Главная страница

Звегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию. Очерки по общему языкознанию


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеОчерки по общему языкознанию
АнкорЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
Дата30.03.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
ТипДокументы
#17427
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница17 из 31
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   31

СМЕШЕНИЕ И СКРЕЩИВАНИЕ ЯЗЫКОВ


Вопрос о смешении языков (в зарубежной лингвисти­ке этот термин обычно не имеет смысловых различий от<218> другого — скрещивание) выступил на передний план с начала настоящего века, хотя к нему эпизодически обра­щались и языковеды прошлого века, начиная от В. Гум­больдта и Я. Гримма. Большое значение придавал ему И. А. Бодуэн де Куртене33. В концепции Г. Шухардта и примыкающих к нему языковедов, в теоретических по­строениях неолингвистов смешение языков принимает форму методологического принципа, так как оно оказы­вается движущей силой всех языковых изменений, сти­мулом, формирующим языки. Из этих предпосылок ис­ходит и заключение о смешанном характере всех языков.

Посвятивший этой проблеме большое количество ра­бот Г. Шухардт писал: «Среди всех тех проблем, кото­рыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языко­вого смешения»34. И с точки зрения Г. Шухардта такая оценка этой проблемы понятна, так как он считал, что «возможность языкового смешения не знает никаких ограничений; она может привести как к максимальному, так и к минимальному различию между языками. Сме­шение может иметь место и при постоянном пребывании на одной и той же территории, протекая и в этом случае интенсивно и осуществляясь сложными путями»35. Подчеркивая особое значение смешения в жизни языка, неолингвист Дж. Бонфанте прокламирует: «Так, можно утверждать (упрощая, конечно, действительное положе­ние вещей), что французский — это латинский + германский (франкский); испанский — это латинский + арабский; итальянский — это латинский + греческий и оско-умбрский; румынский — это латинский + славянский; чешский — это славянский + немецкий; болгарский — это славянский + греческий; русский — это славянский + финно-угорский и т. д.»36.

Особое место скрещивание языков занимало в тео­риях акад. Н. Я. Марра. «Еще в одной из своих работ<219> в 1914 г., — отмечает С. Б. Бернштейн в своей статье, специально посвященной этому вопросу, — Н. Я. Марр писал, что вопросы языкового смешения в его учении со­ставляют «в данный момент очередную и главную теоре­тическую проблему». Позже, неоднократно возвращаясь к этому вопросу, он всегда высказывался в том смысле, что все языки земного шара являются скрещенными языками и что сам процесс скрещивания определяет реальное содержание развития любого языка. Приведу несколько цитат подобного рода. «Дело в том, что по яфетической теории нет ни одного языка, ни одного народа, ни одного племени (и при возникновении их не было) простого, не мешанного или, по нашей термино­логии, не скрещенного». «В самом возникновении и, есте­ственно, дальнейшем творческом развитии языков основ­ную роль играет скрещение». «Скрещение — не анома­лия, но нормальный путь, объясняющий происхождение видов и даже так называемого генетического родства»37.

В теории Н. Я. Марра большую роль играли стадиаль­ные трансформации, которые внезапно, в форме взрыва изменяли «качество» языка. Смешение (или в данном случае, по терминологии Н. Я. Марра, уже скрещива­ние) создавало толчок для подобного взрывообразного превращения языка, причем, по мнению Н. Я. Марра, в результате скрещивания двух языковых «качеств» (т. е., попросту говоря, двух структурно-различных язы­ков) возникает новое «качество» (структурно новый язык). Подобные теории, конечно, не могли найти себе широкого применения в практике лингвистических ис­следований, они требовали критического рассмотрения; попытка такого рассмотрения была предпринята Стали­ным во время дискуссии 1950 г. в работе «Марксизм и вопросы языкознания»,

«Говорят, — писал он, — что многочисленные факты скрещивания языков, имевшие место в истории, дают основание предполагать, что при скрещивании происхо­дит образование нового языка путем взрыва, путем вне­запного перехода от старого качества к новому качеству. Это совершенно неверно.<220>

Скрещивание языков нельзя рассматривать, как еди­ничный акт решающего удара, дающий свои результаты в течение нескольких лет. Скрещивание языков есть дли­тельный процесс, продолжающийся сотни лет. Поэтому ни о каких взрывах не может быть здесь речи.

