Омская государственная медицинская академия
Скачать 3.5 Mb.
|
Amikin – Амикин (Италия, США) Amicin – Амицин (Индия) Особенности произношения наименований лекарственных средств Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов: - соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов, - соответствие нормам произношения в современных языках. Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН: Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол. Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме: Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза: Lydaza – Лидаза Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках. Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран: Cutivate – Кутивейт (Великобритания) Epivir 3TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания) Apo-Trihex – Апо-Трайгекс (Канада); Estrogel – Эстрожель (Франция) No-spa – Но-шпа (Венгрия) Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик. Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии. Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом -е, который либо сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым: Astilyse – Актилизе (Германия) Beconase – Беконазе (Испания) Forvitale – Форвитале (Турция) но: Daunosome – Даунозом (Великобритания) Theralene – Терален (Франция) Glibenese – Глибенез (Бельгия) Maxipime – Максипим (Италия) Betanase – Бетаназ (Индия) Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами: Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония) В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты: Amyzol – Амизол, антидепрессант Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь). В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики. Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске. Способы образования наименований лекарственных средств Суффиксация Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС). Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др. Atropinum – Атропин, алкалоид растения красавка – Atropa belladonna Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение: а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС: lodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла. Aecolum – Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло В настоящее время суффикс -ol- часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова: Plasmol – Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови plasma плазма + -оl Dermatolum – Дерматол, антисептическое средство от греч. derma, dermatos кожа + ol. Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств: Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств: Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса -nal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: "Главное - сохранить -nal!" Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово "Gardenal" приемлемым для названия препарата. Суффикс -al- может также применяться без специального значения: Digestal - Дигестал, пищеварительное ферментное средство от лат. digestio пищеварение + -al Финальный элемент -en- в номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление: а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов: Digalen-neo – Дигален-нео, гликозид наперстянки – Digitalis б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды: Methylenum coeruleum – Метилен синий, антисептическое средство в) употребляется без специального значения: Flexen – Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов лат. flexio сгибание + -en Tranxene – Транксен, транквилизатор лат. tranquillo успокаивать + -еnе Суффикс -yl- (упрощенное -il-), происходящий от греческого слова hyle - вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения: Cerebryl – Церебрил, ноотропное средство лат. cerebrum головной мозг + -yl Reparil – Репарил, ангиопротектор, т.е. средство, защищающее сосуды лат. гераго восстанавливать + -il Суффикс -id-, происходящий от греч. eidos – вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее: Heparoid – Гепароид, препарат, аналогичный гепарину В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ех- из и des- от для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова: Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство лат. convulsio судорога +-ех Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство греч. enteron кишечник +-des Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами. Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие». Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата: Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов Суффиксоид -cain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum – название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанестезирующих средств. Novocainum – Новокаин, "новый кокаин", т.е. заменитель кокаина Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix. Piprax – Пипракс, антибиотик, pipr – от МНН Piperacillin + -ах; Vermox – Вермокс, противоглистное средство лат. vermis червь, глист + -ох Cardix – Кардикс, антиангинальное средство греч. cardia сердце + -ix Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склонения -os и -on: Gentos – Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы лат. gens, gentis род + -os Diabeton – Диабетон, антидиабетическое средство греч. diabetes диабет + -on Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементов -а и -о: Denta – Дента, зубные капли лат. dens, dentis зуб + -а Dolo – Доло, анальгезирующее средство лат. dolor боль + -о Особый способ словообразования – инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова: Prednisolonum – Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества - Prednisone (преднизон) посредством включения суффикса -ol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы Chinidinum – Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества – Chininum Префиксация Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы. Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи: - подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова - дополняет информацию, содержащуюся в корне - указывает на высокое качество ЛС. Таким образом, наличие префикса в названии ЛС – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС. Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение: anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из): Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба anti- + лат. struma зоб + -in Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех Abaktal – Абактал, антибактериальное средство а- + bacterium + -al Decaris – Декарис, противоглистное средство de- + ascaris аскарида Desferal – Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа des- + ferrum железо + -al Esperal – Эспераль, средство для лечения алкоголизма e + spero надеяться + al (alcochol), т.е. "средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь" Exoderil – Экзодерил, противогрибковое средство ехо- + греч. derma кожа + -il Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций: Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление: Perlinganit – Перлинганит, антиангинальное средство per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin Префикс pro – используется в значениях: для, вместо: Proderm – Продерм, антисептическое средство pro- для + греч. derma кожа Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство pro- вместо + (co)cainum Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов: Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами supra- + греч. dynamis сила Euphyllinum – Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ: Synoestrolum – Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС применяется также латинский предлог sine - без: Sinecod – Синекод, противокашлевое средство sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое Sinepres – Синепрес, гипотензивное средство sine без + pressio давление Аббревиация (сокращение) Сокращение слова – способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ. Варианты сокращения: 1)сохранение начальной части исходного слова: Paracet – Парацет, от МНН Paracetamol Тheo – Тео, от МНН Theophylline 2)сохранение начальной и конечной части слова: Dopmin – Допмин, от МНН Dopamin Phthalazolum – Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol; 3)сохранение конечной части слова: Butamide – Бутамид, от МНН Tolbutamide 4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна): Stemiz – Стемиз, от МНН Astemisol 5)сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова: Ditrazinum – Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine Еnар – Энап, от МНН Enalapril Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований: Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв – способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов: |