Главная страница

Звегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию. Очерки по общему языкознанию


Скачать 0.87 Mb.
НазваниеОчерки по общему языкознанию
АнкорЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
Дата30.03.2018
Размер0.87 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЗвегинцев В.А. - Очерки по общему языкознанию.doc
ТипДокументы
#17427
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница20 из 31
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО


Положение о внеклассовом характере общенарод­ного языка способствовало внесению ясности в истолко­вание ряда лингвистических проблем и понудило языко­ведов к установлению более четких градаций среди явле<260>ний, имеющих прямое касательство к вопросу об отно­шениях между языком и обществом. Вместе с тем это положение до известной степени заслонило и несколько оттеснило весьма важную проблему, которая отнюдь не была снята тезисом о внеклассовом характере общена­родного языка. Речь идет о социальной и специальной (профессиональной) дифференциации языка. Хотя в значительной своей части (но не всегда) возникающие в результате этой дифференциации диалекты и жарго­ны представляют ответвления от общенародного национального языка»99, они есть естественное порождение социальной и профессиональной дифференциации общества и нередко обладают очень четкими отграничительными признаками. Они не нарушают целостности общенародного языка, но сосуществуют рядом с ним и нахо­дятся в оживленных и многообразных отношениях с ним.

Как уже было сказано, сама структура общества стимулирует создание подобной дифференциации языка. Ведь язык есть социальное явление, и он не может быть равнодушен к социальным же в своей основе чле­нениям, которые возникают внутри общества, обслужи­ваемого данным языком. «Там, где в структуре общест­ва выделяются обособленные классы и группы, — пишет в этой связи Р. Шор, — служащие различным производ­ственным целям, язык этого общества распадается на со­ответствующие социальные диалекты. Там, где только есть разделение труда (а подобное разделение наблю­дается всюду, совпадая у народов примитивной культу­ры с дифференциацией полов, откуда возникновение особых «женских языков»), каждая отрасль производ­ства принуждена создавать свой особый запас «техниче­ских терминов» — наименований орудий и процессов работы, связанных с ее ролью в производстве и непонят­ных для членов иной производственной группы»100

Языковые явления, порожденные социальной диффе­ренциацией общества, естественнее всего подразделяют­ся на три следующие группы:

Социальное и специальное использование языков.<261>

Создание специальных «языков».

Социальная и профессиональная дифференциация общенародного языка.

Каждая из этих групп обладает своими особенно­стями и связывается со специфическими проблемами, почему и требует раздельного рассмотрения.

1. Характерной чертой первой группы является то, что ее составляют самостоятельные языки, используемые в особых функциях наряду с каким-либо иным (чаще все­го основным — общенародным) языком. Таким, напри­мер, было классовое использование французского языка норманнами-завоевателями в Англии.

Этот пример в последние годы в советском языкозна­нии ставился в связь как с вопросом о невозможности классового членения общенародного языка, так и с вопросом о невозможности существования классовых язы­ков вообще. В таком двойственном истолковании дан­ного исторического примера и в теоретических выводах, которые делаются из него, необходимо разобраться. Без всякого сомнения здесь следует провести разграничение между разными по своей сущности явлениями. Обратим­ся для этой цели к свидетельству фактов.

Все исторические данные, которыми мы располагаем, свидетельствуют о том, что в условиях англий­ского общества и английской государ­ственности того времени (XI—XIII вв.) фран­цузский язык норманских завоевателей был языком, который в известном смысле можно назвать клас­совым, и говорила на нем не незначительная вер­хушка английских феодалов, а поголовно все находившееся у власти дворянство по той простой при­чине, что первоначально «среди дворян и особенно сре­ди непосредственных вассалов короля вскоре не оказа­лось ни одного англичанина. Так, например, в 1072 г. из 12 графов только один был англичанином, но и тот был казнен в 1078 г.»101. Позднее, когда англосаксон­ская аристократия начала постепенно сливаться со стоя­щими у власти норманскими баронами, она перенимала и их язык и именно потому, что он был классовым. Историк английского языка К. Бруннер пишет по этому<262>