Далее. Совершенно неправильно было бы думать, что в результате скрещивания, скажем, двух языков полу­чается новый, третий язык, не похожий ни на один из скрещенных языков и качественно отличающийся от каждого из них. На самом деле при скрещивании один из языков обычно выходит победителем, сохраняет свой грамматический строй, сохраняет свой основной словар­ный фонд и продолжает развиваться по внутренним за­конам своего развития, а другой язык теряет постепенно свое качество и постепенно отмирает.

Следовательно, скрещивание дает не какой-то новый, третий язык, а сохраняет один из языков, сохраняет его грамматический строй и основной словарный фонд и дает ему возможность развиваться по внутренним зако­нам своего развития».

Это выступление, направленное против теории Н. Я. Марра о значении скрещивания языков для вне­запного преобразования их «качеств», способствовало известному упрощению весьма сложной и многосторон­ней проблемы смешения языков.

Процессы смешения играют в жизни языков, конеч­но, огромную роль, и, изучая их, одинаково важно как не переоценить их, так и не недооценить. Эти процессы принимают многообразные формы, поэтому сведение их к единственному типу не дает правильного представле­ния о их действительной сущности и значимости.

Процессы смешения языков можно рассматривать во фронтальном плане. В этом случае мы будем иметь дело с различными типами смешения (взаимовлияния) язы­ков. Но эти же процессы можно исследовать по отдель­ным аспектам языков. В этом случае мы столкнемся с проблемой проницаемости отдельных сторон или сфер языка (т. е. его фонетических, грамматических и лексических систем). Обратимся к последовательному, рас­смотрению процессов смешения языков в указанном по­рядке.

При изучении процессов смешения во фронтальном плане помимо полного вытеснения одних языков други<221>ми (что, например, произошло с кельтскими языками, когда-то бытовавшими на значительной части европей­ского континента) можно по меньшей мере выделить еще пять типовых случаев, которыми, однако, также не исчерпывается все многообразие реальных процессов. Но эти случаи встречаются чаще всего как в своем «чи­стом» виде, так и в различных комбинациях.

1. Совершенно не обязательно, чтобы в результате смешения один язык поглощал другой, т. е. чтобы один язык оказывался «победителем», а другой «побежден­ным» и осуждался на отмирание. В действительности, пожалуй, гораздо больше случаев, когда два языка, встретившись где-то на историческом перекрестке, ока­зав друг на друга (или же только один на другой) влия­ние, т. е. смешавшись определенным образом друг с другом, затем расходились и продолжали сохранять как свою самостоятельность, так и жизненную силу. Так, в эпоху арабского халифата, когда в его состав входили огромные массивы тюркоязычного и ираноязычного на­селения, арабский язык оказывал на них не только госу­дарственный, но и культурный и религиозный нажим (книга «божественного красноречия» — Коран — изучалась всем охваченным исламом населением в арабском ори­гинале, и чтение ее требовало основательного знания не только языка, но и правил просодии), такую длительную борьбу вели между собой арабский, тюркские и иран­ские языки. Но никто из них не оказался победителем, осудив побежденного на отмирание. Мы можем только констатировать интенсивные процессы смешения этих языков, в результате которых изучение, например, персидского языка требует и ознакомления с хотя бы крат­ким очерком арабской грамматики (что обычно и де­лается в учебниках по персидскому языку) — настолько широко проникли элементы арабского языка в персид­ский. Но никакой из этих языков не был побежден и не отмирал, а благополучно здравствует в тех территориальных границах, которые были определены для них последующими историческими событиями. Подобные же случаи (разумеется, в других исторических условиях) мы встречаем во взаимоотношениях древнегерманских языков с финским и с латинским, русского языка с угро-финскими, тюркских языков с иранскими и т. д.

2. Вне зависимости от того, побеждает ли один язык<222> другой, или же языки, хотя и носят на себе заметные следы борьбы, сохраняются и продолжают независимое существование, не следует полагать, что сами по себе последствия процессов смешения языков можно охарактеризовать только как «некоторое обогащение словарно­го состава» языка. Это «обогащение» может иметь очень широкие масштабы и проникать также и в ту категорию лексики, которая получила в советском языкознании на­звание основного словарного фонда.

Вот как могут выглядеть такие «некоторые обогаще­ния». По данным этимологического албанского словаря Густава Мейера(38)39, из 5140 содержащихся в нем слов только 430 являются собственно албанскими, а осталь­ные представляют заимствования из романских, славян­ских, новогреческого и турецкого языков. В словаре Генриха Хюбшмана, включенном в его «Армянскую грамматику»40, из общего числа 1940 слов только 438 яв­ляются армянскими, а остальные представляют собой заимствования из парфянского, персидского, арабского, сирийского и греческого языков. В современном англий­ском языке по разным данным от 55 до 75% лексических заимствований из романских языков. Лексика корей­ского языка содержит до 75% китайских заимство­ваний41.

