Главная страница
Навигация по странице:

  • К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442—444)

  • Артхашастра Каутильи (ред.). Артхашастра Каутильи (ред. Отделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники


    Скачать 4.7 Mb.
    НазваниеОтделение литературы и языка ленинградское отделение института востоковедения литературные памятники
    АнкорАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    Дата02.02.2017
    Размер4.7 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаАртхашастра Каутильи (ред.).doc
    ТипДокументы
    #1814
    страница51 из 59
    1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   59

    К разделам 158 и 159 (глава 6). (Стр. 427—429)

    1 Построение боевых порядков. . . и противопостроение им (danda-bhoga-
    mandala-asmhata-vyulia-vytihanam tasya prativyuha-sthapanam са) или в по­
    следнем случае (согласно Ольдеябургу) «установка строя против строя (врага)».

    2 (Строй) неровный (bhoga) — собств. «в виде змеи».

    3 (Строй) кольцевой — mandala.

    4 (Строй) расчлененный — asamhata.

    5 Ломающий — pradara.

    6 Твердый — drdhaka.

    7 Непереносимый — asahya.

    8 Соколиный — суепа.

    : fl Лучный (сара), т. е. «выпуклый».

    10 Средняя часть лука — capa-kuk?i.

    11 Крепкий — pratistha.

    i2 Очень крепкий — suprati?tha.

    13 Санджая (sanjaya)— букв, «победа».

    14 Победный (vijaya) — собств. «покорение», «победа».

    15 Длинноухий — stula-karna.

    !б Большая победа — vicala-vijaya.

    17 Лицо войска — camu-mukha.

    18 Рот рыбы — jbasasya.

    19 Игла — suci.

    2(> Забор —valaya.

    2i Непреодолимый — durjaya.

    22 Как движение змеей — sarpasarin.

    23 Как линия коровьей мочи — gomutrika.

    24 Строй в виде повозки (cakata) или «тележный» (см. прим. 12 к разд.
    148 и 149, стр. 702).

    •■' 25 Строй дельфина (makara) — очевидно, клинообразный.

    26 Парипатантака (paripatantaka) — букв, «отовсюду обрушивающийся»-

    27 Строй молнии (vajra) или «молниеобразный», очевидно — зигзагообраз­
    ный.

    28 Строй кольчуги — godhа.

    К одиннадцатому отделу709

    29 Строй в виде сада — udyanaka.

    30 Строй в виде вороньей ноги — kaka-padl.

    81 Строй в виде клешней краба — karkata-crBgin.

    32 Надежный строй—arista.

    33 Непоколебимый — apratihata.
    з* Ломающий — pradara.

    35 Имеется в виду каждого рода войска, а именно: состоящего из слонов, колесниц и т. д.

    зв Или «главный военачальник», «главноначальствующий».

    1. Опознавательные знаки (и сигналы) (saiijnah), т. е. команды по управ­лению войсками.

    2. При одинаковом боевом порядке — same vyHhe.

    3. Машинами (yantraih)— согласно Мадхава Яджве: yantrani jamadagny-adlni iti, т. е. «машины (yantra) — это джамадагнья и прочие (приспособле­ния)». Под «джамадагнья» (jamadagnya) здесь, очевидно, имеются в виду ма­шины, метающие стрелы; у Джолли: dandaih; у Мейера: «Durch gewaltmit-tel»; у Шамашастри: «By the display of the army».

    4° Тайными шпионами. . . занято другим (tiksnair vyasakta-ghatibhih) — согласно Ганапати Шастри: anyasakta-citta-purusa-hanana-cilais tiksna-sanjfli-tair gudha-purusaih.

    41 Т. е. маскирующимися под слонов.

    *2 Сеянием раздора. . . переодетых послами — duta-vyanjana-bhedanaih.

    *з Здесь, очевидно, речь идет о расстройстве военных замыслов в их за­родыше.