поводу: «Так как языком двора и управления был фран­цузский, не было надобности изучать английский; и да­же напротив, каждый англичанин, который дорожил сво­им общественным положением, должен был изучить французский язык»102. Исторические памятники того времени совершенно недвусмысленно указывают на клас­совое использование французского языка в английском обществе эпохи норманского завоевания. Во всеобщей истории (Potychronicon), написанной в середине XIV в. английским монахом-бенедектинцем Ранульфом Хигден и переведенной с латинского на английский (среднеанг­лийский) Джоном де Тревиза, мы читаем: «...дети бла­городных людей учились говорить по-французски с того времени, когда их еще качали в колыбели ...а сельские люди подражали благородным людям и также изо всех сил старались говорить по-французски, чтобы быть на виду». Роберт Глостерский в своей стихотворной хрони­ке, составленной в конце XIII в., писал (стихи 7542— 7543): «Ибо если человек не знает по-французски, о нем низкого мнения, но люди низшего звания еще держатся за английский язык и свою собственную речь». При ан­глийском дворе развилась даже довольно обширная ли­тература, которая была французской только по языку, но английской по содержанию.

Все подобные факты, число которых можно значи­тельно увеличить, убедительно говорят в пользу того за­ключения, что французский язык в английском обществе XI—XIII вв. был классовым языком, но не в том смы­сле, что он выделился в качестве языка отдельного клас­са из общенародного языка в пределах данного обще­ства (классовая дифференциация общенародного языка), а в том, что он, будучи занесен в английское общество из­вне, стал языком господствующего класса данного об­щества.

Но этот пример не только не противоречит абсолют­но правильному тезису о том, что общенародный язык не способен распадаться на ряд классовых (и резко от­личных друг от друга) языков, но только подтверждает его. Французский язык именно потому со временем и растворился в английском, что в качестве языка опре­деленного класса и к тому же теряющего свои позиции<263> под напором наступающей англоязычной буржуазии он не мог быть общенародным.

Все изложенное свидетельствует о том, что в данном случае необходимо различать явления разного порядка: дифференциацию общенародного языка на отдельные «классовые» языки (что невозможно) и использование определенным классом иного, не общенародного языка (что неоднократно встречается в истории разных народов). В целях различения в последнем случае следует лучше говорить не о классовых языках, а о классовом ис­пользовании языков.

В иных исторических условиях такое же классовое использование немецкого языка имело место в Дании XVII и XVIII вв. «Немецким языком,—свидетельствует по этому поводу Э. Вессен, — пользовались при датском дворе, особенно во второй половине XVII в. Он был ши­роко распространен также в качестве разговорного языка в дворянских и бюргерских кругах»103. По данным Габеленца, у яванцев вышестоящий по своему общест­венному положению обращается к нижестоящему на языке ньоко, а тот должен отвечать на языке кромо. Своеобразное отражение социального положения языков обнаруживается в древнеиндийской драме, где сущест­вовало правило, что мужчины говорят на санскрите, а женщины на пракритах (народных говорах). Но это различие в действительности носило глубокий социаль­ный смысл. «Различие, — рассказывает об этом О. Ес­персен, — покоится, однако, не на половой дифференциа­ции, а на социальных рангах, так как санскрит, — это язык богов, королей, князей, брахманов, государствен­ных деятелей, придворных, танцмейстеров и других мужчин высшего сословия, а также частично и женщин особого религиозного значения. На пракритах же, напротив того, говорили мужчины низших сословий — деловые лю­ди, маленькие чиновники, банщики, рыбаки, полицей­ские и почти все женщины. Различие между двумя язы­ками есть, следовательно, различие общественных клас­сов или каст»104. В этом последнем случае различие по­лов перекрывается фактически различиями их социаль­ного положения.<264>

К этой же группе следует отнести специальные языки, которые используют отдельные общественные группы для определенных (не общих для всего народа) целей. В одном случае это языки, служащие целям международного общения для людей той или иной профессии. Таким языком была в средние века латынь — междуна­родный язык ученых. На Ближнем и Среднем Востоке подобную же функцию выполняли арабский и персид­ский языки. Языком пандитов, т. е. образованных лю­дей в Индии, стал ныне мертвый язык — санскрит. Его судьбу в какой-то мере разделяет в арабских странах классический арабский, значительно отличающийся от живых арабских диалектов.

