Главная страница

Звегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию. Очерки по общему языкознанию


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеОчерки по общему языкознанию
АнкорЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
Дата30.03.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
ТипДокументы
#17427
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница25 из 31
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31
В. 3.) лингвистическое решение занимает обоснованное срединное положение: не наив­ное перетолкование мыслительного мира в смысле прос­того отражения совокупности явлений «объективного» характера, но также и не уход в область чистых идей, не имеющих никакого отношения к реальному миру»37. В другой его работе мы находим более развернутое обо­снование этой промежуточной позиции: «Признавая объективный характер природы, мы должны учитывать и различия, существующие между «реальной» и «мыс­лимой» природой, и задача как раз и заключается в том, чтобы показать, как эта природа духовно постигается и преобразуется. И обратно: устанавливая, что духовные «реальности» могут принимать форму для сознательного человеческого мышления только тогда, когда они опре­деляются в виде языковых полей, не следует думать, что эти духовные величины имеют только языковое сущест­вование»38. По мысли Л. Вайсгербера, лингвистическое решение этой проблемы потому предлагает средний путь между идеалистическим и материалистическим ее истол­кованием, что языковое мировоззрение или языковая «картина мира» есть то место, где субъективно челове­ческое встречается с объективно существующим.

Но человеческое сознание и объективная действи­тельность не противостоят друг другу как духовное на­чало со своими независимыми законами развития материальному миру, только и обладающему «объективной ценностью». Непонимание этого находит прямое отра­жение в трактовке Вайсгербером и Уорфом всех аспек<321>тов проблемы взаимоотношения языка и мышления и противоречит языковому материалу, собранному в их же работах.

Материал, который мы находим у Вайсгербера и Уорфа, прежде всего свидетельствует о том, что ни о ка­ком третьем, промежуточном (между идеалистическим и материалистическим) пути фактически не может быть и речи. Мы обнаруживаем у них явное смешение разных планов. Их исследования направлены не столько на вскрытие причин образования у языков особых «мировоззрений» или «метафизик» (в соответствии с которы­ми они якобы и преобразуют для человеческого созна­ния внешний мир), сколько на то, чтобы доказать суще­ствование их. Само же доказательство существования этих метафизических качеств языка строится у Вайсгер­бера на двух факторах: на том, что «картина мира», фик­сированная в структуре языка, механически не повторяет структуры внешнего мира, а всегда отклоняется от нее («творчески преобразует»), и на том, что различные язы­ки не обладают тождественными «картинами мира».

В поддержку этих взглядов Вайсгербера выступает Уорф. Он совершенно недвусмысленно говорит о том, что «понятия «времени» и «субстанции» даются в опыте лю­дям не абсолютно одинаковым образом, а зависят от природы языка или языков, с помощью которых разви­ваются эти понятия», и что язык «весьма властным об­разом устанавливает пути развития» культуры.

Различие языковых структур — очевидный факт. Вайсгербер и Уорф приводят достаточно убедительные доводы для доказательства и того, что «картины мира» разных языков не одинаковы и фактически отклоняются от реальной картины мира объективной действительно­сти. Но речь ведь не об этом.

Для доказательства неправомерности выводов Вайс­гербера и Уорфа о преобразующей силе языка нет ника­кой надобности пытаться отрицать совершенно бесспор­ный факт, что разные языки представляют далеко не одинаковые «картины мира», но только это обстоятель­ство, несомненно, правильнее формулировать обратным порядком и говорить о том, что действительная и объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковым образом. При этом сам факт различия языков указывает на то, что не языки образуют различные<322> «картины мира», а что неодинаковое отражение в язы­ках картин объективного мира обусловливается теми главными действующими силами, посредническую дея­тельность в отношениях между которыми выполняет язык — человеческим сознанием в его познавательной деятельности и объективной действительностью, на ко­торую направлена эта деятельность. Таким образом, язык действительно является посредником, но не в том смысле, в котором употребляет это определение Вайсгербер; будучи посредником, язык не управляет разви­тием человеческого сознания, не указывает человеческо­му мышлению определенного пути его движения. Он ниоткуда не мог получить этого руководящего и направ­ляющего качества. Но язык является посредником в том смысле, что без его участия невозможна сама познава­тельная деятельность, не может осуществиться процесс мышления. Ведь язык есть орудие мысли; однако быть орудием мысли не значит быть ее руководителем.