    К одиннадцатому отделу. Образ действий в отношении

    объединений

    К разделам 160 и 161 (глава 1). (Стр. 430—435)

    1 Действия, вызывающие. . . тайное убийство (bheda-upadanani, upamcu-
    dand,ac са) — у Ольденбурга: «Возбуждение раздоров. Тайное убийство».

    2 Или «получение власти над объединением» (sangha-labha).

    3 Воинские объединения — ksatriya-creni.

    * Живутвойноюкакремеслом (varta-castra-upajivinah) — у Шамашастри: «live by agriculture, trade and wielding weapons».

    3 Некоторые из этих названий (Licchivi, Mallaka) встречаются в буддий­ский литературе (в Джатаках), другие хорошо известны в эпической литера­туре.

    в Извлекают пользу. . . царского звания (raja-cabda-upajlvinah) — у Ша­машастри: «live by the title of a Raja».

    7 Букв, «вблизи» (asannah).

    710

    Комментарии

    1. Или вызвали ссоры «путем восхваления лиц, ненавистных тем или иным главенствующим лицам объединений».

    2. Молодых царевичей — kumarakan.

    10 Своим прихотям (hina-cchandikan) — согласно Ганапати Шастри: ista-
    bhogya-vjttic chandika. . . alpa . . . ye?ara.

    11 Или «наемные убийцы» (tiksnah).

    12 Он может поселить 5 . . . семейств (panca-kulirii daca-kullm va krsyaiii
    nivecayet)— у Шамашастри: «cause them to settle in a cultivable part of their
    own country under the designation of „five households" and „ten households"».

    13 у Мейера: «wenn sie zusammen an einem Ort wohnen»; у Шамашастри:
    «for when living together they can be trained in the art of wielding wea­
    pons».

    14 Сторонники — varga.

    15 Совершение обрядов в честь умерших (naisecanika) — см. перевод
    Мейера, стр. 590, прим. 2.

    18 Залог соглашения . . . действий (samaya-karma-niksepam) — согласно Ганапати Шастри: sangha-patina saha samvit-karanartham niksepa-dravyam.

    17 Принадлежит государю (rajaklyah)—у Мейера: vikritah — «verkauft».

    18 Согласно Ганапати Шастри: sanghasya bala-akramanam kuryat.

    19 В долг (kalike) — согласно Ганапати Шастри: niyata-kalapratideyam
    rnam; у Мейера: «Okkasionsware».

    20 В присутствии свидетелей (prakhyatam) — согласно Ганапати Шастри:
    bahu-jana-samaksam; у Мейера: prakhyatam dravyam — «besonders auffallige
    Sachen».

    21 Согласно Ганапати Шастри: mukhya-sanghayor bhedo bhaved iti bha-
    vah, т. е. «благодаря этому должна создаться вражда между объединением и
    начальствующим лицом».

    22 Следует удалить (pravasayet), т. е. с ним следует покончить.

    23 Подосланные агенты (pranihitah) — согласно Ганапати Шастри: gudha-
    purusa-karmani vyapatitah.

    2* Так согласно Мейеру (amarsayamanam); у Ганапати Шастри: marsaya-manam.

    25 Особо подставные женщины (yoga-striyah) — согласно Ганапати Ша­стри: kapata-striyo va stri-vesah purusah; у Шамашастри' «widows or women employed as spies with secret instructions».

    28 У Шамашастри: «may dispute among themselves about the claim for a deposite kept with the king (?) and attract the chiefs of the corporations (by their beauty when they present themselves before the king)».

    27 Так согласно чтению Мейера (dusya-sangha-mukhya-mabdye); у Гана­
    пати Шастри: siddha-vyanjano du?yah sangha-mukhya-madhye; здесь термин
    dusya может быть «негодяй» под видом волшебника и т. д.

    28 Так согласно Мейеру (asau mukhyah).

    К двенадцатому отделу711

    29 Согласно Обермиллеру, это можно понимать и так: «негодный, измен­
    нически настроенный (dflsya) человек используется для того, чтобы посеять
    раздор. Затем его, как лицо вредное, самого уничтожают».