В другом случае это так называемые культовые языки, которые своим существованием обязаны религиоз­ным традициям и стремлениям отграничить «священное» от «мирского». Культовыми обычно бывают мертвые языки. Таков язык католических богослужений — ла­тынь, церковнославянский язык православной религии и грабар (древнеармянский) язык григорианской церк­ви. В качестве культовых языков используются также коптский, греческий, санскрит, арабский и пр. К культо­вым тесно примыкают специальные языки, созданные в мистических целях и имеющие особенно широкое распро­странение в первобытных обществах. У людей первобыт­ной культуры «область священного много шире, чем у нас... нет почти ни одного общественного акта, не свя­занного тем или иным образом с магическо-религиоз­ными обрядами, а с обрядами тесно связано употребле­ние специальных языков»105.

Наконец, сюда же следует отнести и специальные языки, связанные с разделением полов. Само это разде­ление нередко при этом носит культовый характер. В ка­честве примера подобного деления языков можно приве­сти караибов: мужчины говорят у них по-караибски, а женщины по-аровакски.

А. Самойлович сообщает об особой женской лексике у алтайских турков, которая (затрагивая главным обра­зом бытовой словарный фонд) строится параллельно мужской лексике. Например:<265>

женск. мужск.

«волк» улучы поро

«дитя» уран бала

«курица» учар куш

«зубы» азу тиш

«лошадь» унаа ат и т. д.106.

Культовые, мистические и женские языки нередко создаются искусственным путем, и это подводит нас уже к следующей группе.

2. «Языки» этой группы, как правило, создаются с целью отграничиться от людей общего языка. Такое отграничение нередко связывается со всякого рода «тай­ной», «секретной» или антиобщественной деятельностью. Сам язык используется в качестве своеобразного, покры­вающего подобную деятельность, средства. Использова­ние одного из таких «языков» (языка офеней, т. е. мел­ких бродячих торговцев) описывает в своем этнографи­ческом романе «На горах» Мельников-Печерский: «Не то прибежит в лавку, ровно с цепи сорвавшись, какой-нибудь паренек и, ни с кем не здороваясь, никому не поклонясь, кликнет хозяину:

— Хлябышь в дудоргу хандырить пельмиги шишлять...

И хозяин вдруг встревожится, бросится в палатку и почнет там наскоро подальше прибирать, что не всякому можно показывать... Сколько бы кто ни учился, сколько бы ни знал языков, ежели он не офеня и не раскольник, ни за что не поймет, чем паренек так напугал хозяина. А это он ему по-офенски кричал: «Начальство в лавку идет бумаги читать».

Искусственные специальные «языки» иногда склады­ваются более или менее стихийно, а иногда отдельными людьми, а затем уже получают распространение в тес­ном кругу людей, связанных какими-либо общими интересами или общим делом. Об одном из таких «автор­ских» языков рассказывает Ж. Вандриес: «Загадочный человек, известный только под претенциозным псевдонимом, грамматик Виргилий Марон, живший, по-видимо­му, в V в. н.э., как кажется, изобрел специальный язык,<266> долгое время бывший в чести в ирландских школах. Этот язык искажал слова обычного языка посредством удвоения, усечения или перемещения слогов. Со време­нем этот язык изменился и породил смешанный язык, названный «языком поэтов» по-ирландски berla na filed. Это арго, в котором мы находим заимствования из латыни, греческого, древнееврейского, вышедшие из употребления и взятые из устаревших текстов слова ир­ландского языка и, наконец, слова обиходного языка, прочитанные от конца к началу или вообще искажен­ные. В нашем распоряжении есть несколько образчиков этого языка, часто трудных для истолкования; он сохранялся в школах как тайный язык. Неизвестно, насколь­ко он был распространен в устной речи; это, быть может, была только система письма, как язык колдунов и про­давцов талисманов»107.

