Главная страница

Омская государственная медицинская академия


Скачать 3.5 Mb.
НазваниеОмская государственная медицинская академия
Анкорlatinskii_yazyk_stom (1).doc
Дата04.05.2017
Размер3.5 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаlatinskii_yazyk_stom (1).doc
ТипДокументы
#6944
страница20 из 38
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   38

ISDN – ИСДН, сосудорасширяющее средство

от МНН Isosorbide Dinitrate

5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство

от МНН Nitroxolin – Нитроксолин

Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:

Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство

Аро – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicycid Acid

Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.

В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine – ДГ-Эрготамин, адренэргическое средство от МНН Dihydroergotamine

При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F – Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.
Сложносокращенные слова
Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:

Phytoferrolactol – Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl
Основосложение
Основосложение – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:

Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство

лат. vulnus рана + sano лечить

Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:

Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство

pro- для, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on

Pectussinum – Пектусин, отхаркивающее средство

лат. pectus грудь + tussis кашель +-in

При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:

Geucamenum – Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.

Перестановка компонентов слова
Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.

Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:

Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es)

В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.

Варианты перестановок:

1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:

Instenon – Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм

лат. intensivus напряженный: intensivus + -on

2) перестановка смежных слогов:

Pronaxen – Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen

3) перестановка произвольно выбранных частей названия: Cilipen – Цилипен, антибактериальное средство

от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum
Заимствование слов
Заимствование слов – это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:

Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия

лат. duplex – двойной

Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,

лат. pax - мир, покой

Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки

греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:

Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)

англ, deep - сильный, relief- облегчение

One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)

англ, one - один, единый

Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:

Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)

от англ, life - жизнь

Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)

от франц. charmе очарование

Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:

Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)

Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"

Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.

Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:

Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской

Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло

Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы

Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.

Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.

В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:

анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.

Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:

Диагностикум оспенный сухой

Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:

Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный

Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный

Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство

По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:

Dormicum - Дормикум, снотворное средство

лат. dormio - спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода

Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.

Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.

При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
Графическое оформление названий лекарственных средств
Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС – аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.

Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.

Roscillin(um) - Росциллин, МНН – ampicillin(um)

Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы - Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.

В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:

ROSCILLIN, AMPICILLIN

В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:

Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.

На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН - строчными, например:

TICLID ®

Тiclodipin 0,25

Производитель: SANOFI, Франция.

Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:

АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein

EMB-Fatol 400 - ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.

С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания - слитном, через дефис или раздельном:

ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm

Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin

Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor

В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами - VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме - Neo-Angin.

В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:

Ophthalmo-septonex - Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos - глаз, septicus + -ex

A-mox - Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin

В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):

Apo-Ferrousgluconate - стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа

Пробел, в противоположность контакту, предназначен для разделения слов:

Procain penicillin G 3 mega – Прокаин пенициллин G 3 мега – антибиотик группы пенициллина

Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:

Tot'hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение

от лат. totus - весь, греч. haema - кровь

При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:

Prednisolon M.J. - Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид

Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin "York" - торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.

Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:

GlucaGen HipoKit, но Giucagon

Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche

Uromitexan 400, но Ultravist-400

Budesonid mite, но Sustac-mite

Uniler, но Uni-dur

Neotheopec А, но Dithylin-A

Suprefact depot, но Timoptic-depot

Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений – аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков –кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.
Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарственных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации

Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.

Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.

В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.

Существует достаточно большое количество словообразующих элементов - отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) - усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотерапевтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.

Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:

san - от лат. sano - лечить, исцелять, sanus - здоровый

Sanorinum - Санорин, средство для лечения острых ринитов

Sanidol - Санидол, анальгезирующее средство

bio - от греч. bios - жизнь

Bioparox - Биопарокс, антибиотик; противомикробное, противовоспалительное средство Bioral - Биорал, противовоспалительное средство, производное олеаноловой кислоты

Запомните следующие фармацевтические термины
Анестетики – от греч. an- отсутствие + aesthesis - чувство, чувствительность; обезболивающие лекарственные средства, устраняющие возбудимость конечных аппаратов афферентных (чувствительных) нервов и блокирующие проводимость импульсов по нервным волокнам; в эту группу часто входят и remedia narcotica

Анальгетики – от греч. an-отсутствие + algosболь; analgesia устранение или отсутствие чувства боли, нечувствительность к болевым раздражениям; болеутоляющие лекарственные средства, снижающие болевую чувствительность

Антикоагулянты от anti- : приставка, обозначающая враждебность, противоположение, защиту (против) + лат. coagulare сгущивание, свертывание; противосвертывающие средства

Агонисты – от греч. agоgos, тот, кто ведет, содействует; в сложных словах -agog означает приводящий, вызывающий, напр. remedia cholagoga желчегонные средства

Адсорбент - от приставки ad означающей приближение, к, до + sorbere поглощать, впитывать; адсорбция – поверхностное поглощение, впитывание, всасывание; адсорбенты (carbo activatus активированный уголь, bolus alba белая глина и др) – поверхность этих средств осуществляет адсорбцию вступающих в соприкосновение с ними газообразных и жидких веществ

Абсорбция - от приставки ab (abs) означает отрицание, отмену, устранение + sorbere поглощать, впитывать; абсорбенты – поглощающие, всасывающие лекарственные средства

Антисептические – от anti против+ septicos гнилостный; антисептики – лекарственные вещества, способные уничтожать микробов, обеззараживать кожу, телесные полости, раны и т.д.

Афферентный от afferens приносящий, несущий к, или в (в отношении артерий, вен, нервов и т.п.)

Дезодорирующие – от des лишение, потеря + odor запах; средства, устраняющие дурной запах

Индукция – от лат. inductio выведение

Ингибирование – от лат. inhibere задерживать, угнетать, останавливать; ингибитор – вещество, которое прекращает, задерживает или угнетает химическую реакцию или физиологическое действие

Миметики - от греч. mimos подражатель, mimetikos подражающий

Наркотические – от греч. narke – оцепенение

Синтетический – от syntheticus – синтетический: syn вместе, с + thesis положение, установление; синтез – соединение, искусственное приготовление, получение более сложных химических соединений из более простых

Стероиды – от steros твердый + eidos вид; биологически активные вещества определенной химической структуры, в том числе половые гормоны, гормоны коры надпочечников и др.

Транквиллизаторы – от лат. tranquillare успокаивать + or суффикс со значением «производитель действия»; успокаивающие средства, устраняющие психическую напряженность и чувство страха при неврозах

Элиминация – от eliminare выносить за порог; элиминация, элиминирование – устранение, исключение

Экскреция – от excretio выделение; экскреция – выделение продуктов функции желез, не имеющих уже значения для нормального обмена веществ

Энзимы – от (en)zym от греч. en - внутри и zyme – закваска, дрожжи; энзимы – ферменты

-литический – от от греч. lysis - освобождение, разрушение; развязка, разложение, распад

-тропный – от греч. troposповертывание, направление отtrоpe поворот, перемена направления; в сложных словах означает направление к чему-нибудь, действие на что-нибудь, напр. neurotropusизбирательно направленный к нервной ткани.

Некоторые частотные отрезки, в основном греческого происхождения, участвующие в наименованиях лекарственных средств и несущих определенную информацию, указывающую на состав, происхождение, терапевтический эффект и даны в нижеследующих таблицах:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   38


написать администратору сайта