    30 Единовластный владетель (eka-raja) — у Шамашастри: «the corporations
    also, under the protection of such a single monarch, should guard themselves
    against all kinds of treachery».

    31 Должен иметь надежных помощников — yukta-janas.

    32 Должен . . . согласовать . . . (других глав объединения) (sarva-citta-anu-
    vartakah)— согласно Ганапати Шастри: sarva-sanghi-mata-anuvarti; у Мейера:
    «mit alien Gedanken (dem Kcinig) zu Willen».

    К двенадцатому отделу. О положении сильнейшего

    (царя)

    К разделу 162 (глава 1). (Стр. 436—438)

    1 Об обязанностях посла — duta-karmani.

    2 (Прошение мира) (sandhi-yacanam) — название главы дается по коло­
    фону.

    3 Преклоняясь перед силой (sarvatra-anupranatah) — у Шамашастри: sa-
    putra-anupranatah—«преклоняясь вместе с сыновьями». Вариант маловероят­
    ный.

    * В издании Шамашастри только последняя фраза выделена как выражение мнения Вхарадваджи, — точно также и в его переводе: «Bharadvaja says that he who surrenders himself to the strong, bows down before Indra (the god of rain)».

    s У Мейера: «dies ist die ureigene Pflicht des Kriegers: Sieg oder Nieder-lage in der Schlacht».

    6 Так согласно Мейеру: «Kiistenschaf» (kulaidaka). Очевидно, имеется
    в виду баран, отбившийся от стада; согласно Ганапати Шастри: kulamesa;
    у Шамашастри: «like a crab on the banks of a river» (ср. прим. 11 на стр. 715).

    7 Дьявольский (завоеватель) — asura-vijayin.

    8 Если. . - вполне ему подчиняется (abhyavapattya) — согласно Ганапати
    Шастри: tava aham ity atma-arpanena.

    9 Дипломатическая борьба (mantra-yuddha) или «политическая борьба».
    ю «Тайная война» — kuta-yuddha.

    11 Согласно Ганапати Шастри: sarvatha eva apakara-karana-acaktau tvaha:
    anapakrtya va sandhanam iti | yacanlyan iti ?esah.

    12 Мир с уступкою всего войска — danda-sandhi.

    13 Мир с выдачей. . . лиц — purusa-sandhi.

    712

    Комментарии

    м Согласно Ганапати Шастри: ubhaya-vinacah dusyadi-bala-eatru-balayor ubhayor vinacah.

    is Мир с уступкою казны — koca-sandhi. 1* Мир с уступкой земли — bhflmi-sandhi.

    К разделу 163 (глава 2). (Стр. 438—441)

    1 Война при помощи интриг (mantra-yuddham) или «дипломатическая
    борьба». Согласно переводу Ольденбурга: «Борьба хитростью».

    2 Шесть страстей (sad-varga) или объединение шести врагов (ari-?ad-
    varga) — это страсть, гнев, стяжание, гордость, безумство, высокомерие. (См.
    отд. I, гл. 6, стр. 21).

    3 Так согласно Ганапати Шастри (etena arthena tvad-asvikrtena sandhi-
    dravyena); Мейер влагает эту речь в уста посла: «Мой государь, имеющий
    друзей» и т. д.

    4 См. отд. XI, гл. 1, стр. 430.

    5 См. отд. VIII, гл. 2, стр. 368.
    в См. отд. I, гл. 2, стр. 16.

    ' У Мейера: «als zaubergewaltige Heilige verkappte Spione sollen verliebte Frauen veranlassen, den Hauptleuten, um diese durch liebeerzeugendes Krau-tertranke an sie zu ketten, Gift zu geben».

    1. Букв, «осыпал» (abhivysya).

