, где замече–на ошибка, ближе к знаку на полосе. Если в одной строке несколько исправлений, на поле последовательность корректурных знаков должна быть такой же, как и в строке, – от края набора к краю поля. Значительные пропуски вписывают вдоль бокового поля (вертикально) или на верхнем и нижнем полях. Если про- пуск большой (более 3 строк), его можно не вписывать на полях кор–ректурных оттисков;
    рядом с вынесенным знаком вставки пишут: «Пропуск, см. оригинал, с…» или «Набрать по оригиналу, с…», а в оригинале пропущенный текст обводят карандашом и сбоку по–мечают:
    «Пропуск: см. полосу…». Страницу оригинала прилагают к этой полосе.
    Повторять одинаковые корректурные знаки для исправления разных ошибок на одном оттиске (полосе) допускается при интер–вале между исправлениями не менее 8—10 строк.
    Если в нескольких строках оттиска нужно сделать несколько одинаковых исправлений,
    в тексте ставят один и тот же знак, на поле его повторяют один раз с указанием в овале числа исправле–ний: 5раз, 7 раз и т.п.
    Чтение корректурных оттисков различных видов преследует разные цели. Они опреде- ляются состоянием и особенностями пе–чатной формы к тому моменту, когда с нее делается оттиск, а также специфическими задачами издательства и типографии на произ–водствен- ном этапе издательского процесса.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    30
    Основные задачи редактора при работе с корректурными от–тисками – проверить еще раз произведение по существу, а также проконтролировать корректорские исправления.
    Кроме того, ре–дактор при чтении верстки следит за расположением иллюстра–ций, таблиц.
    Обязательным считается чтение редактором верстки с начала до конца.
    Касаясь вопроса о чтении корректурных оттисков редактором и автором, необходимо остановиться на так называемой автор–ской и издательской правками, под которыми пони- мают любые изменения в тексте или других элементах произведения, т.е. того, что было в оригинале.
    Издательская правка осложняет издательский процесс; чаще всего это результат недо- работки автора, редактора, вычитчика.
    Учитывая необходимость дальнейшего повышения качества подготовки рукописи к изданию, сокращения сроков выхода книг, активного внедрения прогрессивных технологи- ческих процессов и новой полиграфической техники, было принято специальное решение о сокращении норм авторской и издательской правки. Устанавливались нормы правки, сверх- нормативная авторская (издательская) правка верстки не разрешалась. Все расходы за ав–
    торскую или издательскую правку сверх установленных норм от–носились на счет винов- ников правки – автора или редакционно-издательских работников.
    Сказанное не относится к конъюнктурной и технической прав–ке. Конъюнктурная правка – это правка, вызванная необходимо–стью исправления верстки в связи с появлением в период произ–водственного процесса новых данных, которые должны быть отражены в издании: решения правительства, новые статистиче–ские данные, стандарты (техниче- ские условия), открытия и изобре–тения, производственно-технические нормы, без кото- рых выпуск издания становится нецелесообразным. Техническая (технологиче–ская) правка может быть вызвана полиграфическими особен–ностями исполнения изданий: выгонка и вгонка строк из-за пере–носов, перестановка клише и таблиц и т.п., необходимость более экономичной верстки, обусловленная сложной компоновкой по–лос, доведение объема изда- ния до целого числа бумажных листов и т.п.
    Если авторская или издательская правка неизбежна, следует стремиться к тому, чтобы по возможности не было переверстки. Выкидку или вставку надо компенсировать так, чтобы на странице сохранилось прежнее число строк или чтобы переверстка коснулась лишь нескольких рядом стоящих полос в пределах одного листа (это забота прежде всего редак- тора). Перенос частей текста с одного листа на другой очень осложняет работу над версткой и обычно приводит к новым ошибкам и погрешностям.
    Существует несколько чисто технических приемов, как это сделать. Иногда достаточно исключить 2—3 слова – и исчезнет строка, иногда можно добавить небольшой текст, раз- бить абзац на две части или, наоборот, объединить два абзаца вместе и т.п. Разумеется, все эти исправления должны быть основательно про–думаны; они возможны лишь в том слу- чае, если не приводят к иска–жению содержания, не нарушают авторского замысла. Опыт- ный редактор, стремясь сделать издательскую правку, как в этих случаях принято говорить,
    компенсационной, использует и различные возможности наборного текста: уменьшает или,
    напротив, увели–чивает пробелы между строками, дает по-иному ссылку, рацио–нальнее использует места, отведенные для заголовков, и т.п.
