Главная страница

Омская государственная медицинская академия


Скачать 3.5 Mb.
НазваниеОмская государственная медицинская академия
Анкорlatinskii_yazyk_stom (1).doc
Дата04.05.2017
Размер3.5 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаlatinskii_yazyk_stom (1).doc
ТипДокументы
#6944
страница19 из 38
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   38

Amikin – Амикин (Италия, США)

Amicin – Амицин (Индия)
Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:

- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,

- соответствие нормам произношения в современных языках.

Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:

Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол.

Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:

Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин

Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:

LydazaЛидаза

Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза

Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.

Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:

Cutivate – Кутивейт (Великобритания)

Epivir 3TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания)

Apo-Trihex – Апо-Трайгекс (Канада);

Estrogel – Эстрожель (Франция)

No-spa – Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.

Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.

Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом , который либо сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым:

Astilyse – Актилизе (Германия)

Beconase – Беконазе (Испания)

Forvitale – Форвитале (Турция)

но:

Daunosome – Даунозом (Великобритания)

Theralene – Терален (Франция)

Glibenese – Глибенез (Бельгия)

Maxipime – Максипим (Италия)

Betanase – Бетаназ (Индия)

Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:

Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония)

В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:

Amyzol – Амизол, антидепрессант

Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).

В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.

Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.


Способы образования наименований лекарственных средств
Суффиксация
Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).

Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообразны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.

AtropinumАтропин, алкалоид растения красавка – Atropa belladonna

Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:

а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС:

lodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт

б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла.

Aecolum – Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло

В настоящее время суффикс -ol- часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова:

Plasmol – Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови

plasma плазма + -оl

Dermatolum – Дерматол, антисептическое средство

от греч. derma, dermatos кожа + ol.

Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:

Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты

В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:

Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental

Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса -nal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: "Главное - сохранить -nal!" Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово "Gardenal" приемлемым для названия препарата.

Суффикс -al- может также применяться без специального значения:

Digestal - Дигестал, пищеварительное ферментное средство

от лат. digestio пищеварение + -al

Финальный элемент -en- в номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление:

а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов:

Digalen-neo – Дигален-нео, гликозид наперстянки – Digitalis

б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды:

Methylenum coeruleum – Метилен синий, антисептическое средство

в) употребляется без специального значения:

Flexen – Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов

лат. flexio сгибание + -en

Tranxene – Транксен, транквилизатор

лат. tranquillo успокаивать + -еnе

Суффикс -yl- (упрощенное -il-), происходящий от греческого слова hyle - вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения:

Cerebryl – Церебрил, ноотропное средство

лат. cerebrum головной мозг + -yl

Reparil – Репарил, ангиопротектор, т.е. средство, защищающее сосуды

лат. гераго восстанавливать + -il

Суффикс -id-, происходящий от греч. eidos – вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее:

Heparoid – Гепароид, препарат, аналогичный гепарину

В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ех- из и des- от для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова:

Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство

лат. convulsio судорога +-ех

Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство

греч. enteron кишечник +-des

Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.

Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие».

Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки

Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев

С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:

Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов

Суффиксоид -cain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum – название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанестезирующих средств.

Novocainum – Новокаин, "новый кокаин", т.е. заменитель кокаина

Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix.

Piprax – Пипракс, антибиотик,

pipr – от МНН Piperacillin + -ах;

Vermox – Вермокс, противоглистное средство

лат. vermis червь, глист + -ох

Cardix – Кардикс, антиангинальное средство

греч. cardia сердце + -ix

Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склонения -os и -on:

Gentos – Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы

лат. gens, gentis род + -os

Diabeton – Диабетон, антидиабетическое средство

греч. diabetes диабет + -on

Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементов -а и -о:

Denta – Дента, зубные капли

лат. dens, dentis зуб +

Dolo – Доло, анальгезирующее средство

лат. dolor боль +
Особый способ словообразования – инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова:

Prednisolonum – Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества - Prednisone (преднизон) посредством включения суффикса -ol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы

Chinidinum – Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества – Chininum
Префиксация
Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.

Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:

- подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова

- дополняет информацию, содержащуюся в корне

- указывает на высокое качество ЛС.

Таким образом, наличие префикса в названии ЛС – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.

Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:

anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из):

Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба

anti- + лат. struma зоб + -in

Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов

contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех

Abaktal – Абактал, антибактериальное средство

а- + bacterium + -al

Decaris – Декарис, противоглистное средство

de- + ascaris аскарида

Desferal – Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа

des- + ferrum железо + -al

Esperal – Эспераль, средство для лечения алкоголизма

e + spero надеяться + al (alcochol), т.е. "средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь"

Exoderil – Экзодерил, противогрибковое средство

ехо- + греч. derma кожа + -il

Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:

Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора

Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:

Perlinganit – Перлинганит, антиангинальное средство

per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin

Префикс pro – используется в значениях: для, вместо:

Proderm – Продерм, антисептическое средство

pro- для + греч. derma кожа

Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство

pro- вместо + (co)cainum

Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов:

Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами

supra- + греч. dynamis сила

Euphyllinum – Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина

Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:

Synoestrolum – Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат

В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС применяется также латинский предлог sine - без:

Sinecod – Синекод, противокашлевое средство

sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое

Sinepres – Синепрес, гипотензивное средство

sine без + pressio давление
Аббревиация (сокращение)
Сокращение слова – способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.

Варианты сокращения:

1)сохранение начальной части исходного слова:

Paracet – Парацет, от МНН Paracetamol

Тheo – Тео, от МНН Theophylline

2)сохранение начальной и конечной части слова:

Dopmin – Допмин, от МНН Dopamin

Phthalazolum – Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;

3)сохранение конечной части слова:

Butamide – Бутамид, от МНН Tolbutamide

4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):

Stemiz – Стемиз, от МНН Astemisol

5)сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:

Ditrazinum – Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine

Еnар – Энап, от МНН Enalapril

Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:

Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв – способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   38


написать администратору сайта