    2. Начальник охраны. . . мест (cflnya-pala) — согласно Ганапати Шастри: catrv-abhiyoga-prayana-rajfia virahitam sthanlyam cunyarii tat-palas tad-raksa-kalj. Термин durgcsu Ганапати Шастри объясняет словом sthanlyesu (ср. прим. 5 на стр. 696).

    ю У Мейера: «sollen Bravi die Stadter bei Nacht ihnen tiichtig Feld brin-gen lassen» (?).

    11 Главный сборщик податей — samahartr.

    К разделам 164 и 165 (глава 3). (Стр. 442—444)

    1 Об убийстве ... в кругу государств — senamukhya-vadhah mandala-prot-
    sahanam са.

    2 Ночной дозор — ratri-cara.

    3 Находящимся поблизости людям (asannan) — у Мейера: asanna brUyuh —
    «sollen jene nahestehenden Diener sprechen», согласно Ганапати Шастри: asan­
    nan mitra-vesan satrinah bruyuh.

    * Так согласно чтению Мейера (ye ca'pravasitas tan).

    3 Чиновники (prakrti-puru§an) — согласно Ганапати Шастри: prakrtayah

    amatyadayah puru?ah-

    • Так согласно Ганапати Шастри (samlpe raja-dhanyam). Шамашастри
    считает, что здесь речь идет о сыне военачальника.

    К двенадцатому отделу

    713

    7 У Шамашастри: «some one of the family (of the commander in chief or
    the king) or one who is imprisoned» (avaruddha).

    8 Противник в тылу — parsnigraha.

    К разделам 166 и 167 (глава 4). (Стр. 444—447)

    1 О шпионах, действующих. . . ядом — gastra-agni-rasa-pranidhayah.

    2 Уничтожение. . . фуража (vlvadha-asara-prasara-vadhag са) — Маллинатха
    в своем толковании к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 64) дает объясне­
    ние словаря Vaijayantl: vivadho dhanyadi-praptih asarah suhrd-balam prasa-
    ras trna-kasthadeh pravegah.

    3 Пограничные города — janapada-sandhi.
    * Пограничные соседи — samanta.

    s Человек, осужденный на смерть — abhityakta.

    6 Поминки по умершему — naisecanika.

    7 Только на четверть смешанного с ядом (padya) — согласно Ганапати
    Шастри: visa-matrayag caturthancah padah tavan-matra-yuktam; у Мейера:
    mandya — «Sehr milden Rauschtrank».

    8 Так согласно Мейеру; согласно Ганапати Шастри: kalikam kalantara-
    deya-mulyam — «что плату за товар можно внести потом».

    9 И дети (balag са) — эту фразу Мейер не переводит.

    10 У Шамашастри: «may pour those fluids back into the vessels of the
    traders, saying that at a specified rate the whole may be sold to them».

    11 Согласно Ганапати Шастри: cucundarl ugra-viso musika-jati-vigesah;
    у Мейера: «Moschusratte». Чучундари (cucundarl) — мускусная крыса, ондатра
    (Fiber zibethicus).

    12 Подвоз продовольствия — vivadha.

    13 Подход подкрепления — asara.
    и Доставление фуража — prasara.

    15 Варвары (nileccha) — см. прим. 31 к разд. 8, стр. 573.

    !в Врага, находящегося. . . в укреплении (dhanvana-vana-nimna-durga-stham) — согласно Ганапати Шастри: «врага, находящегося в укреплении, расположенном в пустыне, в лесу или в низменности».

    17 Посредством. . . огня или дыма — yoga-agni-dhumabhyam.

    18 Врага, попавшего в теснину (nidhana-gatam) — так согласно Мейеру;
    согласно Ганапати Шастри: nidhanam gudha-koga-sthanam (?).

    19 (Врага), находящегося на отдыхе (sankata-gatam) — согласно Ганапати
    Шастри: agakya-pravega-nirgamo degah sankatah.

    20 Т. е. связан пребыванием в пустыне и пр.