    Есть и другие обязанности редактора, связанные с работой над корректурными оттис- ками. Кроме устранения ошибок, допущен–ных в наборе, следует учитывать ряд конкретных задач: проверить соответствие заголовков тексту, подписей – иллюстрациям; пра–вильность нумерации иллюстраций, формул, таблиц, точность ссылок на них; сопоставить обозначе- ния на иллюстрациях и в тек–сте; проверить, правильно ли размещены на полосах клише.
    С особой тщательностью редактор проверяет переплет (об–ложку), титульный лист,
    содержание (оглавление), аннотацию, ссылки и примечания, связанные с нумерацией стра-

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    31
    ниц. При проверке содержания (оглавления) необходимо сверить его руб–рики с рубриками в тексте. Важно также отследить соподчинен-ность отдельных частей произведения, кото- рая находит отраже–ние в содержании (оглавлении). На всех стадиях работы над корректур- ными оттисками приходится вновь и вновь проверять, соответствуют ли номера ссылок и страниц примечаний и ком–ментариев ссылкам и страницам основного текста.
    Рабочий экземпляр корректурных оттисков издания подписы–вают корректор, художе- ственный редактор, ведущий редактор, за–ведующий редакцией, а при подписании в печать
    – и главный редактор.
    При выпуске издательской продукции по бескорректурному ме–тоду путь превраще- ния авторского текста в издание начинается с установления соответствия содержания произ- ведения тематиче–скому плану выпуска. Этому предшествует обсуждение плана-проспекта будущего издания на редакционной коллегии (редак–ционном совете).
    Подписанный к выпуску в свет авторский оригинал попадает, как правило, к набор- щику-правщику, который путем набора, ска–нирования либо с электронного носителя вво- дит произведение автора в память компьютера (в некоторых издательствах профессии опе- ратора-правщика и верстальщика совмещены). Затем текст на бумажном носителе или
    (реже) на экране монитора компьютера редактируется. К этой работе привлекается и автор.
    При необхо–димости, если он не смог подготовить иллюстративный материал, к предста- вленному оригиналу подбираются иллюстрации, над ко–торыми работают художественный редактор и верстальщик.
    После внесения редакторской правки текст распечатывают и отдают редактору с предыдущим (отредактированным) экземпля–ром для проверки внесенных исправлений и повторного чтения (просмотра). Если в этой распечатке много ошибок, материал воз–вра- щается к наборщику-правщику. После завершения редактор–ской работы над текстом и вне- сения всех исправлений редактора очередной чистый экземпляр передается корректору.
    Даже при самой тщательной и добросовестной работе автор и редактор могут не заме- тить мелких неточностей, забыть согласо–вать исправления в одном месте с текстом в дру- гих местах. Кор–ректор же должен сделать так, чтобы смысл каждой фразы и ее логическая связь с другими частями текста были ясны, и при необходимости обратить внимание редак- тора на обнаруженные неточности.
    После снятия редактором вопросов корректора (а главное – после согласования всех вопросов с автором) текст снова отдают наборщику-правщику. Если исправлений немного,
    он вносит их в электронную версию будущего издания и передает верстальщику по сети (при условии установки в издательстве сетевого оборудо–вания). Если же правка значительна,
    наборщик распечатывает на принтере исправленный текст для повторного чтения-сличе- ния корректором. Однако обычно корректору поступает верстка. Строки, абзацы, стра- ницы, которые необходимо поправить, пере–печатывают (правят непосредственно в файле верстки), делают сверку и готовят оригинал-макет.
    Таким образом, в основном книжно-журнальные издательства (издающие организа- ции) сдают в типографии оригинал-макеты, подписанные в печать и готовые для репроду- цирования.
    Репродуцируемый оригинал-макет, изготовленный с исполь–зованием настольных издательских систем, – это компьютерный набор, для которого обязательны все общие, пре- дусмотренные со–ответствующими стандартами и техническими условиями требо–вания и правила набора и верстки.
    Репродуцируемый оригинал-макет используется для репроду–цирования, если он изготовлен на бумажном носителе, а также для копировальных процессов или контактного копирования, если он изготовлен на прозрачной основе (специальной бумаге – пленке).

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    32
    Такой оригинал может содержать иллюстрации либо для них оставляют место на полосах,
    куда их вставляют при монтаже – традиционном или электронном.