Язык, включаясь в единую цепь отношений, сущест­вующих между человеческим сознанием и объективной действительностью, является производным и от сознания и от объективной действительности. Язык отражает и состояние развития сознания, и направления его дея­тельности, и материальные условия общественной жиз­ни, в которых осуществляется функционирование языка. Уорф и Вайсгербер выхватывают из указанной единой цепи отношений язык в его посредническом качестве и превращают это качество в ведущее и основное для всей деятельности языка. Таким образом происходит прямое искажение зависимостей, существующих между языком, сознанием и объективной действительностью.

Почему все же существует такое великое разнообра­зие языковых структур, что служит опорой всех построе­ний Уорфа и Вайсгербера? Во-первых, потому, что не одинаковы физические и общественные условия познавательной деятельности человеческого сознания, резуль­таты которой фиксирует в своей структуре язык. Если говорить об этом факторе очень грубо обобщенно, то это значит, что надо считаться с тем, что, например, народы Севера и Юга сталкиваются с различными природными явлениями и эти явления играют разную роль в их обще­ственной жизни. Именно поэтому мы сталкиваемся в од­ном случае с чрезвычайно разветвленной и очень точно<323> дифференцированной номенклатурой разных состояний льда, снега, мороза и пр., а в другом — с не менее дроб­ной и подробной номенклатурой действия солнечных лу­чей, красочных оттенков песка, зелени и т. д. В древнеанглийском языке мы обнаруживаем десятки синонимов с разными смысловыми оттенками для моря, корабля, битвы, героя. А в арабских диалектах нас поражает необыкновенное богатство синонимики, связанной с пу­стыней, верблюдами, конями, водой.

Исследования П. Цинсли39 позволили установить за­мечательные различия швейцарско-немецкого диалекта и литературного немецкого языка в словах, относящихся к горному ландшафту. Швейцарско-немецкий диалект обнаруживает поразительное разнообразие слов для обозначения специфических аспектов гор, причем эти слова не имеют в большей части своей соответствий в литературном немецком языке. Цинсли сгруппировал всю собранную лексику по 9 разделам и достаточно убе­дительно показал, что речь идет не просто о синоними­ческом богатстве, а о совершенно определенном и спе­цифическом понимании некоторых аспектов горного ландшафта. Работа Цинсли, таким образом, также свидетельствует в пользу того вывода, что различные груп­пы людей познают неорганическую природу неодинако­вым путем, что и находит свое отражение в разнообраз­ных типах ее членения в лексических системах. Вне всякого сомнения, что если с этой точки зрения пере­смотреть данные «географии слов» (Wortgeographie), то можно получить дополнительно огромный материал, на­глядно показывающий зависимость образования подоб­ных лексических систем и их структурного членения от того, какие явления находятся в центре внимания общественной жизни народов. При этом необходимо считать­ся с тем, что народы обычно живут не в изоляции, а в общении друг с другом, что приводит и к различным формам контактов языков и к их взаимному влиянию.<324>

Во-вторых, человеческое сознание не есть безошибоч­но действующий механизм с прямолинейной направленностью на адекватное познание объективной действительности. Нет, путь познания действительности очень извилист, сопряжен с ошибками, уклонениями в сторону, заблуждениями, которые не проходят для человечества бесследно, а обременяют его продвижение по этому пути своей тяжестью и нередко заставляют спотыкаться. И все эти ошибки и уклонения как отдельные этапы дол­гого пути человеческого познания отражает и фиксирует в своей системе язык, так что достижение нового этапа на этом пути часто происходит посредством преодоления старых заблуждений и недостаточно точных осмысле­ний, в том числе и тех, которые прочно вошли в струк­туру языка.

Мы располагаем по этому поводу очень точным за­мечанием В. И. Ленина: «Подход ума (человека) к от­дельной вещи, снятие слепка (= понятия) с нее не есть простой, непосредственный, зеркально-мертвый акт, в сложный, раздвоенный, зигзагообразный, вклю­чающий в себя возможность отлета фантазии от жиз­ни; ...Ибо и в самом простом обобщении, в элементарней­шей общей идее («стол» вообще) есть известный ку­сочек фантазии»40. Подобное уклонение от зеркаль­но-мертвого отражения явлений и отношений действи­тельности, включение известной доли «фантазии» (субъективного начала, как сказал бы Вайсгербер) обнару­живается как в лексике, так и в грамматических катего­риях языков.