    К разделам 168—170 (глава 5). (Стр. 447—451)

    1 Уничтожение. . . посредством тайных мер (yoga-atisandhanam) — согласно комментарию Маллинатхи к «Шишупалавадха» (Cigupalavadha, II, 88), это вы-

    714

    Комментарии

    ражение означает «средство для одоления врага», которое может заключаться в приятных речах и пр. (yogaih samady-upayaib).

    2 Одоление (врага) при помощи войска. Единоличная победа — danda-
    atisandhanam, ekavijaya? ca.

    3 Путем ослабления устоев — yantra-moksanena.

    4 Следуетувести. . . способныйвыдержатьосаду (janapadaj janam ava-
    rodha-ksamam atinayet) — у Шамашастри: pratyasanne va 'tavyamitre janapa-
    d§c ca 'navarodha-ksamam atinayet — «when he (the King) is eager to escape
    from impending imprisonement in his own country (janapadac ca 'navarodha-
    ksamam) he may be led away to fall into the hands of a wild or an enemy
    waiting for him not far from his country (pratyasanne va 'tavyamitre)» (sic!).

    5 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Или (если)
    враг находится поблизости, то следует из (его, врага) сельской местности
    выманить народ, способный выдержать осаду, и из укрепления такой, кото­
    рый осады выдержать не может. Или же следует высылать во вражеские пре­
    делы. . .».

    6 Другой вариант перевода этой фразы у Обермиллера гласит: «Следует
    высылать таких в местность, захваченную врагом (в отношении которой
    имеется уверенность, что враг) должен будет ее возвратить».

    ' Действия того, кто уступает силе (danda-upanata-vrtta) — см. отд. VII, гл. 15, стр. 345.

    8 Заграждения из проволоки с колючками (kantakini) — согласно Ганапати
    Шастри: kantakinyah kantaka-yukta ayasa-rajjavah.

    9 Кроме того, следует расставлять пустые сосуды. . . делается ли в данном
    месте подкоп (atoya-kumbhan kaiisya-bhandani va ?aiika-sthanesu sthapayet
    khata-abhijnana-artham)— у Шамашастри: vata-abhijnana-artham; у Мейера:
    «urn zu erfahren, ab da ein Luftzug sei».

    io Лица. . . для приема денежных поборов — hiranya-pratigrahinab.

    11 Еретический аскет — pasanda.

    12 К врагу (pare) — у Джолли: paraih — «врагами».

    К тринадцатому отделу. О средствах к овладению

    укреплением

    К разделу 171 (глава 1). (Стр. 452—455)

    1 Подстрекательства и подговоры — upajapah.

    2 Заселенная местность, принадлежащая врагу (para-grama) — см. перевод
    Мейера, стр. 612, прим. 1.

    3 Согласно Ганапати Шастри: gudha-purusa-dvarena.

    4 Устранение зол в государстве — kantaka-ijodhana.

    К тринадцатому отделу

    715

    5 В виде драконов или водяных божеств — naga-varuna-vyanjanaih.

    6 Или «посредством каменного груза лодка опускается в воду настолько,
    чтобы стать невидимой, а стоящий на ней кажется стоящим на поверхности
    воды».

    7 Непромокаемой тканью (udaka-vastina) — согласно Ганапати Шастри:
    jala-praveca-nirodhakena vastrantena; у Мейера: «mit einer Urinblase».

    8 Можно закрыть голову. . . один только нос (ciro'vagudha-nasah)— со­
    гласно Ганапати Шастри: cirasa saha avacchadita nasa yasya sa tathabhutah (?).

    9 У Мейера: «und sie sollen hinweisen auf einen Meteor mit Trommelgeton
    beim Sternbilde des feindlichen Konigs» (!).

    ю Высшие чины (amatyanam) или «министры».

    11 (Отставший. . .) на берегу баран (kulaidaka)— см. прим. 6 на стр. 711.

    12 Пилу (pllu) — род дерева (Careya arborea или Salvadora persika).
    1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   59


    написать администратору сайта