    Размеры полос набора, кеглей шрифтов, полей и другие пока–затели полиграфического оформления для всех видов репродуци–руемых оригинал-макетов должны соответствовать
    ОСТу 29.76—87 «Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Об–щие тех- нические требования». Качество репродуцируемого ори–гинал-макета на пленке или специ- альной бумаге должно соответ–ствовать требованиям, аналогичным требованиям к штрихо- вым диапозитивам (негативам) для соответствующего способа копи–рования и изготовления печатной формы в соответствии с п. 2.3.2 ОСТа 29.106—90 «Оригиналы изобразительные для полиграфиче–ского репродуцирования. Общие технические условия».
    При компьютерном наборе с предполагаемой сложной версткой первой корректурой будет распечатка с принтера (матричного, лазерного либо струйного) после ввода текстовой информации и частичной правки с использованием программ-словарей. В этом случае рас- печатки с принтера, если уже выполнено форматирова–ние, могут быть использованы не только для корректуры (авто–матическая правка, к сожалению, пока не обеспечивает полной гарантии обнаружения всех ошибок), но и для макетирования. При сложной верстке необ- ходим макет или хотя бы разметка рас–печаток в соответствии с расчетным макетом.
    Задача корректора при чтении первой корректуры – контроль за соблюдением безоши- бочности набора по оригиналу с соблюде–нием всех технических правил набора.
    При чтении сверстанных полос корректор дополнительно дол–жен проверять правиль- ность верстки. Этот процесс обязателен, так как затем распечатки сверстанных полос под- писываются в из–дательстве в печать, после чего появляется документ – подписная коррек- тура, по которой выполняются типографские работы. Под–писная корректура должна быть гарантом выпуска изданий без ошибок.
    В сверстанных листах текст, как правило, расположен на по–лосе вместе с иллюстра- циям. Редактор и корректор проверяют верстку, выявляют и технические погрешности –
    висячие строки, отсутствие рамок на иллюстрациях, неправильный шрифт и т.п. Участвуют в этом процессе также технический и художественный редакторы.
    После корректуры сверстанных полос, если набор выполнен в издательстве, версталь- щик вносит правку на компьютере и делает распечатку на бумаге для сверки. В некоторых издательствах (из–дающих организациях) при простой верстке изданий практикуется вывод сверстанных полос с лазерного принтера на пленку. При выводе на лазерном фотонаборном автомате создается электрон–ный файл для монтажа. Возможен вывод сверстанных полос с экс–понирующего лазерного автомата на фотопленку. Совмещение текстовой информации и иллюстративного материала после их обработки осуществляется на этапе верстки или мон- тажа.
    Сверку проводит корректор, просматривает ответственный (ведущий) редактор, после чего сверстанные полосы могут быть подписаны в печать.
    Получение и утверждение сигнального экземпляра – завершаю–щий момент производ- ственного этапа издательского процесса. Сигнальный экземпляр дает возможность редак- тору и издатель–ству в целом увидеть книгу, над которой долго и терпеливо работал большой коллектив. Есть еще, пусть весьма ограниченные, воз–можности кое-что поправить, изме- нить. Существующий порядок предполагает, что до утверждения сигнального экземпляра типо–графия не может приступить к переплетно-брошюровочным рабо–там, т.е. к изгото- влению тиража, хотя все листы уже отпечатаны.
    Чтобы упростить работу над сигнальным экземпляром (просмотр и чтение его зани- мают много времени, а типография по разным причинам не может ждать), в издательство направляют чистые ли–сты, т.е. оттиски с машины, полученные во время печатания тира–
    жа. Сигнальный экземпляр представляет собой сброшюрованные чистые листы, поэтому

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    33
    редактор, который прочитал эти оттиски, может сказать, что он прочитал сигнальный экзем- пляр. Ему лишь придется внимательно проверить переплет или обложку, корешок, качество оформления и полиграфических работ, а также стыковку листов и порядок их расположе- ния в книге. На практике именно так и делают – редактор читает чистые листы, и потому к моменту поступления сигнального экземпляра он, как правило, готов под–писать его на выпуск в свет.
    Сигнальный экземпляр проверяют художественный и техниче–ский редакторы: они отмечают на титульном листе или в отдельно прилагаемой записке свои замечания о качестве полиграфического исполнения издания, дают рекомендации об изменениях, которые следует внести перед изготовлением тиража.