Какого же характера заимствованная лексика, на­пример, в английском языке? Внимательное ее изучение показывает, что она имеет всесторонний характер, но включает также большое количество слов, которые по установившимся канонам обычно зачисляют в категорию основного словарного фонда. Таковы finish (конец), city (город), flower (цветок), branch (ветвь), labour (работа), people (народ), act (действие), language (язык), freedom (свобода), air (воздух), river (река), mountain (гора), joy (радость), place (место), change (изменять), deliver (освобождать) и сотни других по­добных же слов.

Но пример с английским языком интересен еще и в другом отношении. Норманское завоевание и последовавшее за ним господство французского языка и, далее,<223> растворение этого последнего в исконном английском обычно истолковывается как классический случай побе­ды одного языка над другим и последующего отмирания побежденного (французского) языка. Однако это отмирание весьма относительного характера. Французский язык был побежден на территории Англии, но продол­жал жить и развиваться на своей собственной террито­рии — во Франции. А о том, что это имело самое непо­средственное отношение к проникновению в английский язык огромного количества французских элементов, сви­детельствуют следующие факты.

Взяв произвольные 1000 французских слов, вошед­ших в английский язык после норманского завоевания, О. Есперсен42 распределил их по периодам проникновения в английский язык. Получилась такая картина:



до 1050 года . . . 2

1051—1100 . . . 2

1101—1150 . . . 1

1151—1200 . . 15

1201—1250 . . 64

1251—1300 . .127


1301—1350 . .120

1351—1400 . .180

1401—1450 . . 70

1451—1500 . . .76

1501—1550 . . .84

1551—1600 . . .91


1601—1650 . . 69

1651—1700 . . 33

1701—1750 . . 24

1751—1800 . . 16

1801—1850 . . 23

1851—1900 . . . 2


Данные весьма поучительные. Если учесть, что в Англии к концу XIV в. английский язык одержал полную победу над французским (в 1362 г. судопроизводство было переведено на английский язык, так как «француз­ский язык слишком мало известен», с этого же года на этот язык перешел и парламент, а в школьном препода­вании английский начал вытеснять французский язык еще ранее того) и французский язык в Англии находил­ся уже на стадии полного отмирания, то получается, что побежденный и отмерший язык оказывал на английский не менее интенсивное влияние, чем в пору своего полно­го господства, когда английский язык вел порабощенное существование. Ведь именно об этом свидетельствуют приведенные данные, так как половина слов, как оказы­вается, проникла из французского в английский после 1400 г.<224> Ясно, что действительно отмерший язык не мог бы оказывать такого интенсивного влияния. И фактически в данном классическом случае никакого отмершего язы­ка и не было. Французский язык был вытеснен («от­мер») с территории Англии, но продолжал существовать во Франции. А так как все последующие столетия Анг­лия и Франция находились в интенсивных отношениях, то в английском языке и сохранялась та инерция заим­ствования французских слов, которая была создана норманским завоеванием. Эта инерция была поддержана возрождением в Англии XIV—XVII вв. интереса к клас­сической культуре.

Пример смешения английского языка с французским в результате норманского завоевания наглядно показы­вает, как несостоятельно может быть упрощение этого вопроса.

3. Иногда столкновение и борьба языков приводят к последствиям, которые даже нельзя признать смешением в собственном смысле этого слова. Но, с другой сторо­ны, эти процессы имеют такое непосредственное отноше­ние к смешениям языков, что их нельзя оставлять без внимания. К тому же они часто комбинируются с други­ми формами процессов смешения языков. Впервые их отметил Я. Гримм, который в предисловии к своей «Не­мецкой грамматике» писал: «Мне думается, что разви­тие народа необходимо для языка независимо от внут­реннего роста этого последнего; если он не хиреет, он расширяет свои внешние границы. Сказанное объясняет многое в грамматических явлениях. Диалекты, которые по своему положению находятся в благоприятных усло­виях и не притесняются другими, изменяют свои флек­сии медленнее; соприкосновение нескольких диалектов, если даже при этом побеждающий обладает более со­вершенными формами, в силу того обстоятельства, что он, воспринимая слова, должен выровнять свои формы с формами другого диалекта, способствует упрощению обоих диалектов»43.