Данные, которыми мы располагаем об истории индо­европейских языков, позволяют сделать вывод о том, что временные категории в глагольной системе совре­менных индоевропейских языков развивались из видо­вых категорий нередко путем переосмысления видовых форм во временные. Относительно новая родовая клас­сификация имен в индоевропейских же языках накладывается на старую, засвидетельствованную основообразующими элементами. Принцип этой древней классификации не ясен, можно только предполагать, что он приблизительно аналогичен делению имен на классы<325> в языках банту, т. е. ориентируется на внешний вид предметов, обозначаемых именами, их общественное и ритуальное использование и значение. В некоторых индоевропейских языках, как например в английском, вообще исчезает классификация имен по родам. Исходя из точки зрения Уорфа все подобные процессы следовало бы истолковать как полное видоизменение «метафизики» языка. Изменяли ли при этом языки свою «метафизику», свое «мировоззрение» сами по себе, следуя неведомому указанию свыше, вмешательству некоей третьей силы — духу? У нас нет никаких данных для такого утвержде­ния, а различие языковых структур само по себе, как показывает все изложенное, ничего в данном случае не доказывает. Но у нас есть основания полагать, что подобные процессы перестройки языка в определенной мере стимулируются человеческим сознанием, так как в конечном счете и в самых общих очертаниях путь раз­вития языков укладывается в то направление, каким идет познавательная деятельность человеческого мыш­ления, все глубже проникающая в тайны и закономерно­сти бытия, вырабатывающая все более точные и верные понятия о нем.

В-третьих, в том факте, что языковая «картина ми­ра» не дает «зеркального» отражения действительной картины, немаловажную роль играет и отмеченная Уорфом особенность языка: «Язык представляет систему, а не собрание норм, — пишет он. — Крупные системообразующие единства могут развивать новые явления чрез­вычайно медленно, в то время как другие культурные инновации возникают с относительной быстротой». В из­вестной степени правомерной оказывается и аналогия развития языка с развитием математической системы, которую дает Э. Сепир. Возникновение математической системы обусловлено реальными отношениями, позна­ваемыми в опыте, но дальнейшее ее развитие приводит к созданию в ней отношений, основанных уже не на опыте, а на формальных законах самой системы. Характерная особенность языка заключается в том, что он фиксирует в элементах своей структуры результаты по­знавательной деятельности человеческого сознания. Невозможно говорить об изначальном периоде становления человеческих языков и о том, как они первона­чально складывались в системы и как происходило за<326> крепление в языковой форме этих результатов познава­тельной деятельности человеческого мышления. Но в доступной человеческому взору истории человечества языки всегда представляли определенную систему, в ко­торой существуют определенные отношения между ее элементами.

Внутренние системные или структурные отношения, характерные для каждого языка в отдельности, обуслов­ливают и свои особые пути, тенденции, направления их развития. Эти особенности, принимающие формы внут­ренних законов развития данного языка, вносят свои существенные коррективы в способы отражения в элементах системы языка результатов познавательной дея­тельности человеческого мышления, и с этим обстоя­тельством нельзя не считаться.

В. Гумбольдт многократно подчеркивает, что в языке находит отражение человеческий (субъективный) под­ход к объективной действительности, что якобы и пре­вращает язык в своеобразный промежуточный мир. Из этой предпосылки выводится и другое заключение общетеоретического характера о том, что язык есть не неза­висимая реальность, а производная величина. Это заключение требует, однако, правильного истолкования. Как явление социальное, язык — производная величина: он существует постольку, поскольку существует челове­ческое общество. Но этим не ограничивается его обу­словленность, и, кроме того, сама эта обусловленность носит относительный характер. Уже В. Гумбольдт в вышеприведенной формулировке указывает на две силы, в зависимости от которых находится язык как производ­ная от них величина: человеческое сознание и объектив­ная действительность. Но эти силы у него (так же как и у Вайсгербера и Уорфа) не равнозначны. Одна из них занимает ведущее положение, а другая — подчиненное. Ведущей силой является человеческое сознание, как вы­ражение духовного начала; сознание поэтому и управляется законами духа. Поскольку же мышление и язык представляют неразрывное единство и вне языковых форм невозможно и само мышление, постольку на язык (хотя и производную величину) переходят качества, свойственные мышлению — его ведущая, руководящая роль и подчинение процессов его развития духовному началу. <327>