    Иногда в чистых листах или сигнальном экземпляре обнару–живают ошибки. Устра- нить их уже нельзя, но исправить в какой-то степени можно. Для этого составляют список опечаток, который помещают между последней страницей книги и форзацем. При чтении чистых листов или сигнального экземпляра редактор со–ставляет рабочий список опечаток,
    т.е. перечень погрешностей, обнаруженных при чтении. Затем он и автор внимательно про- смат–ривают этот список и решают, какие из опечаток оставить в списке, а о каких не стоит сообщать читателю. Обязательно следует вклю–чать в перечень опечаток искажения соб- ственных имен, географи–ческих названий, фактических данных, т.е. погрешности, которые могут привести к неправильному восприятию текста. Не столь значительные недочеты в список, как правило, не включают.
    Список опечаток принято составлять по приведенной ниже форме (табл. 2).
    Таблица 2
    Список опечаток
    Страница Строка Напечатано Должно быть
    125 6-я сверху пуст Пусть
    151 16-я сверху Дон. Байрона Дж. Байрона
    312 2-я сверху аквартель Акварель
    Хотя список опечаток свидетельствует о браке в работе по вы–пуску изданий, все же лучше снабдить книгу таким, пусть не очень приятным, приложением, чем сознательно вво- дить в заблуждение читателя.
    Завизированный корректором, художественным и техническим редакторами, утвер- жденный редактором, заведующим редакцией и главным редактором издательства сигналь- ный экземпляр оформ–ляется в установленном порядке на выпуск в свет.
    Для того чтобы работа по выпуску издания шла успешно, ре–дактору необходимо орга- низовать вокруг себя коллектив заинте–ресованных лиц (корректор, вычитчик, технический редактор, художественный редактор).
    Прежде всего очень важно установить правильные взаимоот–ношения с вычитчиком:
    чем внимательнее отнесется редактор к замечаниям и вопросам вычитчика, тем лучше будет подготовлен оригинал, а значит, успешнее и быстрее пойдет вся работа по вы–пуску книги в свет.
    Контрольные обязанности, которые выполняет вычитчик, ре–дактор должен понимать правильно. И хотя в силу недостаточной квалификации или некоторой некомпетентности в существе дела вычитчик порой может ставить на полях вопросы, не заслуживаю–щие вни- мания, сам факт, что такое сомнение возникло, для редак–тора важен. То, что не удалось понять вычитчику, может остаться неясным и для читателя.
    На всем протяжении производственного этапа редактору при–ходится многие вопросы решать вместе с техническим редактором (верстальщиком). Здесь полезно учитывать ряд обстоятельств.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    34
    Редактор должен понимать, что исходным материалом для рабо–ты техреда – разметки рукописи – является рабочее оглавление, т.е. полный список заголовков, последовательно раскрывающий построение книги. Рабочее оглавление готовит автор или редактор. Такой подробный документ должен отражать все, даже самые мел–кие рубрики. Особенно важно четко показать, соподчиненность рубрик. Делают это по-разному: используют абзацные отступы, а также систему отчеркивания, подчеркивания или, в случае сложной рубрикации,
    применяют разные технические приемы одновре–менно.
    Опытный редактор не ограничится тем, что механически пере–даст техреду рукопись с рабочим оглавлением. Он найдет время побеседовать с ним, разъяснить смысл именно такой структуры книги.
    Другая забота редактора состоит в том, чтобы посмотреть на будущую книгу с точки зрения конструктора и представить, как будут выглядеть различные ее элементы. Конечно,
    конструирова–ние книги – сложная задача, которую решают художественный и технический редакторы. Но и ведущему редактору не должно быть чуждо умение представить, пусть очень приблизительно, как зри–тельно будут выглядеть будущее издание, его отдельные части.
    Поясним сказанное. Как правило, книга открывается предисло–вием, иногда введе- нием. Уже на этой стадии можно представить, как разместится предисловие на полосах: зай- мет одну полосу, две, три или не составит полной полосы. Но за предисловием идет основ- ной текст, который должен обязательно начинаться с новой полосы со спуском. Такие детали лучше предусмотреть заранее, предварительно обсудив их с техредом.