Подобным тайным и специальным «языкам» искус­ственного происхождения обычно присваивают наиме­нование арго. Арго распространены среди различных профессиональных групп, учащихся различных учебных заведений, преступников и пр. Часто они имеют и особые названия. Так, арго преступников по-английски именует­ся cant, по-немецки — Rotwelsch, по-итальянски — furbesche, по-испански — germania, по-португальски — саlво, а по-русски — блатная музыка. Арго французских школьников в зависимости от способа искажения обыч­ных слов французского языка называются жаванэ и лушербэм.

От обычного языка все разновидности арго отлича­ются по преимуществу своим словарем. В арго или опре­деленным образом переиначиваются обычные слова, или они получают совершенно новое (часто метафорическое) значение, или же включают большое количество иност­ранной лексики (нередко также искаженной, почерпну­той из самых различных языков). Б. А. Ларин, уделив­ший в своих исследованиях много внимания данному вопросу и собравший интересный материал, пишет по этому поводу: «Условные языки имеют обычно ту же фонетическую систему, ту же морфологию и синтаксис, в значительной мере ту же лексику (все неизменяемые слова и ряд изменяемых), что и общий язык. Своеобраз<267>ны в арго лишь некоторые категории словообразования, часть словаря и семантика; в значениях слов и в слово­употреблении арго всего более расходится с общим язы­ком. Сравнительное и историческое исследование этих дифференциальных элементов арготической лексики по­зволяет раскрыть еще более широкую связь арго с на­циональным языком, так как в ней обнаруживаются многочисленные диалектизмы и архаизмы. Но в конце кон­цов выделяется значительный остаток слов, никак не объясняющихся на основе общего языка данной терри­тории»108. Этот остаток образуют главным образом вся­кого рода иноязычные заимствования. Так, наиболее об­следованное арго преступников включает109 заимствова­ния: из немецкого — зухер «сыщик», вешер — «вагонный вор», третер «башмак», бурч «сообщник»; из французского — аржан «деньги», атанда «довольно», алюра «проститутка», китте «конец», адья «уходи»; из латинского — сильва «маленькие ребятишки», ментула «хлеб»; из польского — пенцы «деньги», кшеня «карман», шибеница «виселица»; из еврейского (древнееврейского) — шмира «ночная стража», ксива «писать документ», хевра «воровская шайка», малахольный «блаженненький», из цыганского — хрять «бежать», марать «убивать», чардовать «красть», хавать «есть», чинава «зарезать»; из тюркских языков — бабай «ростовщик», капчук «сто руб­лей», манатки «носильное белье», сара «деньги», шамать «есть» и т. д. Используется также прием кальки с сохра­нением переосмыслений исходного языка. Например (из немецкого бобы «патроны» из Bohnen — «бобы» > «пули», белое-черное «чужой паспорт» из schwarz-weiЯ — «черное-белое» > «чужой паспорт», колесо «рубль» из Rad — «колесо» > «рубль» и пр.

Примерами переосмысления слов общенародного язы­ка могут служить: воробей «замок» (спугнуть воробья «сломать замок»), голуби «белье на чердаке» (спугнуть голубей «обокрасть чердак»), слинять «убежать», по­пасть в девятку «быть пойманным», каблук ломать «из­менять женщине», не в цвет «неудачно», плясать чечет<268>ку «доносить», посадить на скознях «взять на прицел жертву», подкатить шарики «выдать милиционерам» и пр.110.