Фактически, однако, ведущей и определяющей силой как для языка, так в конечном счете и для сознания является действительность. И какой бы элемент «фанта­зии» не вносило сознание в истолкование действитель­ности, оно всегда будет замкнуто теми рамками, какие создает для него действительность, во всем ее неисчер­паемом разнообразии. Успехи познавательной деятель­ности человеческого сознания состоят в том, что оно глубже вникает в закономерности действительности, узнает все новые факты действительности, устанавли­вает новые связи и зависимости между ними и тем са­мым приближается ко все более адекватному познанию реального мира. «Отлет фантазии от жизни», о кото­ром говорит В. И. Ленин, не означает проникновение в какую-то новую сферу, стоящую за миром объективной действительности. Нет, этот «отлет» состоит из тех оши­бок, заблуждений и уклонений, которые сопровождают трудный путь познавательной деятельности человеческо­го разума. При этом совершенно очевидно, что характер этих «отлетов фантазии», этих заблуждений человече­ского разума будет иным в зависимости от состояния развития человеческого сознания, в зависимости от куль­турного развития общества. Поскольку же мышление и язык представляют неразрывное единство и вне языко­вых форм невозможна деятельность человеческого соз­нания, постольку язык в конечном счете является производным от действительности, хотя и с теми «поправка­ми», которые вносит неизбежный для пути развития человеческого сознания «отлет от жизни». Зависимость такого порядка, где язык является производным и от сознания и от реальной действительности, а ведущим оказывается в конечном счете действительность, лишает язык той руководящей силы, которую приписывает ему В. Гумбольдт и его современные последователи, но от­нюдь не умаляет его качеств как орудия мышления.

Такова действительная зависимость языка, превра­щающая его в производную величину. Но, как выше бы­ло уже указано, эта производность носит относительный характер, и это обстоятельство превращает его из абсолютно производной величины в определенную реаль­ность. Это не только специфический вид человеческой деятельности, но и определенное явление, само сущест­вование которого, так же как и формы развития, обу<328>словливается определенными закономерностями, харак­терными именно для данного явления. И здесь мы возвращаемся к тому, что отметил Уорф: «...язык — система, а не собрание норм». Это значит, что, сложившись в си­стему, он приобретает и качества системы, т. е. как и математическая система, характеризуется особыми зако­номерными отношениями своих элементов, обусловли­вающих и особые закономерности развития системы41. Таким образом, служа орудием общения, выступая в ка­честве орудия мышления, фиксируя в элементах своей структуры результаты познавательной деятельности че­ловека, он сообразует все эти формы своей деятельности со своими структурными особенностями, с теми законо­мерными отношениями, которые сложились между от­дельными элементами внутри данной языковой системы.

Следовательно, язык, несмотря на свою конечную зависимость от действительности, а также и от познава­тельной деятельности человеческого сознания, есть все же реальное, социальное по своей природе явление, со своими особыми формами существования и закономер­ностями развития. В этом смысле он не только деятель­ность, но и явление (ergon).

В чем же проявляются эти характерные для языка как реального явления закономерности функционирова­ния и развития? В том, что язык, отталкиваясь от во многом тождественной действительности, фиксирует ее в своей системе по-разному. Реально существующие мо­менты язык подчеркивает по-разному, проводит не оди­наковым образом их группировку и расчленение, устанавливает разные связи между ними.

Выше были приведены примеры подобного рода раз­ных членений животного мира на разных стадиях разви­тия немецкого языка. Вайсгербер приводит обильный материал для характеристики «картины мира» немецко­го языка. Он пишет, например: «Немцам, происходящим из южных и западных областей и попавшим в северные области, легко может броситься в глаза, что здесь не все благополучно обстоит с Beine (ногами). Достаточно ему подняться в трамвай, как его сосед может вежливо по<329>просить его не наступать ему на Beine. Но на юге Германии наступают на FьЯen (ступни ног). В чем тут де­ло? В анатомическом отношении немцы из южных и северных областей не настолько отличаются, чтобы одни имели Beine, а другие FьЯe. Речь, следовательно, идет не о различиях предметов, а о разных способах виде­ния, но в действительности обычно наступают на Zehen (пальцы ноги), которые можно причислить как к Bein, так и к FuЯ»42. Таких «анатомических» различий можно привести еще много. Английский, немецкий и француз­ский языки различают разные части рук (кисти руки и часть руки от кисти до плеча) и соответственно дают им разные наименования: в английском arm and hand, во французском main et bra, в немецком Arm und Hand. А в русском языке наличествует только одно общее сло­во — рука. Ввиду таких различий русские предложения носить на руках, идти под руку переводятся, например, на английский с помощью слова arm: carry in one's arm, walk arm-in-arm, а предложения из рук в руки, здоро­ваться за руку — с помощью слова hand: from hand to hand, shake hands.

Но все это не разные способы «видения», свойствен­ные разным языковым «мировоззрениям», а разные структурные особенности лексической системы языков, становление которых поддается историческому объясне­нию (в тех случаях, разумеется, когда в руках исследо­вателя есть необходимый исторический материал). Это то различие членений и объединений элементов действи­тельности, которое складывалось в языках исторически и которое обусловливается не только самой действитель­ностью и направленной на ее осмысление деятельностью мышления, но и закономерностями функционирования и развития системы данного языка. Описание и изучение различных «картин мира» в указанном смысле представ­ляет, таким образом, важную и увлекательную область лингвистического исследования, но направлено оно должно быть не на вскрытие мифической силы, придаю­щей языку руководящую роль (дух народа), а на опре­деление доли и форм участия в возникновении подобного рода своеобразных явлений трех факторов: действитель<330>ности в широком смысле этого слова, общественного сознания, законов функционирования и развития дан­ного языка.