    Редактору вместе с техредом приходится решать немало вопро–сов и на стадии чтения корректур. Здесь нередко возникает необ–ходимость сократить или расширить текст, чтобы правильно раз–местить его на полосе: убрать висячие строки, найти более подходящий вари- ант расположения иллюстраций и т.п. Словом, обязанность ведущего редактора – помочь техреду (верстальщи–ку) наилучшим образом «организовать» текст, чтобы облегчить чита- телю работу с книгой.
    Роль художественно-технического оформления книги очень велика. Здесь существует комплекс серьезных проблем, решение которых во многих случаях носит творческий харак- тер. Чтобы верно найти общий замысел оформления, наилучшим образом определить темы для иллюстраций, выбрать формат издания, по–лосы набора и шрифт, оформить обложку или переплет, необходи–мо изучить произведение. Здесь речь идет не о решении обычной художественной задачи, которая сама по себе может быть слож–ной. Вопрос в том, чтобы при создании проекта оформления в полной мере учесть особенности издания и произведе- ния (вид ли–тературы, вид издания, читательский адрес, характер распростра–нения и т.п.).
    Ведущий редактор в этом может оказать своему коллеге-художнику немалую помощь – он лучше других знает, что представляет собой рукопись, каковы ее особенности.
    Не все издательские художники (художественные редакторы) изучают произведение,
    в художественном оформлении которого принимают участие, порой они даже не знают его содержания. Иногда доходит до курьезов.
    В статье Е. Деготь «Русские художники в помощь русским и иным писателям» (Ком- мерсант-daily, 1998, 15 авг.) с возмущением приводит такие примеры – «издатели присва- ивают сокровища мировой культу–ры, смело монтируя их с тем, для чего они вовсе не предназначались» Так, на обложке издания романа Э. Хемингуэя «По ком звонит коло–
    кол» помещена картина Малевича «Красная конница» – небольшой отряд передовой кава- лерии скачет на защиту Петрограда от Юденича. Вероятно, художник (вместе с редактором)
    решили, что революции и войны все на одно лицо. Мнения, интересы читателей здесь не учиты–вались.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    35
    На обложке книги А.Н. Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» красиво скачут императрица Елизавета с фаворитом, как их нарисовал русский художник В. Серов.
    «Кажется, – пишет автор статьи, – что это именно они едут из Петербурга в Москву, меж тем было все, как мы знаем, не так. Зато грамотный маркетинговый ход – обложка красивая,
    хотя книга скорее о безобразном».
    На обложке романа «Преступление и наказание» Ф.М. Достоев–ского – «Портрет кре- стьянина» А.Г. Венецианова – мужчина с боро–дой и стрижкой скобкой. К роману о город- ской жизни, о Петербурге такой сюжет не подходит.
    Удивление вызывает, как мог редактор подписать такие обложки, такую вольную трак- товку сюжетов картин великих художников, совмещая несовместимое. Иллюстратор, худож- ник должны сле–довать фабуле литературного произведения, а не приспосабливать понра- вившиеся им произведения искусства к классическим про–изведениям ради маркетинговых целей.
    С самого начала работы над будущим изданием редактора за–ботят такие вопросы:
    как будет выглядеть книга, из чего она будет состоять? Внешнее и внутреннее оформление выполнят, естест–венно, специалисты, но конструкцию, архитектонику, систему из–дания продумывает редактор. Автор, издающий не первую книгу, иногда приносит вместе с руко- писью предложения по поводу формата, размещения иллюстраций, выделений в сюжете, но в пол–ном объеме систему издания он не может видеть – это задача ре–дактора. Он проду- мывает следующие вопросы:
    – какой вариант оглавления (содержания) выбрать – полный или краткий;
    – где разместить примечания – в конце полосы, главы или книги;
    – какие элементы справочного аппарата заказывать;
    – какой текст дать на свободные полосы, если они неизбежны;
    – будут ли колонтитулы – в объемных изданиях они помогают читателю ориентиро- ваться в тексте;
    – не вынести ли какую-нибудь информацию на форзацы;
    – что поместить на четвертой стороне обложки – интригую–щую цитату из текста или рекламную аннотацию;
    – как разместить иллюстрации и подписи к ним.
    Это далеко не все: надо подумать, будет ли фронтиспис, какой текст дать на контртитул,
    шмуцтитул и т.д. Редактора часто спра–шивают, где расположить приложения, комментарии,
    оглавление (содержание). Ответ может быть лишь один: «там и так, где и что–бы читателю было легко их найти и удобно ими пользоваться».

