курсовой. Переводческие стратегии
Скачать 77.31 Kb.
|
1.3. Виды переводческих стратегийВ ходе исторического развития представление об использовании переводческих стратегий для достижения эквивалентности перевода неоднократно изменялось. Особенно дискуссионным вопросом является выделение преимуществ вольного и буквального переводов. В ходе развития переводческой практики друг друга сменяли три переводческие стратегии. Первой переводческой стратегией было отражение связи между основными участниками перевода (оригинал – переводчик – читатель перевода). Переводчик в этой стратегии являлся неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к читателю перевода. Этой переводческой стратегии придерживались, например, французские переводчики школы Перро Д’Абланкура в первой половине XVII в. Они перекраивали и перестраивали тексты оригинальных классических произведений в угоду читающей публики. Место переводчика в этом случае оказывалось рядом с читателем. Второй переводческой стратегией в истории переводоведения была стратегия так называемых «прекрасных неверных». Здесь наблюдалась другая тенденция, а именно точное следование тексту оригинала, что происходило в конце XVII в. Примерами этой переводческой стратегии являются переводы Андре Дасье, считающиеся шедеврами исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе. Такой перевод не предназначался для широких масс читателей и не соответствовал вкусу публики, однако он максимально воспроизводил мысли автора оригинала и все формы его высказываний. Третьей переводческой стратегий была буквальная стратегия, при которой соблюдалась формальная эквивалентность, однако перевод оказывался не адекватным новой коммуникативной ситуации [Гарбовский, 2020, с. 310-311]. На современном этапе развития переводоведения выделяются две противопоставленные переводческие стратегии: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется в отношении общеупотребительных лексических и грамматических элементов оригинала (стандартные синтаксические конструкции, длина предложений, пунктуация, типичные метафоры, широко распространенные термины и выражения). Вторая стратегия является уместной при переводе нестандартных авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики. В этом случае перевод чаще всего ориентируется на специфику оригинала и сохраняет в переводе как можно больше таких особенностей [Казакова, 2020, с. 14]. С нашей точки зрения, переводческие стратегии лучше всего проследить на основе стратегий перевода художественного текста в условиях различия двух культур: оригинальной и принимающей. Различие языков и культур особенно заметно в ходе художественного перевода, что приводит к необходимости лингвокультурной адаптации текста перевода. При этом перевод может быть ориентирован и на исходную культуру, и на принимающую. Лингвокультурная адаптация художественного текста реализуется при помощи трех переводческих стратегий: - стратегия буквального перевода (форенизация); - стратегия смыслового перевода (доместикация); - стратегия золотой середины [Войнич, 2010, с. 6]. При этом переводческие стратегии в условиях национально-культурного художественного текста отличаются разной степенью видимости или невидимости переводчика. Так, при использовании стратегий доместикации и золотой середины переводчик невидим, т.е. текст читается как оригинал. Стратегия форенизации делает переводчика видимым, поскольку текст читается как перевод. Идеальной стратегией в этом случае считается стратегия золотой середины. Она используется чаще всего, поскольку в реальной практике перевода доместикация и форенизация постоянно пересекаются друг с другом, и доминирование одной из них определят направление лингвокультурной адаптации текста перевода [Войнич, 2010, с. 6]. С нашей точки зрения, переводческие стратегии в художественном переводе лучше всего проследить на особенностях передачи национально-культурных вкраплений (реалий), особенностях построения текста (в частности, каламбуров) и так называемых «говорящих» имен, представляющие большие сложности в процессе художественного перевода. Во-первых, рассмотрим применение переводческих стратегий для передачи национально-культурных вкраплений. Для обеспечения переводимости национально-культурных реалий в современном переводоведении активно используются две стратегии перевода: доместикация (domestication) и форенизация (foreignization). Эти две стратегии перевода включают в себя различные способы передачи культурно маркированных единиц с одного языка на другой. Термины «доместикация» и «форенизация» впервые введены в переводческую терминологию зарубежным исследователем Л. Венути. Он описывал их как основные стратегии, которыми руководствуется переводчик при решении лингвокультурологических вопросов. Следовательно, мы считаем, что эти же стратегии справедливы и в вопросе передачи инокультурных реалий. Доместикация, по Л. Венути, – это этноцентрическая стратегия, при которой текст оригинала сокращается, а акцент делается на культурных ценностях носителей языка перевода, т.