курсовой. Переводческие стратегии
Скачать 77.31 Kb.
|
МИНОБРНАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ТУЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода» на тему: «Переводческие стратегии»Выполнил: Студент гр. Б860302АН-ПБ____________________Родионов Д.А. Проверил: __________________Евсина М.В. Квалификация выпускника: Бакалавр Форма обучения: Заочная Тула 2022 Содержание «Переводческие стратегии» 1 ВведениеВ процессе перевода переводчики прибегают к построению определенной переводческой стратегии, исходя из важных критериев самого текста, аудитории переводного текста и других критериев. Однако в теории перевода до сих пор нет четкого понимания термина «переводческая стратегия», не выделено точное количество параметров для ее построения, а также нет унифицированной классификации видов переводческих стратегий. Этим обусловлена актуальность исследования. Объектом исследования является переводческая стратегия как переводоведческое понятие. Предметом исследования стали переводческие стратегии, используемые переводчиками при переводе художественного текста. Целью исследования является выделить и описать переводческие стратегии, применяемые разными переводчиками в ходе перевода художественного произведения. Для достижения этой цели необходимо решить ряд задач: 1. Рассмотреть определение понятия «переводческая стратегия». 2. Охарактеризовать параметры определения переводческой стратегии. 3. Описать виды переводческих стратегий. 4. Выделить стратегии перевода национально-культурных вкраплений, говорящих имен и каламбуров при переводе художественного произведения разными переводчиками. Теоретическая база исследования представлена трудами отечественных и зарубежных ученых, таких как И.С. Алексеева, С. Басснет, Л. Венути, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.В. Сдобников, Д.Н. Шлепнев и др. В качестве материала исследования в работе используется произведение Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» и его переводы на русский язык, выполненные Н. Демуровой, Б. Заходером, А. Кононенко, В. Набоковым, А. Оленич-Гнененко, Н. Стариловым, А. Щербаковым. Методы исследования: метод анализа и синтеза, метод описания, сравнительный метод. Структура исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров. 1. Переводческие стратегии и их классификации в современной теории перевода1.1 Определение понятия «переводческая стратегия»Понятие переводческой стратегии является одним из наиболее дискуссионных вопросов переводоведения на сегодняшний день. Это связано с тем, что понятие переводческой стратегии в практике перевода утвердилось довольно давно в виде порядка и сути действий переводчика при переводе определенного текста. Данный вопрос поднимается во многих современных исследованиях в области переводоведения, например, Е.С. Руденко [Руденко, Темирханова, Исаева, 2021], В.И. Солопов [Солопов, 2017], Е.С. Шерстнева, [Шерстнева, 2018], Т.В. Куралева [Куралева, Павленко, Вьюнова, 2020], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2012], Е.А. Алексеева [Алексеева, 2015] и др. Однако в области теории перевода понятие переводческой стратегии стало исследоваться сравнительное недавно. В связи с этим до сих пор нет однозначности в определении данного понятия. Более того, некоторые теоретики перевода до сих пор отказываются от использования термина «стратегия перевода», например, Г.А. Витренко [Витренко, 2008]. Причиной этого является тот факт, что данный термин недостаточно определен, он обозначает не научное, а обыденное понятие, в связи с чем не удовлетворяет требованиям терминологичности. Более того, данный термин также не отмечается в лексикографических источниках, например, он отсутствует в «Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2018]. Тем не менее, многие ученые и современные исследователи в области переводоведения пытаются найти наиболее оптимальное определение понятия «переводческая стратегия» и предложить верные способы определения переводческих стратегий и их виды. Неоднозначность термина «переводческая стратегия» вызвана тем, что само понятие «стратегия» является одним из наиболее многозначных и имеющих размытую семантику, что само по себе противоречит требованиям, предъявляемым к терминам. Термин «стратегия» был заимствован переводоведами из психологии, куда он попал в результате ретерминологизации из терминосистемы военного дела. Также слово стратегия (strategy в английском языке) широко используется в бытовом английском языке, но имеет размытую семантику. Он означает план, метод или серию действий для достижения определенных целей [Сдобников, 2011, с. 165]. Ученые кладут разные основания в основу определения понятия «переводческая стратегия». Например, Б.Е. Димитрова определяет стратегии перевода, исходя из чисто текстовых характеристик [Dimitrova, 2005], Д. Венути выделяет две главные стратегии, исходя из культурных особенностей текста: доместикацию и форенизацию, которые будут рассмотрены ниже [Venuti, 2008], А.Г. Витренко трактует понятие «переводческая стратегия» более широко как искусство перевода [Витренко, 2008], Р.К. Миньяр-Белоручев приравнивает переводческую стратегию к методу перевода [Миньяр-Белоручев, 1996]. С нашей точки зрения, наиболее подходящее, полное и основательное определение понятия «переводческая стратегия» предлагается в исследовании В.В. Сдобникова, согласно которому стратегия перевода – это «общая программа осуществления переводческой деятельности в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [Сдобников, 2015, с. 135]. При этом следует отличать понятие «переводческой стратегии» от понятия «переводческого действия». По мнению И.С. Алексеевой, переводческие действия – это вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода, тогда как переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе одного конкретного текста [Алексеева, 2012, с. 322]. Таким образом, можно сделать вывод, что переводческая стратегия является необходимым элементом практики перевода, которая позволяет переводчику учесть все значимые характеристики и текста и осуществить перевод по заранее спланированному алгоритму действий. |