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    36
    1.5. Заключительный этап
    Заключительный этап издательского процесса начинается с утверждения в издатель- стве сигнального экземпляра и заверша–ется тогда, когда книга оказалась у читателя. Он включает в себя различные формы рекламы и распространения изданий, а также изучение результатов их общественной оценки.
    Книга – явление общественное и по своей природе существует для того, чтобы ее читали, изучали, использовали содержащиеся в ней идеи, опыт, знания. Выполнение комму- никативной роли книг возможно лишь при условии хорошо налаженной системы рас–про- странения. В течение столетий сложились два основных канала использования книги – сеть библиотек и продажа книг населению.
    Задача библиотек – приблизить книжные богатства к читате–лю, быть проводником научных идей, участвовать в воспитании читателей, повышать их культурный и научный уровень.
    Каждый издатель мечтает не только о том, чтобы его книга нашла своего читателя и была ему нужна и полезна, но и о том, чтобы она при этом имела коммерческий успех. Сле- довательно, надо сделать так, чтобы заинтересованный покупатель нашел возможность при–
    обрести книгу. Книжная торговля является вторым каналом про–движения книг к читателю.
    Рассмотрим некоторые аспекты заключительного этапа редак-ционно-издательского процесса и роль редактора на этой стадии. Каждое издательство, каждый редактор заинте- ресованы в том, чтобы выпущенные книги быстро находили своего читателя. Что для этого требуется? Во-первых, чтобы тираж был достаточным, во-вторых, чтобы читатель вовремя узнал об издании, которое его может заинтересовать. Первая задача решается рациональной организацией определения тиража изданий, вторая – хорошо налаженной службой рекламы выпускаемых изданий.
    Существующая до недавних пор практика тиражирования в ре–зультате экономиче- ских преобразований в стране несколько из–менилась. В настоящее время в основу изда- тельской деятельности положены проблемы, решение которых позволяет не только удов–
    летворить потребности людей в книге, но и получить за это сущест–венное материальное вознаграждение (прибыль). Чтобы выяснить, какие издания могут оказаться прибыльными и что нужно сделать, чтобы они таковыми стали, какой круг читателей эти издания могут заин- тересовать, и т.п., требуется проведение серьезных ана–литических исследований, назы- ваемых маркетинговыми. Успешная реализация издания – один из эффективных способов определе–ния общественной значимости вышедшей в свет книги. Деятель–ность всей кни- гоиздательской системы направлена прежде всего на удовлетворение духовных потребно- стей читателей.
    Для определения тиража будущего издания надо прежде всего информировать о нем читателей. К информационным материа–лам о выходящих в свет книгах относятся анноти- рованные тема–тические планы издательств (к сожалению, выпуск их сокраща–ется), газета
    «Книжное обозрение», библиографические пособия и указатели, специализированные изда- ния, книжные выставки, ярмарки и др.
    Аннотированные тематические планы рассылаются в книго–торговые организации.
    Заказы на книги будут формироваться на основе этого документа, поэтому необходимо,
    чтобы такой план давал ясное представление о характере выпускаемых изданий.
    Многое зависит здесь от редактора. Важно дать книге хороший заголовок, совместно с автором окончательно решив этот вопрос. Заглавие должно соответствовать содержанию и идее произведе–ния, быть точным, ясным, простым, кратким. Большое значение имеет и аннотация – по ней будут судить о содержании издания.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    37
    Обязательным условием правильного тиражирования является изучение читатель- ского спроса. Он складывается под влиянием многих экономических, политических, психо- логических и других аспектов. В специальной литературе указывают на следующие фак–
    торы: численность населения; уровень его образованности; сте–пень профессиональной подготовки; материальное благосостояние; бюджет свободного времени и т.п.
    Одной из форм изучения редактором читательского спроса явля–ется знакомство с письмами читателей. В них могут содержаться отзывы о прочитанных книгах, слова при- знательности автору и издательству о книгах, которые понравились, или критика в адрес издательства (замечания по содержанию, изложению, оформле–нию), пожелания о выпуске каких-то новых произведений.
    Изучив письма, редактор может поставить перед собой конкрет–ную цель: обобщить суждения читателей при подготовке данного произведения к переизданию, осмыслить их рекомендации о вы–пуске новых книг. Но главная задача – найти ответы на вопросы: удо- влетворяют ли книги издательства читателей, отвечают ли они их высоким требованиям,
    какова реальная ценность книги, помо–гает ли она решать задачи просвещения потенциаль- ного читателя?
