курсовой. Переводческие стратегии
Скачать 77.31 Kb.
|
1.2 Параметры определения переводческой стратегииОпределение переводческой стратегии происходит при помощи параметров, связанных с текстом оригинала и перевода, их языковыми системами, аудиторией и автором и другими подобными факторами. Следует отметить, что параметры определения переводческой стратегии в современной теории перевода до сих пор приводятся различные. Так, по В.В. Сдобникову, переводческая стратегия определяется при учете четырех параметров: 1) ориентирование в ситуации; 2) формулирование цели; 3) прогнозирование; 4) планирование [Сдобников, 2011]. Ориентирование в коммуникативной ситуации является важным условием любого осуществления деятельности общения. Ориентирование происходит в пространственных условиях общения, во временных условиях коммуникации и в узко понимаемой социальной ситуации общения, т.е. в актуальных социальных взаимоотношениях между общающимися. В этом случае перевод определяет характер отношений между коммуникантами (официальный или неофициальный), вторичные параметры, например, наличие непосредственного или опосредованного контакта между коммуникантами, форму контакта (письменная или устная), их расположение относительно друг друга. Параметр формулирования цели переводчика является одним из первичных, поскольку от цели перевода зависит и выбранная стратегия, все переводческие действия. При этом переводчик является единственным лицом, которое реально осознает цель перевода. Прогнозирование заключается в следующем: в прогнозе возможных изменений коммуникативной ситуации и ее дальнейшего развития; в прогнозе возможных реакций со стороны коммуникантов на оказываемое на них воздействие, в том числе и со стороны текста перевода. Планирование как параметр выбора переводческой стратегии является заключительным этапом в этом процессе. Сюда включается продуцирование текста перевода одновременно с восприятием оригинала на слух в синхронном переводе, предварительное ознакомление с текстом оригинала в письменном переводе, ведение переводческой скорописи в последовательном переводе, осуществление перевода в устной форме в паузах ораторской речи или после ремарок собеседников в последовательном переводе, особое внимание к образным компонентам текста и их передаче в художественном переводе и т.п. Более подробно параметры выбора переводческой стратегии описаны Д.Н. Шлепневым. Он выделяет три главных группы параметров, которые нужно учитывать переводчику, и разделяет их на отдельные параметры: 1. Характер релевантного сходства оригинала и перевода (т.е. эквивалентности). Эта группа действий переводчика, входящих в состав переводческой стратегии, подразделяется на: - вопрос сохранения исходных функций оригинала или их смены; - осуществление собственно полного или неполного перевода (например, реферативный перевод), допустимость или необходимость сокращений, добавлений; - степень полноты перевода фактического содержания; - осмысление жанра текста, существование аналогичного жанра в культуре перевода; - осмысление стиля текста, средств его выражения, возможность их сохранения в переводе текста, учет оценочности, экспрессивности, эмоциональности используемых языковых единиц; - наличие или отсутствие национально-культурных вкраплений; - осмысление структуры и композиции текста, необходимости перестановки и изменений; - выделение формальных особенностей текста: оформление, графика, зрительные особенности; - описание специальной терминологии и профессионального узуса, особенно важного для специального перевода; - осмысление наличия невербальных элементов. 2. Характер обработки текста перевода. При этом параметре определения переводческой стратегии необходимо определить, что необходимо сделать с текстом перевода, чтобы он мог полноценно функционировать в языке перевода. В этой группе выделяются следующие параметры переводческой стратегии: - подгонка к надлежащему функционированию текста перевода; - обеспечение осмысленности и понятности текста; - подгонка к специальным требованиям заказчика перевода, если они имеются; - степень подгонки к принимающей культуре; - степень подгонки к реципиенту текста; - характер подгонки к жанровым и стилистическим нормам принимающей культуры; - характер лингвистической обработки текста перевода; - допустимость или недопустимость пояснений, комментариев, опущений, дополнений; - подгонка к техническим требованиям и ограничениям, к носителю информации; - подготовка к законодательным требованиям и ограничениям (цензура); - характер редактирования текста перевода (будет ли сторонний редактор перевода); - возможность использования машинного перевода. 3. Иное поведение переводчика, связанное с производством текста перевода. Сюда относятся: - характер организации последовательности работы (например, необходимость чернового перевода, ориентация на естественность речи); - соблюдение профессиональной и общечеловеческой этики; - степень прозрачности переводчика (сегодня приветствуется ориентация на прозрачность); - определение потребности в поиске дополнительной информации или консультантов; - определение необходимости в других участниках переводческого процесса: редакторов, других переводчиков и т.п.; - характер отношений с другими участникам переводческой команды [Шлепнев, 2018]. На практике все эти параметры определения переводческой стратегии пересекаются друг с другом. Таким образом, можно сделать вывод, что выбор той или иной переводческой стратегии является сложным процессом, учитывающим разные характеристики оригинального текста, реципиентов перевода, цели перевода и т.п. |