До сих пор речь шла о том, каким образом происхо­дит становление различных языковых форм и какие факторы принимают участие в том, что разные языки обладают не одинаковыми «картинами мира». Уже при таком генетическом подходе к рассмотрению этих явле­ний удалось сделать некоторые выводы относительно то­го, в какой мере языковые формы способны оказывать влияние на формирование мышления и его категорий.

Но если отвлечься от генетического подхода и счи­таться только с тем, чем языки уже обладают, то как в этом случае будет обстоять дело с выдвинутой проблемой? Здесь перед нами, следовательно, другая сторо­на одного и того же вопроса. Основное положение в данном случае будет формулироваться следующим образом: не направляют ли все же сами формы и катего­рии языка (поскольку они уже существуют) человече­ское мышление по определенным путям? Не накладывает ли форма языка определенный отпечаток на дейст­вительность? Не формирует ли язык действительность на свой лад? Или, говоря словами Уорфа, не является ли «сам язык творцом идей, программой для интеллекту­альной деятельности человеческих индивидов»?

Ответ на этот единый, хотя и формулированный не одинаковым образом вопрос, также должен учитывать несколько моментов. Означают ли разные формы языка также разные формы мышления? Если под этим разу­меть психическую «механику» процесса мышления, это несомненно так, и иначе быть не может, поскольку вне языковых форм невозможно человеческое мышление, а языки показывают очевидное многообразие своих форм. Но различие форм языкового выражения познаватель­ной деятельности человеческого сознания отнюдь не обусловливает разных результатов этой деятельности. В разных языковых формах человек может мыслить об одном.

Языковая форма способна подчеркнуть и выдвинуть на первое место определенные признаки предмета. О ма­териале, состоящем наполовину из шерсти и наполовину из бумажной ткани, мы можем сказать, что он полубумажный или полушерстяной, и эта различным образом<331> определенная, но одинаково правильная констатация факта производит на нас различный эффект.

Различие форм языкового выражения одного и того же содержания может носить более или менее нейтраль­ный характер. Ср., например, предложения: Завод изго­товляет машины и На заводе изготовляются машины (синтаксическая синонимика). Но она может и выразить определенное отношение к передаваемому содержанию. Ср.: Это была крепко сбитая девушка с огненного цвета волосами и Это была девка с рыжими патлами.

Подобного рода способность языка к передаче раз­личных стилистических и смысловых оттенков, к выделе­нию разных аспектов в одном и том же предмете, к под­черкиванию этих аспектов и сторон (а все это связано и с разной языковой формой) мы считаем естественной для языка; эта способность входит в функции языка, и мы используем ее более или менее сознательно и намеренно. Иными словами, мы управляем этой способно­стью, а не она нами. Во всех подобных случаях не мо­жет быть и речи о власти языка.

Но можно пойти даже дальше и согласиться с. тем, что наличие в одном языке, например, одних лексических элементов, а в другом языке — других лексических эле­ментов (т. е. определенный способ классификации пред­метов объективной действительности), так же как и ха­рактер самого обозначения способны оказывать на чело­века определенное воздействие. Здесь можно воспользоваться примерами, приводимыми тем же Уорфом. Как выше уже упоминалось, он рассказывает, что его прак­тика инженера по технике пожарной безопасности дава­ла много примеров того, что само языковое обозначение нередко побуждало людей относиться с недостаточной осторожностью к легко воспламенимым вещам, в ре­зультате чего вспыхивали пожары. Так, например, «око­ло склада так называемых gasoline drums (бензиновых цистерн) люди ведут себя соответствующим образом, т. е. с большой осторожностью; в то же время рядом со складом с названием empty gasoline drums (пустые бен­зиновые цистерны) люди ведут себя иначе — недоста­точно осторожно, курят и даже бросают окурки. Однако эти «пустые» (empty) цистерны могут быть более опасны, так как в них содержатся взрывчатые испарения. При наличии реально опасной ситуации лингвистический<332> анализ ориентируется на слово «пустой», предполагаю­щее отсутствие всякого риска. Возможно два различных случая употребления слова empty (пустой): 1. Как точ­ный синоним слов null, void, negative, inert (порожний, бессодержательный, бессмысленный, ничтожный, вялый) и 2. В применении к обозначению физической ситуации, не принимая (в нашем случае) во внимание наличия па­ров, капель жидкости или любых других остатков в ци­стерне или другом вместилище. Обстоятельства описы­ваются с помощью второго случая, а люди ведут себя в этих обстоятельствах, имея в виду первый случай. Это становится общей формулой неосторожного поведения людей, обусловленного чисто лингвистическими факто­рами»43.