Усечения слов, перестановка слогов, замена звуков и пр. встречаются и в воровском арго, но редко. Подобные способы создания «тайных» языков чаще всего встреча­ются в школьных (или школярских) арго. В немецких школьных «языках», например, выделяют язык -р, язык -b, язык -nif, язык -пj и пр. Эти «языки» включают р или b (с любой гласной), nif или nj в каждый слог после гласной. Так, вместо нормальной фразы wir wollen fortgehen — «мы хотим уйти» получается wipir wopollen foport gepehn (язык -р) или wibir wobollen fobort gebehn. Точно так же вместо Tisch «стол», Stuhl «стул», Tinifisch, Stunifuhl (язык -hif) или вместо Stuhl — Stunjuhl (язык -nj). Характерно, что немало подобным образом перестроенных жаргонных слов перешло в разговорную литературную и даже научную речь. Таковы Philister «обыватель» (из Fister), Kladderadatsch «шум, грохот», scharwenzeln «подлизываться», schmarotzen «жить на чужой счет, паразитировать» (ср. Schmarotzerpflanze «растение-паразит», Schrnarotzertum «парази­тизм») и пр.111. Русской параллелью к такого рода язы­кам может служить (в ряду многочисленных вариантов) «язык» с включением после каждого слога звука к с гласным, повторяющим гласную слога: Прибежали в из­бу дети принимает форму прикибекежакалики викизбуку декетики.

Арго могут иметь региональные различия. Например, воровское арго Средней Азии включает значительно боль­шее количество заимствований из тюркских языков, чем другие его разновидности, в то время как арго преступников Западной Украины имеет больше заимствований из польского языка. Кроме того, арго не является стабиль­ным. Уже само его назначение — скрывать под непонятны­ми словами подлинный характер деятельности от непосвященных — заставляет подвергать арго постоянному реформированию. Ведь со временем отдельные элемен­ты арго становятся понятными для слишком широкой<269> публики. Но вместе с тем арго обладают и своеобразным «основным словарным фондом», который остается срав­нительно устойчивым, приобретая только новые сино­нимы.

3. Пожалуй, наибольший интерес представляет тре­тья группа явлений, относящихся к социальной диффе­ренциации языка и связанных с социальным членением общества, обслуживаемого данным языком. Следует при этом еще раз подчеркнуть, что речь идет не о распаде­нии общенародного языка на ряд самостоятельных и от­граниченных друг от друга классовых языков, а о так называемых социальных диалектах, т. е. о социальных разновидностях единого общенародного языка. Социаль­ная дифференциация общенародного языка всегда дает себя знать—в одних случаях с большей силой, в дру­гих — с меньшей; все зависит от конкретных историче­ских условий существования народа. В свое время об этом хорошо писал П. Лафарг: «Язык отражает в себе изменения, происходящие в человеке и в среде, в которой последний развивается. Изменения в укладе жизни че­ловеческого общества, как например, переход от сель­ской жизни к городской, а также политические события кладут свой отпечаток на язык. Народы, у которых политические и социальные сдвиги быстро следуют друг за другом, видоизменяют быстро свой язык; наоборот, у на­родов, не имеющих истории, язык становится неподвиж­ным. Язык Рабле через столетие после смерти этого пи­сателя был понятен только лишь для образованных чи­тателей, а исландский язык... сохранился почти в неприкосновенности в Исландии»112.

Но дело не только в том, что темпы исторического развития народа находят свое отражение в больших или меньших изменениях языка. Сама социальная структу­ра общества, большая или меньшая степень отграниченнности его социальных слоев друг от друга также оказы­вают прямое влияние на общенародный язык, способ­ствуя его социальной дифференциации. Ф. Энгельс указывает на конкретный случай такой дифференциации: «...английский рабочий класс с течением времени стал сов<270>сем другим народом, чем английская буржуазия... Ра­бочие говорят на другом диалекте, имеют другие идеи и представления, другие нравы и нравственные принципы, другую религию и политику, чем буржуазия»113.

Таким образом, социальная дифференциация обще­народного языка есть естественное следствие сложного социального строения общества; это абсолютно реальное лингвистическое явление, а поэтому полное право на существование имеет и термин «социальный диалект».