Иными словами, если говорить о существе самой идеи, соприкосновение и взаимодействие двух языков может привести к упрощению их структур. Самое харак­терное при этом заключается в том, что при таком взаи<225>мовлиянии двух языков из одного в другой не переходят никакие структурные черты того или иного языка; их из­менение происходит в результате только соприкоснове­ния языков, при этом всегда в сторону упрощения грамматической структуры. Особенно интенсивно проте­кает этот процесс, когда взаимодействующие языки бо­лее или менее близки друг к другу.

Подобное явление имело место, например, во время скандинавского завоевания Англии (VIII—Х вв.). В результате длительной и богатой событиями борьбы даны, наконец, прочно утвердились на Британском острове, подчинив себе около половины всей его территории (так называемая «Область датского права»). По выражению О. Есперсена, даны и англосаксы «дрались как братья, а затем, подобно братьям, они мирно поселились друг около друга». Впрочем, особенно мирно они никогда не жили друг с другом, но это не мешало им вести очень широкое общение. Само же общение значительно облег­чалось тем, что язык англосаксов и данов был довольно близок, во всяком случае настолько, что они приблизи­тельно могли понять друг друга. Близость этих герман­ских (и, следовательно, генетически связанных языков) может быть ясна из следующих примеров:

древнеангл. сканд.

«рыба» fisk fiskr

«камень» stān steinn

«голова» heafod hofo

«дерево» treo trē

«целый» hall heill

«я» ic ek

«хватать» gripan gripa

«сын» sunu sunr

«сердце» heorte hiarta

«время» time ime

«кусать» bītan bita

«сидеть» sittan itia

«падать» feallan alla и т. д.

В результате смешения этих двух языков в англий­ский проникло некоторое количество лексических единиц (около 650), причем на этот раз почти исключительно<226> слов «основного словарного фонда», приближающихся иногда даже к грамматическим элементам (например, личные местоимения they — «они», their — «их», them — «им»). Вместе с тем значительно упростилась грамматическая структура древнеанглийского языка, во многих случаях отказавшаяся от синтетических средств и обра­тившаяся к аналитическим. Например, почти совершен­но исчезли формы склонения имен существительных и прилагательных.

Не подлежит никакому сомнению, что подобного ро­да чрезвычайно большая перестройка грамматической структуры древнеанглийского языка произошла под влиянием скандинавского. Это явствует хотя бы из того, что большая или меньшая территориальная близость обоих языков привела к делению древнеанглийских диалектов на три группы: северные диалекты, непосредственно соприкасавшиеся с данами и испытавшие прямое воздействие их языка, произвели наибольшее изменение своей грамматической структуры в сторону перестройки ее на аналитической основе; центральные диалекты, испытавшие косвенное влияние скандинавского языка, осуществили этот процесс менее интенсивно; наконец, южные диалекты, дальше других отстоявшие от сканди­навского влияния, оказались наиболее архаичными по своему строю.

Но удивительно: как только дело доходит до того, чтобы установить, какие же конкретно грамматические элементы или конструкции перешли из скандинавского в древнеанглийский, их невозможно обнаружить. Все то немногое, что в данном случае ставится в связь со скан­динавским влиянием (вроде расширения употребления окончания множественного числа имен существительных — as или отмирание глагола weorрan — «становить­ся» в пассивных конструкциях), носит весьма сомнитель­ный характер. Поэтому историки английского языка обычно констатируют: «Трудно определить влияние скандинавского завоевания на развитие морфологической системы английского языка. Общая тенденция к отпадению падежных окончаний, проявившаяся в первую очередь в северной и восточной Англии, возможно, была обусловлена этим влиянием: при усвоении языка другим народом появляется обычно тенденция упростить падежные окончания. Но доказать скандинавское влия<227>ние на отдельные проявления этой тенденции к упроще­нию и унификации невозможно»44.

Чему же все-таки следует приписывать подобное упрощение при столкновении двух языков? По-видимо­му, тут действует определенное правило, которое можно назвать правилом «твоя моя не понимай».

Представим себе ситуацию (в которой мы и сами нередко бывали), когда происходит объяснение при не­достаточном знании языка или когда языки беседующих обладают некоторым сходством, позволяющим только угадывать, о чем идет речь. Чтобы в этих условиях сде­лать свою речь более понятной для нашего собеседника, мы, как правило, начинаем освобождать наш язык от всех сложных форм, упрощаем его и начинаем говорить упрощенными фразами типа «твоя моя не понимай». Если же эти явления перерастают частные случаи и приобретают массовый характер (как это имело ме­сто при скандинавском завоевании Англии), то это, несомненно не может не оказывать влияния на язык, способствуя упрощению его грамматической струк­туры.

