Главная страница

Омская государственная медицинская академия


Скачать 3.5 Mb.
НазваниеОмская государственная медицинская академия
Анкорlatinskii_yazyk_stom (1).doc
Дата04.05.2017
Размер3.5 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаlatinskii_yazyk_stom (1).doc
ТипДокументы
#6944
страница16 из 38
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   38

obductus, a, um – покрытый (оболочкой)

reductus, a, um – восстановленный

concentratus, a, um – концентрированный

dilutus, a, um – разведенный, разбавленный

ustus, a, um – жженый

praecipitatus, a, um – осадочный, осажденный

tritus, a, um – тертый

pulveratus, a, um – порошковый, в порошке, порошковидный

sterilisatus, a, um – стерилизованный

solutus, a, um – растворенный

concisus, a, um – резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный

exiccatus, a, um – высушенный


Упражнения
1.Подберите соответствующий перевод из правой колонки для слов левой колонки.

1)Betula

2)Mentha

3)planta

4)Salvia

5)Urtica

6)Linum

7)charta

8)Quercus

  1. дуб

  2. береза

  3. бумага

  4. мята

  5. растение

  6. крапива

  7. лен

  8. шалфей


2.Переведите:

Сortex Frangulae, tabulettae cum extracto Belladonnae, tabulettae obductae, rhizomа cum radicibus Valerianae, pix liquida (деготь), folium Helianthi, flos vernalis, varietas textus, tinctura Aloёs, aqua purificata, extractum Valerianae fluidum, pix Pini (Pinus сосна), infusum specierum officinalium, Camphora trita, spiritus rectificatus, folia et flores Farfarae, calcaria usta, succus gastricus, butyrum Cacao, oleum Persicorum, oleum Olivarum, oleum Helianthi, oleum Ricini (касторовое масло), nomina plantae, folia et gemmae Betulae, guttae ophthalmicae, semina Lini, substantia pharmaceutica, solutio oleosa, extractum Chelidonii siccum, guttae dentales, partes aequales, species aromaticae, herba plantarum, species pectorales, oleum Hippophaes, medicamenta officinalia, baccae Myrtilli, succus baccarum concentratus, decoctum foliorum Hyperici, amylum Tritici, tinctura Strophanthi oleosa, spiritus aethylicus, succus conservatus, fructus dulces, species cholagogae, remedia diuretica, pharmacotherapia, pharmacognosis, pharmacologia, radices amarae, tinctura amara, pulvis specierum pectoralium, mixtura medicinalis.
3.Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в

Gen. sing.: раствор, настой, отвар, жидкая мазь, мазь, паста, сироп, экстракт, спирт, порошок, нашатырный спирт, нашатырно-анисовые капли;

Gen.plur : глазная пленка, желатиновая капсула, пилюля, сбор, крахмальная капсула.

Упражнения для самостоятельной работы

1.Из приведенного списка слов распределите соответственно названия: 1)частей растений; 2)лекарственных форм; 3)названия растений; 4)продукты животного растительного происхождения

folium, i n; Urtica, ae f; oleum, i n; Farfara, ae f; infusum, i n; Convallaria, ae f; stipes, itis m (стебель); species, ei f; stirps, stirpis f (ствол); fructus, us m; Plantago, inis f; radix, icis f; Adonis vernalis; balsamum, i n; Papaver, eris n; pix, icis f; lac, lactis n (молоко); decoctum, i n; extractum, i n; solutio, onis f; venenum, i n; bacca, ae f; cortex, icis m; lamella ophthalmica; mel, mellis n; Frangula, ae f, Salvia, ae f, Adonis vernalis.
2.Переведите.

Oleum Thymi, linimentum album, liquor Ammonii anisatus, viride nitens (бриллиантовый зеленый), semina Helianthi, flores Schizandrae, baccae Myrtilli, cortex Frangulae, Valeriana officinalis, radix Althaeae, rhizoma Glycyrrhizae, infusum Ricini, extractum Crataegi fluidum, oleum Ricini, folia Eucalypti, tinctura Convallariae spirituosa, оleum Menthae, tabulettae obductae, Mentha piperita, guttae Leonuri, venenum viperae, baccae Oxycocci, decoctum herbae Hyperici, Laminaria saccharina (морская капуста), folia Helianthi, oleum Olivarum, oleum Persicorum, herba Millefolii, oleum Rosae, semina Lini, decoctum corticis Querсus, herba Salviae, flores Crataegi, folium Belladonnae, infusum radicis Valerianae.
3.Переведите.

Плоды боярышника, трава горицвета весеннего, трава ландыша, трава зверобоя, корневища с корнями валерианы, лист мяты перечной, смола аптечная, трава тысячелистника, кора крушины, корень алтея, кора дуба, лист крапивы, лист шалфея, лист эвкалипта, грудной сбор, густой сироп, листья подорожника, лист наперстянки, вспомогательные лекарственные средства, корень ревеня, семя чилибухи, семя льна, корень красавки, сок ягод черники, настой травы зверобоя; палочки, шарики и свечи; спиртовая настойка ландыша, отвар коры дуба, ягоды боярышника, ревенный сироп, трава и цветки ландыша, настойка строфанта, масло подсолнечника, малиновый сироп, яды и противоядия, брикет морской капусты, сложный пластырь, листья крапивы, экстракт зверобоя, отвар листьев мать-и-мачехи, пшеничный крахмал.
4.Переведитеисогласуйте:

remedia (stimulans, laxans, adjuvans, constituens, corrigens, sialogogus);

aqua (purificatus, frigidus холодный);

solutio (spirituosus, oleosus, dilutus, concentratus);

pilula (gelatinosus, amylaceus);

species (diureticus, antiasthmaticus);

extractum (fluidus, spissus, mollis, siccus);

decoctum (Belladonna, Crataegus), cortex Quercus, folia Chamomillae (ромашка), fructus (Myrtillus, Rubus idaeus); oleum (Oliva, Rosa, Amygdala, Helianthus, Persicum).
5.Прокомментируйте данные афоризмы:

Deest remedii locus, ubi, quae vitia fuerunt, mores fiantНет места лекарствам там, где то, что считалось пороком, становится обычаем. (Сенека)

Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces - корни наук горьки, а плоды сладки
Занятие 15
НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (продолжение)
Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества.
К третьей группе номенклатурных наименований относятся:

-тривиальные (triviаlis – обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkaliщелочь + eidosподобие) – группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycycсладкий +eidosподобие) – группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них – алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:


Родовое наименование

Видовое наименование

Наимен. алколоида или гликозида

Atropa

Senecio

Erysimum

Artemisa

belladonna

platyphyllus

canescens

absinthium

Atropinum атропин (алк.)

Platyphyllinum платифиллин (алк.)

Erysiminum эризимин (глик.)

Absinthinum абсинтин (глик.)


Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus – белена и Scopolia – скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоидами. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране – гуаранин и в кофе – кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum – теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richtericолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinumсальсолин и Salsolidinum – сальсолидин.

-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.

Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой.

На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое или систематичекое, другое – тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным – все остальные.
Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами – рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании.

Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum – димедрол имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: β –диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид.

Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.
Тривиальные наименования.
Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные – преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.
Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ

Данная группа включает:

-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenumанальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10

Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С – Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота – отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р – от слова permeabilitasпроницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К – от слова coagulatiocвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР – от английского выражения pellagrapreventingпредупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee «Undevitum».

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreasподжелудочная железа) – ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandulathyreoidea) и околощитовидной (glandulaparathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insulaLangeransiостровок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортикотропин – товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

-таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   38


написать администратору сайта