В связи с изложенным представляется необходимым устранить одно недоразумение. На протяжении своей работы Сталин несколько раз повторяет мысль, относя­щуюся к его полемике против теории классовости языка. В ответе Санжееву в работе «Марксизм и вопросы язы­кознания» он формулирует ее следующим образом: «Классовые диалекты», которые правильнее было бы назвать жаргонами, обслуживают не народные массы, а узкую социальную верхушку». Он также многократно говорит, что такие классовые «диалекты», или жаргоны, обречены на прозябание и отмирание.

Как было показано выше, социальная структура об­щества может вызвать к жизни далеко не однородные языковые явления. Здесь возможно и классовое использование чужого языка (и уже поэтому в данном слу­чае не может быть речи о жаргоне), и различные арго и жаргоны (которые, однако, не могут быть классовыми по той простой причине, что ни школьников, ни бродячих артистов или торговцев, ни тем более воров никак нельзя именовать отдельными социальными классами). Остается социальная дифференциация общенародного языка. Но некоторое видоизменение общенародного язы­ка в определенной социальной среде не может, конечно, быть исключительной привилегией социальной верхуш­ки — аристократии или буржуазии. Если, например, общество членится на классы буржуазии, пролетариата и крестьянства, то естественно ожидать дифференциацию языка по всем этим социальным образованиям и, следовательно, есть все основания говорить о соответствующих социальных диалектах. Не следует только исходить при этом из заранее заданных схем и механически пере­носить социальную структуру на структуру языка. Тео<271>ретические предпосылки, изложенные выше, указывают на такого рода социальную дифференциацию общена­родного языка, повторяющего социальную структуру об­щества, но формирование всякой общественной струк­туры всегда проходит в конкретных исторических условиях, вследствие чего и язык неодинаковым образом проводит свою социальную дифференциацию. В данном случае выводы зависят от действительных языковых фак­тов. Последние также должны решать вопрос и о том, прозябает ли тот или иной социальный диалект на дан­ном этапе развития общества и при существующих в нем конкретных социальных отношениях, или, напротив того, ведет вполне уверенное существование.

Социальная дифференциация языка, как правило, осуществляется за счет лексики, семантики, стилистики и фразеологии — и всегда на основе общенародного язы­ка. Поэтому вполне правомерно говорить о социальных диалектах как об ответвлениях общенародного языка. Собственно лексические различия социальных диалектов имел в виду А. И. Герцен, когда писал: «Простой смерт­ный носит рубашку, а барин — сорочку... один спит, а другой почивает, один пьет чай, а другой изволит его ку­шать(114)115. Применительно к английскому обществу об этом же говорит в романе «Айвенго» В. Скотт, указывая, что до тех пор, пока животные бегают на крестьянских полях, они именуются ox (бык), calf (теленок), sheep (баран), pig (свинья). Но стоит им попасть на господ­ский стол, как они получают уже иные, французские в своей основе, названия: beef (говядина), veal (телятина), mutton (баранина), pork (свинина). Еще более харак­терный пример социальной дифференциации языка мы обнаруживаем в комедии Шекспира «Как это вам понравится». Шут Тачстон (Оселок) держит следующую ироническую речь:

Therefore, you clown, abandon — which is in the vul­gar leave, — the society — which in the boorish is company — of the female, — which in the common is woman; which together is, abandon the society of this female or, clown, thou perishest, or, to the better understanding, diest116.<272>

В переводах параллельное чередование аристократи­ческой и крестьянской лексики в речи Тачстона пропа­дает. (Например, в переводе П. И. Вейнберга этот отры­вок звучит так: «Вот почему, деревенский неуч, покинь — то есть, говоря низким слогом, оставь — сообщество — то есть, говоря деревенским слогом, компанию — этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой жен­щины. А все это вместе значит: покинь сообщество этой самки, или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразить­ся понятнее для тебя, ты умрешь».)