е. автор приближается к читателю перевода [Venuti, 2008, с. 15]. Другими словами, в более широком смысле под доместикацией следует понимать особо легкую и «прозрачную» стратегию, благодаря которой иноязычный текст не выглядит странным и необычным для читателя перевода. Несмотря на что, что стратегия доместикации известна не так давно в теории и практике перевода, все же процессы культурной адаптации и приближения автора к культуре языка перевода наблюдались еще в древности. Так, В. Янг утверждает, что доместикация активно использовалась еще со времен Древнего Рима, когда перевод стал особой формой завоевания и осуществления власти. Многие поэты, писавшие на латыни (например, Гораций), интерпретировали греческие тексты именно для римского читателя, изменяя их до неузнаваемости [Yang, 2010, с. 77]. Что касается форенизации (foreignization), данная переводческая стратегия представляет собой подход, при котором основной акцент делается на сохранение иностранных культурных и языковых ценностей [Venuti, 2008, с. 15]. При этом читатель полностью приближается к автору, а текст перевода нарушает некоторые общепринятые нормы языка перевода, при этом сохраняя черты текста оригинала. В отношении национально-культурных реалий, мы придерживаемся мнения С. Басснетта, что для них требуется форенизация перевода, что обусловлено требованиями к литературному переводу [Bassnet 2014, с. 65]. Во-вторых, рассмотрим переводческие стратегии в отношении передачи каламбуров, поскольку каламбуры являются одной из наибольших сложностей для переводчика, которые требуют учета определенных стратегий перевода. С. Влахов предлагает выделять две основные стратегии перевода каламбура с одного языка на другой: 1) сохранение содержания каламбура, что ведет к отказу от передачи словесной игры; 2) сохранение формы каламбура и его эффекта, что ведет к замене образа и часто отклонения от точного значения и содержания каламбура [Влахов, Флорин, 2012, с. 290-291]. Выбрав одну из двух стратегий, предложенных С. Влаховым, переводчик может приступить к поиску оптимального приема перевода каламбура. К примеру, можно использовать схему переводческих трансформаций, применяемых при переводе каламбура, выделенную исследователем М.С. Чиж: 1) опущение; 2) калькирование; 3) компенсация [Чиж, Данилова, 2012, с. 168]. Опущение каламбура – это полный отказ от его передачи при переводе текста. Этот прием перевода, с нашей точки зрения, можно применять тогда, когда каламбур настолько сложен и культурно окрашен, что его невозможно возместить в тексте перевода ни одним из возможных способов. Калькирование при переводе каламбура – это построение нового каламбура средствами языка перевода, используя образец в оригинале. Здесь может быть использован точный перевод составных компонентов каламбура или их заимствование в языке перевода. Перевод калькированием часто бывает неэквивалентным, поскольку, как было сказано выше, пословный перевод каламбура невозможен. Компенсация каламбура – это замена каламбура оригинала аналогичным или другим языковым элементом, который имеет возможность оказать на читателя перевода то же воздействие, что и оригинал на читателя иноязычного текста. В-третьих, отметим переводческие стратегии, применяемые переводчиками художественной литературы при наличии в оригинале говорящих имен. Как известно, выбор имен собственных в литературном произведении редко бывает случайным. Давая имя своему персонажу, автор вкладывает в него определенную характеристику, которая часто имеет большую значимость в переводческом процессе [Шугаева, Кормилина, 2014, с. 153]. В переводоведении сложилось несколько переводческих стратегий, актуальных для передачи говорящих имен. Так, по мнению К.И. Чуковского, имена персонажей переводить нельзя, их нужно только транслитерировать, т.е. сохранять их иноязычную форму [Чуковский, 2011]. По мнению Н. Галь, любое значимое имя требует перевода. Например, фамилию героини «Ярмарки тщеславия» (Sharp) лучше перевести не транслитерацией (Шарп), а компенсацией (Востр) [Галь 2021]. С. Влахов и С. Флорин утверждают, что нельзя стремиться переводить каждое говорящее имя. Напротив, нужно переводить только те имена, которые при непередаче их лексического значения нарушат понимание текста [Влахов, Флорин, 2012]. Таким образом, переводческие стратегии разнообразны и зависят от многочисленных факторов, прежде всего, от типа той языковой единицы, которая подвергается переводу. |