Уорф приводит целый ряд подобных же примеров, но все они в лучшем случае способны доказать только одно и именно то, что язык может оказывать воздействие на поведение людей. Но никак не больше и никак не дальше этого. Как уже указывалось выше, раз­личное языковое обозначение одного и того же предмета как полушерстяной материи или как полубумажной материи производит на нас определенный эффект и застав­ляет реагировать соответствующим образом, т. е. обу­словливает определенные формы нашего поведения. Но формы поведения — это не нормы мышления, и Уорф поступает совершенно неправомерно, когда ставит меж­ду этими явлениями знак равенства. Фактически весь ход его доказательств основывается на материале, свидетельствующем о возможности посредством языковых средств воздействовать на поведение человека. Ничего метафизического в этом воздействии, конечно, нет44. Со­вершенно неоправданное применение выводов, сделан­ных в одной области (психической), к совершенно иной области (логической) служит Уорфу основанием для приписывания языку, как таковому, абсолютно не свойст­венных ему качеств творца логических ценностей, истолкователя мира объективной действительности, механизма, устанавливающего нормы мышления и тем самым<333> детерминирующего также и поведение всего языкового коллектива.

Ко всему этому следует добавить, что различное язы­ковое обозначение (что по Уорфу и приводит к различ­ному толкованию действительности) возможно и фактически широко используется в пределах одного языка. Это, видимо, не делает стабильным его «метафизиче­ские» качества, позволяя их чрезвычайно гибко варьировать. Но если даже говорить о каких-то устойчивых и коренящихся в самой структуре языка способах выра­жения таких общих категорий, как субстанции, пространства и времени, или об особых для каждого языка в отдельности видах классификации (через лексические системы) предметов и явлений объективной действитель­ности, то и в этом случае нет никаких оснований для тех выводов, которые делают и Уорф и Вайсгербер. В обоснование сказанному обратимся к примерам. Анг­лийский автор XIV в. Джон де Тревиза, рассказывая в своем «Полихрониконе» об одном событии, пишет, что оно происходило юе-зеrе of oure Lorde a юowsand юre handred and foure score and fyve, т. e. « в год господа на­шего одна тысяча три сотни четыре двадцатки и пять» (1385). Эту дату мы выражаем по-русски следующим образом: в тысяча триста восемьдесят пятом году (т. e. составляем из следующих чисел: 1000+300+80+5). Современный немец сказал бы в этом случае im Jahre dreizehnhundertfunfundachtzig (т. e. 13 сотен, 5 и 80). Здесь мы имеем дело с разным членением одного и того же явления действительности и соответственно с разны­ми отношениями входящих в эту систему чисел. Эта разная членимость находит прямое отражение в языке. Но приводит ли эта различная членимость и разная фор­ма языкового выражения к разным познавательным результатам? Очевидно, что нет.

Говоря о подобных же явлениях, С. Эман пишет: «Человек, живущий за границей, часто испытывает боль­шие затруднения, сталкиваясь с иными мерами, чем те, к которым он привык. Он не тотчас понимает значение чужеродных для него мер длины, площади, объема, ве­са или температуры. Очевидно, что эти трудности соз­дает не сам иностранный язык, а чуждая система выра­жения этих мер. Человек, говорящий по-немецки и привыкший к употреблению километров как меры дли<334>ны, поймет выражение dix kilomйtres, если даже он рас­полагает очень скудными познаниями во французском языке. И, наоборот, даже при отличном знании англий­ского языка и при долгом пребывании в Англии он не в состоянии представить себе конкретную картину расстояния, выраженную в английских милях, пока не пере­ведет их в знакомые ему километры. Точно так же для многих трудно перейти от 12-значной к 24-значной систе­ме времени. Люди, привыкшие к термометру Фаренгейта, не в состоянии оценить показаний термометров Цельсия и Реомюра, хотя они точно знают соотносимость этих систем. Таким образом, чтобы подогнать их под свою концепцию мира, человек должен перевести чуж­дую систему выражения мер на знакомую ему систему»45.