4. Особым типом скрещивания языков можно при­знать упоминавшиеся уже выше языковые союзы. Как показывает история некоторых языков, длительное их сосуществование может привести к типологическому сближению. Однако важно при этом установить пра­вильные методы исследований подобного рода языковых образований, явно недостаточно изученных и истолковываемых чрезвычайно неоднородным образом.

В последние годы к изучению языковых союзов начи­нают применять структурально-типологический метод, основывающийся на понятии изограмматизма. По опре­делению польского языковеда З. Голонба, «изограмматизм — это существование в двух или нескольких языках идентичных структурных моделей, в соответствии с кото­рыми морфологический материал каждого из них объ­единяется в морфо-синтаксические единицы более высо­кого порядка»45. Общее понятие изограмматизма под<228>разделяется на более частные — изоморфизма46, изосинтагматизма и даже изофонемизма.

В изограмматизме хотят видеть точные критерии, с помощью которых можно проводить структурно-сопоста­вительное изучение языков с последующей классифика­цией их по определенным типам. Но такого рода направ­ление изучения языков не является новым для лингви­стики и фактически целиком укладывается в достаточно хорошо известные морфологические классификации язы­ков. Если ограничиться только общими формулами, выражающими отношения между отдельными частями слов, и на основании подобных структурных формул устанавливать типологические тождества между отдель­ными языками, то это значит во многом повторять А. Шлейхера, который, как известно, проделал подобную работу в своем «Компендиуме», а ранее развил в специ­альной статье47. Таким образом, чисто структурально-типологический способ изучения языковых союзов едва ли сможет дать какие-либо положительные для изуче­ния конкретных процессов взаимовлияния языков ре­зультаты по той простой причине, что под выделенные структурные формулы или схемы можно будет подвести различные языки, независимо от их конкретной истории, контактов и даже вообще вне всякой зависимости от территориального положения языков (как это и имеет место в морфологических классификациях).

Чтобы преодолеть недостатки подобного абстрактно­го структурализма, З. Голонб вводит в изучение языко­вых союзов методом изограмматизма исторический фак­тор. «Идея языковых типов, — пишет он, — основанных на критерии изограмматизма, относится к сравнительно-структуральной лингвистике, трактующей свой предмет<229> внеисторически. Однако существуют случаи, когда изограмматизм может истолковываться генетически. Пред­положим для примера, что существуют два народа, ко­торые соответственно говорят на языках А и Б, находя­щихся в тесном контакте друг с другом, и обитают на общей территории. В этом случае может быть установлено, что определенные черты грамматической структу­ры языка А были перенесены на язык Б и таким образом между ними возник изограмматизм. Такие черты грам­матической структуры, перенесенные с А на Б, следует толковать как копии. Копия, следовательно, — это изограмматизм, который возник как следствие заимство­вания из одного языка в другой (или в группу языков) определенных черт грамматической структуры. Мы, та­ким образом, имеем, с одной стороны, заимствование языкового материала (слов — и через их посредство де­ривационных морфем), а с другой — заимствование фор­мы, т. е. структурных принципов (грамматических моде­лей)... Понятие грамматической копии весьма полезно при установлении языкового союза (Sprachbund). Ис­пользуя его в качестве критерия, мы можем определить языковой союз как группу языков, обнаруживающую не­которое количество взаимных грамматических копий, которые создают высшую ступень структурной тождественности»48. Языковые союзы — это такой вид смешения языков, при котором в результате длительного сосущест­вования группы языков возникает типологическое сбли­жение их грамматических структур. При этом, разу­меется, отнюдь не исключаются взаимные лексические заимствования (как правило, они в подобных случаях бывают весьма значительными), но ведущим признаком является их грамматическая структура.

Так, при характеристике языков Балканского полу­острова как языкового союза исходят из следующих об­щих им типологических черт: 1) постпозитивный артикль (в болгарском, румынском и албанском языках); 2) ис­чезновение инфинитива (в новогреческом, с некоторыми исключениями в болгарском, и южных диалектах албан­ского и частично в румынском); 3) образование аналитических форм будущего времени с помощью глагола
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   31


написать администратору сайта