Омская государственная медицинская академия
Скачать 3.5 Mb.
|
7 – hept (a)- гепта- 8 – oct (a)- окта- 9 – ennea- или лат. nona- эннеа- или нона- 10 – dec (a)- дек (а)- 11 – undeca- ундека- 12 – dodeca- додека- 13 – trideca- тридека- 14–tetradeca-тетрадека Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел с помощью суффикса -an-. Например: pentanum – пентан hexanum – гексан heptanum – гептан octanum – октан nonanum – нонан decanum – декан undecanum – ундекан dodecanum–додекан Латинские названия радикалов, углеводородных и кислотных, образуются путем прибавления к корням названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса -yl- и окончания -ium. Например: углеводород радикал methanum methylium метил aethanum aethylium этил (корень aeth произошел от aether эфир, т.к. остаток этана входит в состав эфира) кислота радикал ac. aceticum acetylium ацетил ac.formicicum formylium формил Упражнения 1.Составьте тезис-конспект, содержащий характеристики всех типовых групп лекарственных средств. 2.Образуйте названия кислот с разной степенью окисления и бескислородных. Подчеркните суффиксы, участвующие в словообразовании и укажите их значение. Поставьте образованные названия кислот в Genetivussingularis. Silicium, i m; Chlorum, i n; Iodum, i n; Phosphorus, i m; Sulfur, uris n; citrus, i m; Arsenicum, i m; ; lac, lactis n; carbo, onis m. 3.Образуйте на латинском языке следующие названия солей и эфиров. Поставьте их в GenetivusSingularis. Салицилат: ртути, мышьяка, меди, натрия; гидрохлорид: адреналина, платифиллина; фосфат: кодеина, кальция, натрия; нитрат: стрихнина, серебра, натрия; сульфат: цинка, атропина; сульфид: висмута, железа; метилсалицилат, фенилсалицилат. 4.Транскрибируйте на русский язык. Определите префиксы, участвующие в образовании наименований анионов, а также их значение. Methylii salicylas, Aethylii chloridum, Ferrum oxydulatum, Natrii thiosulfas, Oxacillinum-natrium, Tetracyclini hydrochloridum, Hydrargyri dichloridum, Amylii nitris, Diplacini dichloridum, Sulfacylum-kalium, Carbenicillinum-dinatrium, Arsenici subgallas, Cephalotinum-natrium, Cystamini dihydrochloridum, Coffeinum-natrii benzoas, Barbitаlum-natrium, Сalcii hydrochloridum, Bismuthi subnitras. 5. Найдите соответствие:
6.Напишите на латинском языке. Йодид мышьяка, нитрит железа, oчищенная сера, тертая камфора, муравьиная кислота, основной цитрат меди, ацетат свинца, оксид гидрокортизона, гидрохлорид адреналина, нитрат стрихнина, глицерофосфат кальция, гидротартрат магния, перекись водорода, закись фтора, основной нитрат висмута, фосфат висмута, гидрохлорид фосфора, ацетат алюминия, бензилпенициллин-кальция, сульфат магния, основной карбонат магния, фенилсалицилат, арсенит ртути, кофеин-бензоат натрия, сложный свицовый пластырь, желтый оксид ртути, гидрохлорид эфедрина, белая ртутная мазь, пероксид мышьяка, закись железа, ацетат свинца, карбонат лития, бензоат лития, кофеин-бензоат натрия, метиландростендиол, мазь цитрата меди, раствор арсената натрия; таблетки метионина, покрытые оболочкой; мазь лактата этакридина, этинилэстрадиол, фосфат кодеина, раствор нитрита натрия, раствор нитрата серебра, мятная вода, гранулы глицерофосфата, раствор гидротартрата ртути, гидроцитрат натрия, таблетки лактата кальция и глицерофосфата кальция, таблетки оротата калия. 7.Переведите следующие словосочетания и определите, какой частью речи выражены в них определения: Camphora trita; Salmonella typhi; serum antitetanicum; vaccinum variolae; anatoxinum staphylococcicum; infusum Sennae compositum; extractum Frangulae fluidum; Salsola Richteri; tabulettae Thyreoidini obductae; suppositoria Ichthyoli; Penicillinum-natrium crystallisatum; vaccinum gripposum; chole concentrata; unguentum Hydrargyri flavum; oleum Ricini; tinctura Rhei spirituosa; Opium pulveratum; suppositoria «Bethiolum»; unguentum sulfuratum; tabulettae Platyphyllini; decoctum foliorum Urticae; Urea pura; tinctura Convallariae. 8.Переведите: валериановая настойка; натуральный желудочный сок; густой экстракт красавки; желтая мазь; миндальное масло; противоастматический сбор; сложный настой листьев наперстянки; отвар коры дуба; горькая настойка; противодифтерийная сыворотка; зубные капли, сухой экстракт листьев шалфея; выдай в парафинированной бумаге; цинковая мазь; очищенная вода; водный раствор; живая вакцина; оспенная вакцина; противостолбнячная сыворотка. Занятие 16 Грамматические, орфографические и фонетические особенности в ФОРМИРОВАНИИ наименований лекарственных средств Совокупность вышеперечисленных групп наименований образует торговую номенклатуру готовых лекарственных средств. Торговое наименование – это название готового лекарственного средства, предназначенное для торговли. Торговые наименования составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и препаратам сложного состава. Торговые наименования могут быть нескольких видов. В качестве торгового наименования могут использоваться: 1) химическое (рациональное) наименование. Химическое систематическое наименование – это научное название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии (IUPAC). Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается индивидуальному действующему веществу (субстанции), оказывающему лечебное действие. Химическое рациональное наименование учитывает строение действующего вещества на основе принципа деления органических соединений на гомологические ряды. Для обозначения сложных химических структур рациональная номенклатура не применяется. 