    Изучение писем в различных издательствах организовано по-разному. В одних это работа сосредоточена в отделе пропаганды и рекламы, где регистрируют и систематизируют всю корреспон–денцию. Письма, в которых идет речь о конкретном издании, пе–редают в редакцию, она оперативно сообщает автору о содержа–нии их. Иногда сотрудники отдела в конце года готовят обзоры писем читателей по разделам литературы. Их изучают в редак- ции; предложения, в них содержащиеся, учитываются в дальнейшей работе. Обзоры писем читателей можно считать важным источни–ком формирования тематического плана.
    Изучать читательский спрос можно и по рецензиям и критиче–ским статьям в перио- дической печати. Критико-библиографи-ческая работа важна для редакционно-издательской практики. Выражая общественное мнение о книгах, литературная критика и библиография в немалой степени содействуют формированию читательского спроса. Отзыв, рецензия в массовых журналах, га–зетах служат незаменимым средством информации о книге, про–
    пагандируют ее, помогают издательству трезво взглянуть на свою работу, усовершенство- вать тематическое планирование и редак-ционно-издательский процесс в целом. В некото- рых редакциях ведется специальное досье, где собирают опубликованные в пе–риодической печати отзывы.
    Еще одна форма изучения спроса на издания – читательские конференции, которые дают возможность непосредственного, живого общения издательских работников с читате- лями.
    Важные сведения о читательском спросе дают книготорги и библиотеки. Книготорги делают анализ заказов на литературу, данных о приеме книжными магазинами предвари- тельных заявок, ассортиментных обзоров книготорговых предприятий. Библиоте–ки распо- лагают материалами о числе книговыдач, сведениями о читаемости (обращаемости) изда- ний, результатами специально проводимых опросов читателей, их отзывами об отдельных кни–гах, материалами своих читательских конференций и т.п.
    Для изучения читательского спроса нередко используются так–же социологические опросы определенных категорий читателей (анкетная форма). Чаще всего их проводят библиотеки и книго–торговые организации.
    В современных условиях реклама и пропаганда книги издатель–ством – это система мер, проводимых с целью информации как можно большего круга людей о готовящихся к изданию и уже вы–шедших в свет книгах. Раньше эти задачи всегда стояли в основном перед организациями книжной торговли. Издательства придали этой работе некоторые спе- цифические черты. Они располагают условиями для ее ведения глубже, основательнее, на

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    38
    более высо–ком уровне, чтобы пропагандировать прежде всего содержание, идеи. Так, про- паганда научной книги прежде всего смыкается с пропагандой науки, пропаганда производ- ственно-технической книги – с производственной пропагандой, пропаганда изданий худо- жественной литературы – с пропагандой достижений самой литературы и т.п.
    В настоящее время в структуру некоторых издательств входят отделы рекламы и рас- пространения изданий (иногда их называют редакциями пропаганды). Совместно с редак- циями они ведут многообразную работу по пропаганде книги, изучению читательско–го спроса, составлению аннотированных тематических планов и т.д.
    Роль редактора в популяризации выпускаемых изданий значи–тельна. Он лучше дру- гих знает содержание книги, ее целевое на–значение, характерные особенности. Поскольку пропаганда книги есть прежде всего раскрытие ее содержания, ясно, что справиться с таким делом лучше других может редактор. Безусловно, участие редактора в пропаганде выпуска- емой литературы – одна из основ–ных его обязанностей.
    В пропаганде, рекламе книги весьма полезно участие автора. Правда, на этот счет существуют разные взгляды. Порой высказы–вают опасение такого рода – пропаганда книги предполагает оценку произведения, а автор не всегда может быть объективен. Доля справед- ливости в подобных суждениях есть. Но бесспорно и другое – автор пропагандирует книгу не сам, а вместе с редакто–ром, который в случае необходимости может уточнить оценку произведения. Участие же автора в подготовке рекламных мате–риалов позволяет сделать их более глубокими.
    Реализация изданий завершает стадию редакционно-издатель-ского процесса. В совре- менном издательском деле маркетинг – система эффективного продвижения книг на рынок,
    а для этого необходимо изучать, предвидеть, формировать, стимулировать и удовлетворять спрос на выпускаемые издания.

    Н. З. Рябинина. «Технология редакционно-издательского процесса»
    39
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


    написать администратору сайта