По сути говоря, переход с одной языковой системы на другую, от одной языковой «картины мира» к другой аналогичен переходу от одной системы «мер» и их внут­ренних отношений к другой. Формы языка и мышления, свойственные им системы членений и объединений при этом меняются, но за ними стоит в основном единое реальное, понятийное и логическое содержание. И ника­ких новых идей, нового содержания форма языка и мыш­ления в такой же степени не способна создать, как и разные системы мер — все сводится только к различиям в членении этого содержания. Единственно, о чем можно в этой связи говорить, это об особых «стилях» языка, в том смысле, в каком о них говорил Ш. Балли46. Рас­сматривая сопоставительно французский и немецкий языки, он видел характерные черты первого в большей аналитичности и абстрактности его структурных элемен­тов, в то время как в немецком языке он подчеркивал его синтетические и феноменалистические тенденции. Но эти «национальные» особенности французского и немецкого Ш. Балли не связывал с различными типами духовного строя народов и их культурой, а искал их в корреляции фонологических и морфологических струк­тур обоих языков. Так, типичный для французского порядок слов определяемое — определитель, противопо<335>ставляемый немецкому порядку определитель — опреде­ляемое, он соотносил с тенденцией французского языка к конечному ударению и с начальным ударением в не­мецком языке (ср. французское chapeau gris и немецкое grauer Hut). А это в свою очередь ставится в связь с предрасположением французского к открытым слогам и отсутствием в нем сложных фонем (аффрикат) и нисхо­дящих дифтонгов в противоположность обратным тен­денциям немецкого языка. Совершенно очевидно, что подобного рода «стилистические» особенности языков, покоящиеся на структурных отношениях их элементов, не могут обладать теми формирующими и руководящи­ми качествами по отношению к «идейному содержанию», о которых говорит Уорф.

В марте 1953 г. группа видных американских линг­вистов, антропологов, психологов и философов собра­лась на конференцию, чтобы всесторонне обсудить гипо­тезу Сепира — Уорфа и по возможности проверить ее на языковом материале47. Один из докладчиков на этой конференции, Джозеф Гринберг, таким образом форму­лировал свое отношение к гипотезе: «Поскольку естественные языки не придумываются философами, а раз­виваются как динамичное орудие общества, стремящееся удовлетворить постоянно меняющиеся его потребности, не следует ожидать и, как подсказывает мне опыт, невозможно обнаружить существования некоей особой семантической подосновы, которая необходима семанти­ческой системе языка для того, чтобы отражать какое-то всеобъемлющее мировоззрение метафизического характера»48. Мнение о том, что ни о какой метафизике при­менительно к структурным особенностям языка не мо­жет быть и речи, в той или иной формулировке выска­зывалось и другими участниками конференции.

В процессе обсуждения отдельных аспектов гипотезы Сепира — Уорфа Джозеф Гринберг прибег к гипотетиче­ской ситуации, чтобы подкрепить свои рассуждения, приведшие его к вышеприведенному заключению. Допу­стим, говорит он, на луну попадают два человека, гово­рящие на разных языках. Они оказываются в совершен­но новой обстановке, абсолютно отличающейся от зем<336>ной, и дают ее описание каждый на своем языке. Если допустить, что язык формирует действительность, то тогда, очевидно, в этих двух описаниях перед нами должны возникнуть два различных мира. Сам Гринберг говорит по этому поводу следующее: «Моя точка зрения сводится к тому, что они (т. е. люди разных языков. — В. 3.) не в состоянии будут сказать одно и то же, если они говорят на различных языках, но это будет резуль­татом различий в системах убеждений, а эти последние определяются не структурой языка, а общей культурной ситуацией и прошлой историей народов»49. Подобная предположительная ситуация, действительно, дает по­вод для рассмотрения разбираемой проблемы с новой стороны. Мимоходом стоит, однако, заметить, что эта ситуация не настолько уж фантастична и (если не бук­вально, то в приближенном виде) многократно повторялась в истории человечества, так что она носит не только теоретический характер, но и обладает реальными практическими результатами. В качестве примера можно сослаться на описание арабскими путешественниками природы и обычаев скандинавских викингов, мир кото­рых был для арабов, по-видимому, столь же чужд и необычен, как и лунный. И тем не менее описания, составленные на арабском и древнескандинавском языках, не представляют нам два различных мира. Мы легко узнаем в них одни и те же явления и события. Обратим­ся, однако, именно к теоретической стороне этой предпо­лагаемой ситуации.