Интересно отметить, что, как показали исследования английского филолога А. Росса117, социальные языковые отличия не остаются постоянными. Так как, в частности, языковые особенности господствующего класса могут со временем усваиваться (в качестве образцовой манеры речи) также представителями и других классов и тем самым утрачивают качества социальных показателей, они заменяются другими. Так, в первые десятилетия на­стоящего столетия большое распространение в языке английской аристократии получили слэнговые выражения. В силу того, что позднее они стали общеупотреби­тельными, ныне английская аристократия оставила привычку щеголять слэнгом и, наоборот, излишнюю склон­ность к нему рассматривает как отличительную черту принадлежности к иным классам. Таким образом, при желании можно воссоздать картину исторической смены «лингвистических социальных показателей» в пределах отдельных обществ с классовой структурой.

Но социальная дифференциация языка может захва­тывать не только лексику (а также семантику и стили­стику), но и другие структурные части языка — морфологию, синтаксис, фонетику. Это, в частности, имеет место тогда, когда происходит слияние локальных и социаль­ных диалектов. С подобным положением мы сталкива­емся, когда обращаемся к изучению крестьянских диа­лектов. Это, с одной стороны, определенный социальный диалект — крестьянский. Но, с другой стороны, крестьян­ская речь, как правило, характеризуется локальными особенностями, проявляющимися и в лексике, и в грам<273>матике, и в фонетике. В данном случае, следовательно, происходит перекрытие локальных явлений социальны­ми, и то, что служит в качестве характеристики локальных особенностей, в ином плане (и, конечно, под другим углом зрения) приобретает социальную значимость. «Для эпохи капитализма,—пишет в этой связи Р. И. Аванесов, — территориальные диалекты одновременно являются крестьянскими диалектами»118.

Социальный аспект локальных диалектов проявляет­ся и в том, что их характер находится в прямой зависи­мости от социальных формаций. Касаясь этого вопроса, В. В. Иванов пишет: «Известно, что местные диалек­ты — это такая языковая категория, развитие которой зависит от определенных исторических условий, точнее — от характера общественно-экономической формации, переживаемой тем или иным обществом в данный период его развития. Одни исторические условия, одни общественно-исторические формации благоприятствуют развитию местных диалектов, увеличению диалектных особенностей в языке (обратная сторона этого процесса — нарушение языковой общности, ослабление един­ство общенародного языка), другие исторические условия задерживают развитие диалектов, прекращают его и постепенно ведут к тому, что местные говоры начинают исчезать (обратная сторона этого процесса — укрепле­ние языковой общности)»119.

Важность изучения описанного явления совершенно очевидна. Ведь в данном случае яснее, чем где-либо, ощущается связь языка с обществом и его историей. К сожалению, в этом направлении сделано очень мало, а в последние годы данная проблема вообще выпала из исследовательской тематики советских языковедов. Ред­ким и счастливым исключением является только книга В. М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты» (Гослитиздат, 1936), содержащая богатый материал и интересные наблюдения. Но исследование В.. М. Жирмунского проведено на немецком материале, а русский язык, кроме устаревших по своим установкам «Очерков по языку» А. Иванова и Л. Якубинского<274> (Гослитиздат, 1932), почти ничем не располагает120.

Выделение в обществе профессиональных групп способствует созданию так называемых «профес­сиональных языков» (по-немецки Sondersprache; слово «язык» в данном случае употребляется, конечно, не в пря­мом, а в метафорическом смысле). Так как в данном слу­чае речь идет исключительно только о лексических осо­бенностях, то правильнее говорить о профессиональной лексике (или, когда на первый план выступает семантическая сторона слов, о профессиональных предпосылках понимания слов)121. Профессиональная лексика обычно не знает локальных различий и ориентируется исключи­тельно на профессиональные интересы. В значительной степени она комплектуется из терминов (имеющих ча­сто международное хождение и охотно использующих иностранную лексику), но очень широко прибегает и к лексическим ресурсам общенародного языка, придавая отдельным лексическим элементам специальное значение. Ясно при этом, что само образование профессио­нальных «языков» связано с характером и значимостью той или иной профессиональной группы, ее большей или меньшей ограниченностью в пределах общества и т. д.