2) родовое (генерическое) наименование – условное непатентованное наименование, присваиваемое воспроизведенному лекарственному средству, выпускаемому разными производителями. В случае воспроизведенных комбинированных лекарственных средств родовые наименования используются только для обозначения компонентов, а не самого лекарственного средства. Для воспроизведенных однокомпонентных лекарственных средств родовое наименование составляется, как правило, на основе: -международного непатентованного наименования (МНН). МНН – это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятым Всемирной организацией здравоохрания (ВОЗ) правилам, прошедшее международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признанная национальными Министерствами здравоохраниения стран – членов ВОЗ в качестве наименования лекарственного средства. МНН способствует унификации номенклатуры лекарственных веществ с помощью единого простого информативного и общедоступного обозначения, принятого всеми государствами. В «Основных принципах составления названий МНН и фармацевтических веществ», разработанных ВОЗ, рекомендуется включать в МНН слоги, указывающие на принадлежность лекарственного средства к определенному классу, фармакологической группе, на химическую или иную природу вещества. МНН не должны содержать анатомических, физиологических патологических и терапевтических понятий. МНН является общественной собственностью; в качестве торгового названия его могут использовать любые фирмы, производящие соответствующее лекарственное вещество как единственный действующий ингредиент лекарственного средства. В законе Российской Федерации «О лекарственных средствах» (№ 86-ФЗ от 22.06.98 г.) предусматривается обязательное использование МНН. Для широко известных лекарственных средств в национальных фармакопеях могут применяться помимо МНН непатентованные наименования, принятые в масштабах нескольких стран, но не именющие статуса международных, либо, в отдельных случаях, свои собственные национальные названия; -МНН с указанием аниона соли, в форме которой вещество применяется; -национального непатентованного наименования (ННН) – это условное наименование, которое присваивается лекарственному средству в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства. Национальные наименования приняты в большинстве стран с развитой фармацевтической промышленностью и входят в национальные номенклатуры. Национальными наименованиями являются, в частности, фармакопейные наименования лекарственных средств, если они отличаются от МНН или если для них не создано МНН. В США национальная номенклатура носит название USAN – United States Adopted Names, в Великобритании BAN – British Approved Names; фармакопейные наименования сопровождаются сокращениями USP и BP соответственно. -фирменного непатентованного наименования – это индивидуальное условное торговое наименование, под которым лекарственное средство выпускается определенной фирмой-производителем. Фирменные наименования могут присваиваться как новому, оригинальному лекарственному средству, так и его аналогу, воспроизведенному другим изготовителем после окончания срока действия патента на оригинальное лекарственное средство (дженерику от англ. Generic name). Торговые наименования на основе МНН и ННН не относятся к фирменным. Непатентованное фирменное наименование лекарственного средства – дженерика в определенной степени защищается от незаконного использования другим производителем путем государственной регистрации самого лекарственного средства; 3)патентованное наименование – это торговое фирменное наименование, представляющее собой торговый знак – слово или словосочетание, зарегистрированное в качестве знака собственности отдельной фирмы-производителя и защищенное патентом или удостоверением о регистрации. Патентованное наименование всегда является марочным; 4) марочное наименование: каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – продукта химического синтеза или природного происхождения – это неологизм, т.е. впервые созданное новое слово, которое ранее не существовало ни в одном из естественных языков. Неологизмы могут быть образованы путем словосложения, аффиксации, аббревиации (сокращения), перестановки компонентов слова, заимствования и ассоциативным путем. В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции: номинативную, информативную, познавательную, к которым добавляется еще особая указательная функция коммерческой дифференциации, способствующая различению товаров, которые содержат одно и то же действующее вещество, но выпускаются разными фирмами-производителями. Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или воспроизведенным. Оригинальное лекарственное средство (англ. brand) – это новое лекарственное средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое). Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН, ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное средство (дженерик англ. generic) – это средство, содержащее то же действующее вещество в той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное. Дженерики – это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное FDA – Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (EFPIA) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием –um, либо очень редко - женского рода I склонения: Atropinum – атропин Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота Urea – мочевина При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения: Zinci oxydum – цинка окись Tubocurarini chloridum – тубокурарина хлорид Amylii nitris – амилнитрит Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом. В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое -е или нулевое окончание. Procaine – прокаин Deanol aceglumate – деанола ацеглумат Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов: Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п. Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium. Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС – окончание родительного падежа -i. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность – упрощение написания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов. Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках: «Vidal» «Синонимы лекарственных средств» Cordanum Kordanum Urographinum Urografin В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия: Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo – препятствовать Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum – фтор В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия: |