Она заставляет нас прежде всего делать строгое раз­граничение между содержанием языка и его структурой, причем это разграничение должно касаться преимуще­ственно лексической и семантической сторон языка. К содержанию будет относиться вся та совокупность понятий о мире объективной действительности, которую приобрел тот или иной народ в процессе своего исторического развития. В содержании языка, иными словами, находит свое отражение культура народа и формы этой культуры. К структуре языка (если пока говорить о его лексической и семантической сторонах) относятся спосо­бы членения, классификации и объединения тех явлений и предметов объективной действительности, которые со<337>ставляют содержание языка. Говоря словами Вайсгербера, структура языка и составляет особые в каждом отдельном случае «картины языка».

Возвращаясь к «лунной ситуации», мы должны при­знать справедливость не только общего вывода Грин­берга, но и той части его суждения, где содержится утверждение, что люди разных языков «не в состоянии будут сказать одно и то же». Это, несомненно, так, од­нако при одной существенной оговорке: в той мере, в ка­кой будет различаться содержание их языков, но независимо от структурного своеобразия последних.

Желая, например, дать представление о высоте ка­кого-нибудь предмета, один может сказать, что он высо­той с пальму, а другой измерит его высотой айсберга. Один будет измерять быстроту движения полетом чайки, а другой — полетом попугая или колибри и т. д. В дан­ном случае мы будем иметь дело с теми же самыми явлениями, которые обусловливали видение разных «небесных картин» (созвездий): в одном случае битвы азов, а в другом — центавра. Но все это относится к содержанию языка, а речь идет не о нем, когда Вайсгербер и Уорф говорят о преобразующей силе языка, о его «метафизике». В этих случаях они имеют в виду именно структурные стороны языка.

При всем многообразии культур люди «земного ми­ра» имеют столько общего, что они всегда в состоянии понять друг друга и составить правильное представление о предметах речи — об этом свидетельствует прак­тическая возможность перевода с любого языка на лю­бой. Во всяком случае, они находятся в среде одних и тех же реальных категорий пространства, времени и суб­станции, которые в первую очередь имеет в виду Уорф. И вот эти-то категории и находят разное выражение в структурных элементах языков, в их грамматических категориях и свойственных им членениях и объедине­ниях. И в этом, по уверению Уорфа, находит свое выра­жение «метафизика» языка, обусловливающая и особый способ видения действительности.

Поскольку у людей «земного мира» реальные катего­рии пространства, времени и субстанции являются об­щими, а различно только их языковое (структурно-язы­ковое) выражение, мы будем иметь ситуацию, в общих чертах и в своем принципе повторяющую положение<338> о соотносимости разных систем мер (о чем была речь выше). Здесь также одни и те же реальные категории выражаются разными языковыми «мерами», т. е. особы­ми их членениями и системными объединениями.

Следовательно, располагая единым для обоих языков знаменателем, каковым является земная действитель­ность, и зная, что все земные языки в конечном счете являются производными от этой действительности, мы вправе ожидать, что в описаниях необычной лунной обстановки, сделанной средствами разных в структур­ном отношении языков, мы будем иметь не два, а один мир. А различия культур будут различиями couleur lo­cale, вносящими своеобразную окраску, но не меняющи­ми существа дела.

Употребляя аналогию, можно сказать, что две раз­личные системы языков подобны двум различным систе­мам денежных знаков, имеющим единое золотое обеспе­чение — их земную действительность. И так же как еди­ное золотое обеспечение позволяет производить перерас­чет с рубля на доллар и обратно, так и единая земная действительность позволяет по установленному «курсу» производить «перерасчет» логических ценностей, которы­ми орудуют языки, например с английского на язык хопи и обратно. Это и будет переходом из одного «круга» в другой, о чем говорил В. Гумбольдт и что послужило основой для теорий Вайсгербера и Уорфа. Но только у этих «кругов» не оказывается никаких магических ка­честв, никакой «метафизики», а есть лишь абсолютно естественные качества, поддающиеся научному объясне­нию и анализу в отношении как их становления, так и функционирования.

Все предыдущее изложение позволяет, таким обра­зом, с уверенностью заключить, что языку никак нельзя приписывать преобразующих действительность свойств. Вместе с тем это изложение показало большую слож­ность проблемы отношений языка и мышления. Оно предупреждает против слишком прямолинейных реше­ний данной проблемы, указывает на ее многоаспектность и многогранность. Именно поэтому ее рассмотрение нельзя считать законченным даже в очень общих чертах до тех пор, пока не будет исследовано другое направление взаимодействий языка и мышления, о чем говори­лось в самом начале настоящего раздела. Под этим<339> иным направлением разумеются формы влияния мышле­ния на отдельные элементы языка. Как уже указыва­лось, в этом направлении необходимо выделить несколько конкретных теоретических задач.
  • 1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31


  • написать администратору сайта