Само понятие профессионального языка (или профес­сиональной лексики) не имеет четкого определения. Сю­да относят и цеховые «языки», и «языки» отдельных профессий, и различные научные и технические «языки», и «языки» таких групп, которые трудно подвести под ка­кую-нибудь определенную категорию. Так, в насыщен­ной огромным и интересным материалом главе о специальных языках (Sondersprache) Г. Хирт в одном ряду рассматривает «языки» нянек, студентов, юристов, кан­целярий, поэзии, земледельцев, охотников, шахтеров, типографщиков, нищих, купцов, солдат, моряков, раз­личных наук — философии, математики, грамматики и т. д.122. Очевидно, что здесь необходима продуманная и научно обоснованная классификация.<275>

«Профессионализация» языка обычно осуществляет­ся тремя путями: 1) посредством создания новых слов (также и через заимствования), 2) с помощью переосмы­сления слов общенародного языка, 3) сохранением арха­ических элементов.

Примеры первой группы слов приводит в своей кни­ге Р. Шор123. Типографские рабочие употребляют такие непонятные для непрофессионалов слова, как реглет, бабашка, шпон, шпация, тенакль, реал, кегль, гранка, цицеро, корпус и т. п. Коноводы в лошадином беге раз­личают аллюр, грунцу, рысцу, нарысь, хлынцу, притруску, грунь, хлынь, рысь, развал, перевал, плавь, иноходь, перебой и пр. Птицеводы выделяют в соловьином пении двенадцать колен: пульканье, клыканье, дробь, раскат, пленканье, лешева дудка, кукушкин перелет, гусачок, юлиная стукотня, почин, оттолчка и т. д.

Профессиональная специализация значений слов—­другой и не менее распространенный прием создания профессиональных «языков». В результате этого процес­са представители разных профессий вкладывают в обыч­ные слова понятное только им специальное значение. Так, слово баран может значить: 1) штевень судна, 2) рычаг для подвески избы, 3) мельничный рычаг для подвески жерновов, 4) убойный стан у мясника, 5) ско­бя на бороне, 6) железный таган на носу лодки, где жгут смолье, когда бьют острогой рыбу, 7) печная вьюшка, 8) большой двурогий плотничий струг и т. д. Слово корень, кроме общенародных значений — «корень растения», «корень зуба», «корень зла» — имеет еще специальные значения: в лингвистике — основная часть сло­ва, в математике — величина, которая при возведении ее в определенную степень дает данное число. Кошка зна­чит не только определенное млекопитающее животное, но и такие специальные предметы, как: 1) якорь с тремя и более лапами для подъема затонувших предметов; 2) серповидное приспособление для подъема на деревянные столбы; 3) зубчатая металлическая основа горной обуви; 4) ременная плеть с несколькими концами. Мы употребляем слово корпус не только для обозначения части тела (туловище) человека или животного, но и в более специальном смысле: корпус скрипки, корпус ко<276>рабля, главный корпус дома, стрелковый корпус, дипло­матический корпус, кадетский корпус, вид типографского шрифта. Профессиональные предпосылки понима­ния слова заставляют под словом операция финансиста понимать финансовую операцию, офицера — военную, врача — хирургическую и пр.

О сохранившихся в профессиональных языках словах, вышедших из «обычного» употребления, сообщает О. Бехагель. «В языке охотников, — пишет он, — absprossen — «откусывать почки, бутоны» происходит от средневерхненемецкого broz — «почка», rahmen — «перегонять» от древневерхненемецкого rahmen — «стремиться к чему-либо», wцlfen — «рожать», «щениться» — от средневерхненемецкого welf — «детеныш собаки или дикого жи­вотного» и пр.»124.

Профессиональная специализация словаря (профес­сиональные «языки»), таким образом, отражает те фор­мы распределения труда, которые характерны для данного конкретного общества. В них находит прямое отра­жение и история той или иной профессии. Тем самым явления этого порядка получают не только социальный, но и собственно исторический аспект.
  • 1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   31


  • написать администратору сайта